文章吧-经典好文章在线阅读:《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》

2019-11-21 23:28:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》

  《彼得·潘(教育部统编《语文推荐阅读丛书 人民文学出版社)》是一本由20著作,平装出版的2018-4图书,本书定价:195,页数:,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(一):人文版《彼得·潘》错误百出

  

我先给大家展示一下第5页的错误。

当我提出“他们”应该是“她们”的时候,人文社编辑还狡辩——达林夫人朋友比较笼统,用“他们”不能算错。

大家再看看译林出版社出版的同样是马爱农翻译的《彼得·潘》。那本书就是用的“她们”。

说明“他们”和“他们”乱用,不是翻译者问题,而是编辑的问题。

  《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(二):人文版《彼得·潘》出现若干低级错误!

  

  2019年7月10日我在京东商城购买了一单书,其中就有人民文学出版社的《彼得·潘》。单号是:99371591905。

  这是我第一次阅读詹姆斯·巴里的作品。轮番读了三次,才勉强记得作者名字

  故事情不错。但是里面出现了一些错别字,错词,还有费解句子。不知道是翻译错误还是编辑错误。

  我拍出来给编辑们看看。封底还印了王蒙等名人的推荐。你们这样的编辑质量印刷四次,一共40000册。对得起你们的品牌么?

  《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(三):人民文学出版社——马爱农翻译的《彼得·潘》纠错

  

·  人民文学出版社——马爱农翻译的《彼得·潘》纠错

  第41页,“直落”,应该是“坠落”。

  英汉对照看一下。

  ①and that was a danger,

这是一件很危险的事,

for the moment they popped off,

他们一头栽倒,

down they fell.

   就会直落下去。

② "There he goes again !"

“他又下去了!”

he would cry gleefully,

彼得开心地喊道,

as Michael suddenly dropped like a stone.

   看着迈克尔像石头一样坠落下去。

  ③He can sleep in the air without falling,

   他能在空中睡觉而不坠落,

faii落下,降落,跌下。过去式是fell.

③"falling"——你们翻译成“坠落”。

①"fell down"——你翻译成“直落”。

现在分词和过去式,变来变去它都是一个意思。你们这里不是翻译错误,而是编辑校对错误!

你们把“坠落”,输入成“直落”了。编辑还说翻译成直落“很贴切!”

  《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(四):人民文学出版社——马爱农翻译的《彼得·潘》硬译造成费解

  

  人民文学出版社《彼得·潘》马爱农翻译纠错——这些错她是照搬英语原文造成的。

  一部好的翻译作品,其实就是在尊重原文的基础的上再创作

  第123页,

  “彼得,我们能去吗?”他们一条声儿地恳求道。他们想当然地以为如果他们都去,他也会去的,但实际上他们并不在乎

"Peter can we go ?" they all cried imploringly. They took it for granted that if they went he would go also , but really they scarcely cared.

  英语原文最后一个“他们”确实写的“they”,但是从这句话来理解,是男孩们想跟温迪走,征求彼得的意见,他们以为,“如果我们跟温迪走,彼得肯定也会一起走的。”但是,实际上“彼得”并不在乎。

  既然不在乎的是“彼得”,那么就应该用“他”。

  你不能因为原文讲不通,有错,就直接硬译。

  

  第122页,

  “哦,不会,”温迪说,迅速理清了思路,“这只意味着在客厅里摆几张床,在最初的几个星期四,他们可以藏在帘子后面。”

  原文确实也是这样的:

  "Oh no,"said Wendy,rapidly thinking it out ,"it will only mean having a few beds in the drawing room; they can be hidden behind the screens on first Thursdays."

  但是,从原文来看,后面是温迪想的内容。英文确实是加了双引号,但是翻译成中文加双引号就会形成人称代词转换问题——“他们”必须变成“你们”。

还有“星期四”。原文确实是写的“Thursdays”。

直接成“最初的几个星期四”显然不符合中国人的思维习惯——难道只有“星期四”需要躲藏,其他日子就可以大大方方出来了?作者的本意是“在最初的几个星期里,男孩们先躲一躲。”

  这样处理比较好——

  ①“哦,不会,”温迪说,迅速理清了思路,“这只意味着在客厅里摆几张床,在最初的几个星期里,你们可以藏在帘子后面。”——作为温迪说的内容直接引用,变换人称代词。

  ②“哦,不会,”温迪说,迅速理清了思路,这只意味着在客厅里摆几张床,在最初的几个星期里,他们可以藏在帘子后面。——作为温迪想的内容,去掉双引号。

  《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(五):人文版《彼得潘》马爱农翻译——“约翰”错成“温迪”。

  

人民文学出版社编辑很牛逼——我们没有错!

全书12万字,我们组织编辑校对了,错误率只有万分之零点五——6处错!是合格图书!

下面请看图!

英文版明明写的“约翰”!

马爱农2017年给译林出版社出版,也是“约翰”!

到2018年给人民文学出版社出版,成了“温迪”!

人民文学出版社编辑说是马爱农翻译错误,和编辑无关。

我认为是编辑校对错误,不是翻译错误。

马爱农自己保持沉默

梁实秋当初翻译的也是“约翰”。

看来还是人民文学出版社编辑厉害

错字,别字,语法错误一样不少!现在人名都可以错!

  《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(六):人文版《彼得·潘》出现若干低级错误!

  劣质课外读物线下有售 人民文学出版社这样回应(二)

  2019年7月10日我在京东商城购买了一单书,其中就有人民文学出版社的《彼得·潘》。单号是:99371591905。

  这是我第一次阅读詹姆斯·巴里的作品。轮番读了三次,才勉强记得作者的名字。

  故事情节不错。但是里面出现了一些错别字,错词,还有费解的句子。不知道是翻译错误还是编辑错误。

  我拍出来给编辑们看看。封底还印了王蒙等名人的推荐。你们这样的编辑质量,印刷四次,一共40000册。对得起你们的品牌么?

  人民文学出版社的电话,任何时间拨打,都是无人接听。图书版权页留的电话010-65233595无人接听,官网留的电话010-65241362无人接听。微博私聊你们了,无人回应,可见,你们的态度是多么傲慢!你们的服务是多么差!

  这种书,你们是请前文化部长王蒙推荐的,请部编版《语文》课本主编温儒敏推荐的,还有视频广告!但是编辑,校对质量却是这么差!你们怎么去关心全国中小学生?这样错误百出的图书能向全国中小学生大力推荐吗?

  人民文学出版社说自己“不忘初心”,是目前还拥有“校对科”的少数出版社之一,坚持“三审三校”,力争把错误率降至最低。出版讲究的是“工匠精神”,慢工出细活。这方面人民文学出版社一直在努力实践

  面对众多出版来路可疑、内容不完整、没有专业编辑把关、存在严重编校质量问题的同类书,它们的劣势,正是我社“教育部统编《语文》推荐阅读丛书”的优势

  这话讲得非常漂亮!可是再看看你们出版的《彼得·潘》,你还有底气这么吹么?

  第5页。

  她讨厌达林夫人的朋友来参观儿童房,一旦他们真的来了,

  “他们”,应该改成“她们”。

  第6页

  说到底,虚无地其实就是一个岛,

  “虚无地”,应该是“虚无岛”。

  第24页

  叮叮说,应该是“叮叮当说”

  尽管“叮叮”,是“叮叮当”简称。这里应该是全称。第29页,出现“叮叮”,下面写了备注。如果24页用的简称,备注就应该放在24页。

  第89页

  他的脸上浮现出一种奇怪的危险,温迪看见了,打了个冷战

  应该是“奇怪的微笑”。从上下文,还有第161页的相关文字可以推断

  第122页

  “哦,不会,”温迪说,迅速理清了思路,“这只意味着在客厅里摆几张床,在最初的几个星期四,他们可以藏在帘子后面。”

  既然用的双引号,那就是直接引用。里面的“他们”,应该是“你们”。“星期四”,应该是“星期里”。

  第127页

  据从大屠杀死里逃生的那些侦察员事后叙述,胡克似乎根本没有在小山丘上停留,虽然就着曚昽的天光他肯定看见了它:

  这里描写的是夜晚,应该用“朦胧”。

  曚昽:形容日光不明

  朦胧:形容月光不明。

  第134页

  这只奇怪的队伍,应该是“这支奇怪的队伍”。

  第151页

  接着,他们得到了这个夜之夜最离奇的意外。

  “夜之夜”怎么解?不知道英语原文是什么。也没有其他译本对比

  第171页

  她朝日间儿童房走去时,

  “日间”,应该是“里间”。

  第172页

  他又朝里张望,看看音乐为什么停了,这是他看见达林夫人把脑袋贴在钢琴上,眼里噙着两颗泪珠

  “这是”,应该是“这时”。

  第175页

  他们拖了帽子,在达林夫人面前站成一排,后悔不该穿着海盗衣服

  “拖”,应该是“脱”。

  第182页

  又是一年年过去,温迪有了一个女儿

  “一年年”,应该是“一年”。

  简发明了用被子蒙住她和妈妈的头,形成一个帐篷,然后在可怕黑暗轻声说:

  “我们现在看见了什么?”

  这里是个病句!成分残缺

  简发明了一种讲故事的方法——用被子蒙住她和妈妈的头,形成一个帐篷,然后在可怕的黑暗中轻声说:

  “我们现在看见什么?”

  13,第28页。

  “是这样的,温迪,第一个婴儿第一次大笑时,他的笑声碎成了一千片,跳向四面八方,这就是仙子来源。”

  “第一个婴儿第一次大笑时”,应该是“当一个婴儿第一次大笑时,”

  参考178页。

  14,第41页

  这是一件很危险的事,他们一头栽倒,就会直落下去。  

  “直落”,应该是“坠落”。

  15,第76页

  我正好有时间灰姑娘的故事讲完。

  ——“灰姑娘”缺少书名号。

  应该是,“我正好有时间把《灰姑娘》的故事讲完。”

  参考第32页

  “彼得,”温迪兴奋地说,“那是《灰姑娘》的故事,后来王子找到她了,他们从此过着幸福的生活。”

  16,第76页

  一群仙子参加完狂欢回家,摇摇晃晃地从他身上爬过。换了别的男孩在夜里挡住仙子的路,她们肯定会搞些恶作剧,但她们只是拧乐拧彼得的鼻子,就过去了。

  这里“一群仙子”,两次使用“她们”代替。

  P178页,谈到仙子,用的“他们”。

  他们住在树梢上的巢里。淡紫色的是男孩,白色的是女孩蓝色的是小糊涂虫,不知道自己是男是女。

  由此可见,“仙子”有男孩,也有女孩。所以“一群仙子”的代词应该用“他们”,而不是“她们”。这里就是两个错!

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……