《亲爱的作者,您有一封退稿信》读后感摘抄
《亲爱的作者,您有一封退稿信》是一本由[意] 里卡尔多 • 博齐(Riccardo Bozzi) /著作,低音 • 北京联合出版公司出版的精装图书,本书定价:49.80,页数:136,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《亲爱的作者,您有一封退稿信》读后感(一):亲爱的作者,您有一封新邮件,请查收
亲爱的作者,
我不知道你这书是怎样通过层层评审的。(居然会有出版社收留?!听说,除了英文、意大利文之外,还有法文版?)
老兄啊,在这个如此看重市场营销、政治正确和读者接受度的时代,你竟敢在书里调侃这些(还不止于调侃这些)!让虚构编辑用当今常见的选题策划思路吐槽经典作品?真不知道你是怎么想的!别的不提了(文字游戏、虚构编辑们自以为是的非正式回信语气、让我怀疑自己可能读了“假名著”的笑话……)先说说最叫人头疼的问题:
这年头,大家都喜欢“轻”阅读,估计没多少人对你调侃的“名著”“大作(家)”感兴趣吧?
不过,好在你自己这本还挺“轻”的——幸亏插画师们帮忙凑了页数——说到这里,要好好感谢插画师们!可爱的画作完美地还原了你(笔下虚构编辑)的退稿吐槽,对了,还有大作家们迷醉的表情……
其实,给这本书定位挺让人为难的,你自己也明白。说它是书信集?不够正式。(网聊?)说它是文学/出版评论?不够学术,插图也多得不正常:每封信各一幅?!跟绘本一样密集啊!然而,没有配图或许更糟……这么说吧:有了这些插画,不管读者有没有读过你提(调)及(戏)的作品和名家,或多或少能get一些吐槽亮点——还有,这也能把我们的读者范围从文学和出版圈扩大到插画圈!归根结底,我们还是要谈市场和接受度的,对吧?
你困惑的译者
《亲爱的作者,您有一封退稿信》读后感(二):中文版序言
亲爱的作者, 我一口气读完了你的大作。我笑个不停。
看到这封邮件的开头,我觉得很有希望。我曾向一家出版商投稿(正是你们手中这本书的稿子),这是他们回复我的邮件,激动人心啊。
我觉得这书棒极了。哇!接着看。
虽说爱不释手,但我不确定出版成书效果如何。啊?
稿子十分精彩,可遗憾的是,我们认为这种东西还是更接近于大量转发的网文,印成纸质书, 人们不见得会砸15美元买回家。哦。我猜这是被拒了?
但我衷心希望事实并非如此,因为我真的很喜欢这本书。我发誓这不是编的。荒唐吧?差不多是在说“我喜欢这本书,但不会出版它”。这听起来似乎很离谱。因新冠肺炎疫情,社交受到限制,我的大脑可能被憋坏了吧,总之怎么都想不明白。先不提这封信了。
首先,本书能博读者一笑(想象当今的编辑们会怎样——乖戾地——拒绝那些不朽的文学经典)。有些人也许会觉得内容“好笑,但也不至于让人哈哈大笑”——这是另一位编辑在回信中告诉我的(他这么说真是大错特错,你读了就会明白),但我保证它一定很好笑。我是作者,有谁能比我更清楚呢?
不过,书中同样探讨了许多值得深思的严肃话题,呈现了出版界的现状——至少可以说,描摹这番图景是我的心愿。下面我将逐一列举(如有遗漏,请自行补充):
▉ 营销相关问题:“这书不错,但好卖吗?”这显然是主导因素,其危险在于直逼商业犬儒主义。
▉ 政治正确相关问题:“(请自行填入形容词)社群/团体/少数族裔……将会作何反应?”
▉ 对一切新类型充满恐惧:“我们的读者还接受不了这种。准确地说,没有谁能接受。”
▉ 粗暴地低估读者的智商:“我个人非常喜欢这本书,但读者肯定理解不了。”
▉ 纯属愚钝:“我没读懂。如果我不懂,别人肯定也不懂。”
此外,由于或多或少受到上述因素恐吓,作家们有时还会遭遇自我审查的困扰:“我有个好想法,不过还是别写了,肯定出版不了。”
以上是我关于欧美出版界的拙见。我不知道中国是否也面临同样的问题。还须提及,本书中并没有讨论中国作家,我在此深表歉意。我对中文作品的确一无所知。我生活在西方国家,是个土生土长的意大利人,始终沉浸在西方文化中。我可以做的就是想象一下,如果一位西方编辑(愚钝型)收到了一部中文杰作会怎样回信:
哦不,这是用一种莫名其妙的荒唐符号瞎写 的。怎么会有人这样写字?这年头,人人都用简单明了的拉丁字母,老天啊。然而,并非人人都用。
里卡尔多·博齐2020年4月22日于意大利米兰《亲爱的作者,您有一封退稿信》读后感(三):如果金庸先生现在投稿,收到的可能并非赞誉,而是一封退稿信
金庸先生的武侠小说,自问世以来,圈粉无数,可谓中国现代文的化瑰宝之一。
然而,最近读到一本《亲爱的作者,您有一封退稿信》,却突然想到一个问题,如果金庸先生现在投稿给出版社,会收到怎样的结果?
《亲爱的作者,您有一封退稿信》的作者,是意大利作家里卡尔多·博奇,该书假设历史上的那些文豪,如果现在向出版社投稿,收到的可能并非编辑的赞誉,而是一封退稿信。
这本书的内容,便是里卡尔多·博奇站在当代编辑的角度,收到莎士比亚、卡夫卡、海明威这些作家,所投稿的《哈姆雷特》《变形记》《老人与海》等稿件后,所写出的退稿信。
一共50封。如果这些作家在世,看到这些退稿信,恐怕能气到吐血。
对《追忆似水年华》,作者给马赛尔·普鲁斯特写道:我严重失眠,世间没有任何一种合法或非法的药物,能够将我治愈。然而,这本书拯救了我。
对《包法利夫人》,作者给福楼拜写道:那个——床戏呢?
对于《罪与罚》,作者给陀思妥耶夫斯基写道:业界有这么一类书,叫推理小说。然而,如果读者没看几段就能发现谁是凶手,他们就没有盼头了。
这些退稿信天马行空,虽然是在恶搞,但所讽刺的确是当下,对象便是文化领域的一些怪状。
令人可惜的是,这本书所涉及的作家,没有中国作家。里卡尔多·博奇在中文版序言中坦言,自己生活在西方国家,始终沉浸在西方文化中,对中文作品知之不深。
不过,他的这一遗憾,也可以由我们为他完成。比如,可以先从金庸先生的武侠世界下手。
下面,便是我按照里卡尔多·博奇的思路,为金庸先生所写出的几封退稿信。
《天龙八部》:
金庸先生,您好。
看过您的《天龙八部》稿件之后,我有点儿晕,因为我找不出谁是主角。是段誉?乔峰?还是虚竹?
或者他们都不是,四大恶人才是?
虽然,故事很精彩,我这两天几乎没怎么睡觉,一直沉浸在书中。但是,您的文稿却有一个非常致命的问题。
那就是字数太少!!!才50章。
要知道,现在的爱情同类小说都是1000章起步。
当然,我知道,您写的是《天龙八部》,这只是第一部。但是,即使八部全部写完,也才400章,离1000章还差的太远。
所以,希望您能改成《天龙二十部》。
另外,在写到第十部时,咱们再讨论出版问题。否则,如果断更,会砸掉我们出版社牌子的。
《鹿鼎记》:
金庸先生,您好。
《鹿鼎记》的稿件已审阅,我要向您表示我最大的愤慨!
您的这部武侠小说,怎么能选择一个油嘴滑舌、品行低劣的小瘪三,作为男主角呢?特别是他武功极差,武力值几乎可以忽略不计。
现在的同类小说,武功都是科幻级,甚至神话级的。随手一指,能够削平一座山头;飘然一跃,能够从南极飞到北极。
您上次投稿的《天龙八部》,那些六脉神剑、降龙十八掌、北冥神功,虽然能力较差,但还是可圈可点的。
可是这部《鹿鼎记》,就连那些粗浅功夫都没有了。
特别是,这部书既然写到了康熙,写到了皇宫,就应该以宫斗为主。
但全书竟然没有一个魏璎珞、甄嬛、若曦那样的人物,只有一个刁蛮的建宁公主,以及一个皇太后。
哦,对了,这个皇太后还是一个假太后。
《倚天屠龙记》:
金庸先生,您好。
关于这部《倚天屠龙记》,还是男主角的问题。
在刚读这部书时,我以为男主角是张君宝。结果,到了第三章,他变成了老头,成了张三丰。
后来,我又以为男主角会是张翠山。结果,到了第十章,竟然失去了主角光环,自杀了。
再后来,我慢慢感觉到,张无忌好像男主角,只是有了前两次的教训,一直不敢确认。
就连他学会了九阳神功,我都怀疑,他随时可能下场领盒饭。
金庸先生,您要知道,读者看武侠小说,是为了消磨时间,而不是为了猜男主角。
《笑傲江湖》:
金庸先生,您好。
关于《笑傲江湖》男主角的问题,我就不说了,虽然令狐冲出现较晚,但至少比张无忌要早一些。
我这次想谈的,是女主角的问题。
任盈盈作为女主角,在第十三章才姗姗出现,而且,出现之后还不露真身,让我一直以为是位老太太。
一直到第十七章,才被令狐冲通过水中倒影,窥见到真身,并且确立了恋爱关系。
全书总共才四十章,到第十七章已经将近一半了。
所以,必须将任盈盈的出场时间提前,至少要提前到第十章以前。
要知道,现在是快餐文化,没有人有耐心,用半部书的时间,等待女主角出现。
《雪山飞狐》:
金庸先生,您必须告诉我,胡斐那一刀,到底劈下去没有?
否则,本社绝不出版!
这些给金庸先生的退稿信,都是杜撰而出,如果这些退稿信是真的,必然会被骂得魂飞魄散。
但是,在我们越来越无法耐心地阅读一本书、欣赏一本书、思考一本书的今天,谁又能否认,这些退稿信不会变成真的呢?
《亲爱的作者,您有一封退稿信》读后感(四):从《洛丽塔》到《百年孤独》,惨遭退稿的作品背后有哪些出版故事
对于写作者来说,最痛苦的事情之一,莫过于寄出作品后左等又盼,好容易有了回音,但拆开信封或者打开邮件一看,“恕不采用”几个大字瞬间让人心灰意冷。
当然,具体到不同的编辑,拒绝的措辞可能会有所不同。有的会来个先扬后抑,说了一大通溢美之词,再委婉提出不能发表;遇到言辞犀利的编辑,说不定还会来个揶揄讽刺,看完更有雪上加霜之感。这类信件虽说具体内容千差万别,但其核心是一致的:那就是“退稿”。
J.K.罗琳曾收到的退稿信在过去数百年时间里,不光是初出茅庐的作者在出版商处频频碰壁,退稿信收了一大堆,许多今天赫赫有名的文学大家,在为作品寻找出版商的过程中也是磕磕绊绊,遭到冷遇的情况屡见不鲜。
大作家纳博科夫的《洛丽塔》曾收到过这样的编辑评价:“这个作者居然还想找人出版这部小说?我建议不如把这本小说用土石埋起来,一千年后再找人出版。”另一位编辑的措辞也毫不客气:“书稿你想要回吗?我想你不要了吧?如果这样,我们就自行处理了。不过,请告诉我有没有出版商愿意买你的书。”言辞之中,充满了对书稿的鄙夷之情。
好在纳博科夫没有被一封接一封的退稿信“劝退”,《洛丽塔》出版后虽然争议不断,但销量和口碑都不错,还被数次改编成影视剧,成为读者心目中不可替代的文学经典。
01 令作者神伤的退稿信,可不光是编辑的“锅”
其实,不光是纳博科夫的《洛丽塔》,马尔克斯的《百年孤独》、奥斯汀的《诺桑觉寺》、梅尔维尔的《白鲸》、乔伊斯的《尤利西斯》等作品,都曾有过被编辑退稿的经历。美国作家安德烈·伯纳德曾专门整理过一本《退稿信》,以退稿信的形式收录整理了编辑们“看走眼”的重大时刻。
不过,要说将伟大作品拒之门外都是编辑的“锅”,其实是有失偏颇的,毕竟出版是一个行业,一部作品从收到初稿到最终面世,会牵涉多个环节和要素。因此,即使是在今天,诸如《洛丽塔》《百年孤独》等作品被放在编辑案头上时,说不定也会收到一封退稿信。
意大利作家里卡尔多·博齐在新书《亲爱的作者,您有一封退稿信》中,就做了这样一个“脑洞大开”的尝试,他以一名现代西方编辑的眼光,重新审视从《圣经》《荷马史诗》到《战争与和平》《老人与海》等50部名著,然后给他们写了拒绝理由五花八门的退稿信。
在令人忍俊不禁的信件之后,两位意大利插画家贾恩卡洛·阿斯卡里、皮娅·瓦伦蒂尼斯,为每一位作者绘制了妙趣横生的肖像漫画,两者搭配起来,更增添了一重阅读乐趣。
虽说是“虚构”出来的退稿信,但在不同的信件中,里卡尔多·博齐所呈现出的语言风格大不相同。
在给《奥塞罗》作者莎士比亚的退稿信中,他说:“哦,别这样啊,老兄。你又来了。……别瞎写少数族裔。……拜托了,求你了”,一位与作者沟通中略显卑微的编辑形象跃然纸上。到了哈珀·李的《杀死一只知更鸟》,言辞则变得激烈和强硬,他说:“不会有人买的——不买你这个人物的账,不买你的书”,如此斩钉截铁的语气,可想而知对书得有多嫌弃。
至于我们开头提到的洛丽塔,退稿信里是这么写的:“目之所及都不合适,不合适,不合适,不合适,不合适,不合适。就是不合适。”一口气写下七个“不合适”,看来《洛丽塔》在现代出版业中的命运,也不会比当年顺利多少。
而《百年孤独》则被建议删除掉书中所有的“魔幻、超自然、模糊不清的神秘成分”,言外之意,这本书没有一丁点儿价值。
02 走进退稿信背后的世界:西方出版业的种种现实
从内容本身来说,《亲爱的作者,您有一封退稿信》是里卡尔多·博齐的一本调侃之作,但在幽默风趣的语言背后,所隐藏着的是西方出版业所面对的无奈现实。作者更多是以给经典作品写退稿信为“幌子”,传递自己所观察到的出版行业现状,以及由此产生的无奈情绪。
在里卡尔多·博齐看来,许多优秀作品之所以在出版过程中“难产”,原因可能来自多个方面,行业、时代、编辑等都有相应的责任。
首先,出版行业在本质上是个以谋利为目标的商业领域。大多数书籍在衡量是否能够出版时,都要考虑市场接受度如何、受众群体的大小、可能的销量等因素,书籍是一种被视为“商品”的存在,必须考虑收益、成本等诸多现实问题。
在给狄更斯《远大前程》和的退稿信中,编辑就提到纸价上涨,所以只能出电子版的情况,并且希望作者理解。托尔斯泰的《战争与和平》这样一本大部头,自然也面临着印刷成本高企的问题。《杀死一只知更鸟》被退稿,则是因为认为“无人买账”,既然没有相应的读者群体,出版社又谈何收回成本呢?
其次,时代潮流对于出版行业的影响同样不容小觑。每个人都生活在特定的时代背景之下,一些作品的思想、主题或写作风格太过超前或滞后,在出版商处被数次退稿也在情理之中。
我们所熟悉的作家路遥,花费大量时间与精力写成《平凡的世界》,但被出版社以“不适应时代潮流”为由拒稿。后来,与这部畅销作品擦肩而过的编辑有过这样的回应:“我个人不可能超越时代,再给我一次机会,我还会犯同样的错误。”
在《亲爱的作者,您有一封退稿信》中,作者所提到的一些问题则与西方世界的社会政治语境紧密相关,如可能存在的少数族裔歧视、儿童角色缺乏成年人监护、主题不够积极向上等。苏斯博士的《绿鸡蛋和火腿》,就被吐槽有“劝人吃变质食品”“蛋白质过剩”的不良诱导之嫌,担心会对孩子们产生负面影响。
再者,编辑个人的好恶和鉴赏能力,对作品能否出版有很大影响。一位优秀的编辑能够从众多来稿中,发掘出最有价值的作品。反之,遇到对某类作品存在偏见,或者经验不足的编辑,则存在着埋没一部好作品的可能。
在里卡尔多·博齐的笔下,《老人与海》被建议转投给《田野与溪流》杂志或者ifish.net网站,根本不被认为是一本严肃文学作品。《追忆似水年华》则被当成了“催眠神器”,认为文字过于乏味无趣,完全不知所云。
03 名著的诞生,除了作品质量本身,也有偶然性加持
无论是《洛丽塔》,还是《百年孤独》,虽然出版经历多有波折,但好在纳博科夫、马尔克斯们当年没有被一封封退稿信彻底吓阻,而是锲而不舍地投稿,最终与能够欣赏其作品的编辑和出版商相遇,这才有了我们今天能够读到的经典之作。
换句话说,名著的诞生,不仅需要过硬的作品质量,有时偶然性也在其中扮演着重要角色。
英国国民童书作家比阿特丽克斯·波特,带着自己绘制的彼得兔画作向伦敦各个出版社推销,但无一例外都吃了闭门羹,有的甚至嘲讽她的作品是“兔子书”。
这时,维恩出版社的两位出版商,为了让刚入行的弟弟诺曼练练手,就抱着亏点小钱也无所谓的心态,承接了波特小姐的书。这一个不经意的决定,不仅让出版社赚得丰厚的利润,波特小姐的彼得兔、蝾螈先生们,也得以走进每一个英国家庭,成为孩子们美好童年记忆的一部分。
另一位作家威廉·戈尔丁的《蝇王》,辗转十几家出版社,都以收到退稿信告终。后来,戈尔丁把作品寄到费曼出版社,一位名叫查尔斯·蒙蒂思的年轻编辑发现,这部书稿虽然有不少小瑕疵,但整体故事非常吸引人,于是他主动与戈尔丁联系,对书稿的修改事宜进行详细的沟通。
在接下来的几个月时间里,编辑与作者之间书信往来不断,人物、情节、包括书名都做了很大的调整,从最初的《内部的陌生人》变成了《蝇王》。《蝇王》在出版以后,不仅好评无数、被买下影视版权,戈尔丁还因此获得了诺贝尔文学奖,可谓是名利双收。
在波特与戈尔丁的故事中,我们不难发现,作者与编辑之间,除了令人沮丧的“投稿-退稿”关联之外,还可以是彼此成就的关系。
这对于那些正在写作道路上艰难前行的新手作者们来说,也不失为一种莫大的鼓励:坚持写,不畏惧退稿信的打击,或许有一天,你的作品也会被某位慧眼识珠的编辑看到,成为下一部文学经典。