文章吧-经典好文章在线阅读:《罗马帝国简史》读后感精选

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

《罗马帝国简史》读后感精选

2020-11-19 02:29:57 来源:文章吧 阅读:载入中…

《罗马帝国简史》读后感精选

  《罗马帝国简史》是一本由克里斯托弗•凯利著作,外语教学与研究出版社出版的平装图书,本书定价:18.00元,页数:288,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《罗马帝国简史》精选点评:

  ●没太懂

  ●提纲挈领的小书,宛若一面马赛克,寥寥数笔把罗马帝国的几个面向提要式的勾勒出来,适合消遣般的阅读,也不时有一些小小的启发,不过为了节省时间就翻了翻中文,以后有机会看看英文的部分。

  ●印象比较深的是帝国时期,罗马与地方各省间的关系

  ●你可曾仰望罗马帝国的荣光?

  ●【什么是神明?权力的行使。 什么是统治者?宛如神明。 】 【当一个人身处最高位,不能再向上一步时,他唯一可以往上走的路就是走下来。】

  ●我认为这本书不应该作为罗马史入门作吧,不过相当好的从有趣的角度切入,相当有趣~就是翻译有些不尽人意。作者大约叙述了从奥古斯都到康茂德之间的一些情况,甚至加入了现代作品。读吉本读的头痛的人可以试试先读这个,然后再去读吉本啊。

  ●文风朴实刚健,很好读。不是以编年为线索,而是分章节讨论了罗马帝国的政治体制的不同侧面:对外如何征战、皇帝如何集权、与贵族阶级的博弈、对基督教从弹压到接受,还有平民和商人阶级怎样夹缝求生。

  ●和文冤阁大学士朱绩崧一起学英文!

  ●不算简史,只是简介。满足粗略了解的目的足矣。

  ●啥都没讲的感觉

  《罗马帝国简史》读后感(一):文科,文科

  为理解美剧ROME计,读此中英对照小册子增加一些历史知识, 习惯是先看中文,再细读英文, 否则, 都不知道OCTAVIAN就是中学历史书是的屋大维.

  第一只苍蝇是中文中有迦太基人英格兰得到"铝"!, 想当然地认为, 大约是排印有误,应为"铅",再查原文, 原来是tin.

  《罗马帝国简史》读后感(二):帝国时代的简介

  作者在这本小册子里,简短但有力的回顾了,罗马帝国时期的历史,从疯狂的征服战争,到有序的罗马总督的统治,再到残酷的对基督教的残害历史,最后到对现代的启示,对大不列颠帝国,法西斯以及当代的电影,都有独到的,清晰的点评

  罗马对人们的吸引力就是如此,从头到尾的,彻底的,疯狂的!

  正如墨索里尼的Via Dei Fori Imoeriali

  《罗马帝国简史》读后感(三):羅馬帝國簡史

  本書依主題討論了羅馬帝國前期強盛時的一些面向 以政治為主

  第一章討論了羅馬帝國的征服與使命感

  第二章討論了神話帝王與帝國權力的展示

  第三章從行省菁英的角度 了解帝國的運作

  第四章從當時希臘學者的描寫中 了解異文化者的想法與意識型態的抗爭

  第五章討論的是基督徒的形成

  當時被社會視為邊緣人折磨或處死的基督徒 如何以此塑造他們的信仰

  第六章則強調了人民和生活的面向 羅馬雖然被視為是強盛的帝國

  但是依然遠遠不同於現代的國家 羅馬的死亡率其實很高的 

  經濟主要靠辛苦而經濟上經不起打擊的的農民來支撐

  最後一章則從近現代的人對羅馬的論述 展現了E.H.Carr的一句話

  quot;歷史是歷史家和事實之間不斷交互作用的過程,現在和過去之間永無終止的對話。"

  基本上簡要而清晰地介紹了羅馬帝國的這些主題 不過最好有些對羅馬帝國的基本概念

  對歷史系的學生來說有點淺 可是對非歷史系的學生來說應該算深了

  如果我大一就讀到這系列書就好了

  《罗马帝国简史》读后感(四):“简史”会误导读者,本书其实是“简介”

  “简史”一词翻译的让人产生误解!这本书并不是“简史”,而是“简介”。当然是有“简史”的,但只占前面非常少的一部分。我本来打算看到更多对罗马历史过程和历史事件的介绍,所以我被误导了。

  这本书是典型的“简介”,用很短的篇幅试图从多个不同的角度客观审视罗马帝国。从内容来说,作者可能试图不要过于学术性,因此为了避免枯燥,插入了不少具体事件的描述。虽然这样很好,有助于读者的感性理解,但有时这个度不好把握。

  例如第六章开头,用了整整7页半(也就是整个第一节,本章共16页)详细介绍了庞贝的一栋豪华住宅“米南德私宅”。这些介绍文字几乎全部是关于建筑结构和设计的,读了几页之后我怀疑自己是不是在看一本关于民居设计的书。实际上本章的内容是分析罗马帝国的人口寿命与现实生活之间的关系,并且整章只有16页,却用了多一半去介绍一栋房子的建筑设计结构。

  其实作为一本篇幅非常有限的简史,无论一栋具体的房子有多重要、多么有代表性,对于它的描述也不必深入到如此程度,只需要简短的几句话即可达到目的,本来篇幅就很宝贵,这种内容安排令人感到困惑。当然,通过对一栋住宅的细节分析,可以很现实的展现罗马人生活的细节,但是我觉得如果确实采用这种写作手法介绍罗马,那么应该更明确的指出,该建筑的某部分到底可以说明什么。

  跟最近读过的其它几本“牛津通识读本”比起来,本书的翻译还算是不错的,起码是比较流畅的中文。对于大陆引进图书,实在想吐槽一下,国内的翻译能不能稍微负责一点啊?自己翻译完一句话能不能多读几句,想想中国人是这么说话么?

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……