《傅科摆》读后感锦集
《傅科摆》是一本由(意)安伯托・埃坷著作,作家出版社出版的平装图书,本书定价:29.00,页数:724,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《傅科摆》精选点评:
●老爷子会写VB。。。
●书很好,翻译太差
●看得心累
●停停走走读了一学期,也是第一本看了没怎么懂的书,也算创了记录了
●我能骄傲地说自己真的看完了么。。。。。。。
●看不懂
●i got lost,只能说,老子将来一定要再看一遍
●恩,读不懂的地方很郁闷,不过还是很赞的小说
●(意)安伯托・埃坷
●要看,李大卫同志推荐的哦
《傅科摆》读后感(一):我正在努力读下去
开篇就是意识流+每句话N个典故。虽然这是埃科的典型的手法,我还是有点吃不消。只能不停的想着,这本书讲的是跟《达芬奇密码》里也写到的圣殿骑士和他们的财富,但他写的比丹布朗强百倍。我要自己看出他比丹布朗强。。。。。
加油!!
《傅科摆》读后感(二):期待新的译本出来
谢版《玫瑰的名字》,相比88年的闵炳君版本(中国戏剧出版社)和87年林泰仲安曙光版本(重庆出版社)逊色太多,有很多错误!于是对谢的翻译有了心理阴影。傅科摆的原版浏览过了,太晦涩。真不知道是先看这个译本解馋,还是等待其他版本。
《傅科摆》读后感(三):累死我了
这本书……说实话看的我有点晕,比玫瑰之名难搞N多
作者故意的!真的假的混在一起,看到后来,觉得都不知道该怎么继续下去了,最后的1/3基本都是翻翻完的
说真的,我需要一本注解书= =
《傅科摆》读后感(四):书袋子满天飞
这位大牛的作品之前看过玫瑰之名。
刚刚总算在kindle上把这本也看了。说实话,严重的不推荐。
首先是翻译,小错误就先不说了。如果原著也是译本的这种语言风格,原著也是不推荐。给人一种游离之外的感觉,完全没有第一人称作品的代入感。
第二,如果对于西方的这段历史没有相当的了解,还是不要尝试了。绝对的一头雾水。
如果有英文版不如直接攻英文版。没准也不会比这本译本难太多。当然,你如果能懂意大利文的还是原著最佳。
说了这么多,结论就是如果想休闲一下,又不想看穿越什么的脑残书,可以一试但是千万不要抱太高期望。
《傅科摆》读后感(五):其实吧
其实吧
lt;傅科摆> 就是一位叫eco的大忽悠
通过描述他笔下over-think 不务正业的仨宗教爱好者
机缘巧合自掘坟墓杜撰的一个子虚乌有的关于圣殿骑士的故事
来表达自己妄图篡改欧洲宗教史的野心
顺带还捎上了文学史科学史以及符号学巫术炼金术还有二战
简直玩弄整个欧洲于股掌之间
莎士比亚培根塞万提斯笛卡尔希特勒海森堡
还有大量因翻译关系没认出或没记住的著名人士们纷纷表示躺枪
不过最大的躺枪人士应该还是傅科和他的傅科摆
不是所有的故事都要有寓意
如果真有
那这个故事的寓意应该在于玩火者必自焚 eco除外
eco的文字可以给五颗星 可是翻译勉强只能给三颗星