文章吧-经典好文章在线阅读:许渊冲译杜甫诗选的读后感大全

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

许渊冲译杜甫诗选的读后感大全

2021-09-30 00:36:26 来源:文章吧 阅读:载入中…

许渊冲译杜甫诗选的读后感大全

  《许渊冲译杜甫诗选》是一本由杜甫著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:46.00元,页数:256,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《许渊冲译杜甫诗选》读后感(一):许渊冲:让世界共享诗词之美

  唐朝,在历史上有大唐盛世之称,这期间的不仅仅是思想政治开放,也是人才济济的时候,更是诞生了对后世影响非常大的丝绸之路。而那个时候李白杜甫,也是无人不知无人不晓,素有“李杜”之称,他们的诗也对后人产生非常大的影响。 诗仙李白是浪漫主义诗人,诗圣杜甫则是现实主义诗人。在许渊冲所译的诗词选中,不仅仅可以看到李白的诗词集合,也能看到杜甫的诗词集合。而今天我们就要说的是这本《许渊冲译——杜甫诗选》,它是由中译出版社出版的。 杜甫一生创作了3000多首诗,流传下来的有1400多首。许老在这本《许渊冲译——杜甫诗选》中,精选了其中脍炙人口的100首。这些诗读来都非常上头,有很多都是诗词都是中小学生必备的内容。 首先它是一本中英两译的诗词集。左边一面是诗的中文,右边是英文翻译。许老在翻译的时候,每一句诗文工整地对应一句英文。从这里对比不难发现汉字的博大精深,短小精悍:短短地一句诗,诗人用五个字就展示给了我们无限多的信息。而再一看,旁边的英文翻译,则是一长窜一长窜英文字符。诗文短小,所以,许老也加上了很多的注释,更有时代背景的简单介绍,熟读这些背景,再加入诗文中,不难体会到诗人杜甫当时的心情,展示给我们当时社会现状,帮助我们更好的读懂这首诗词。英译部分逐字翻译,贴合原文,匹配度非常高。细细看来,英文韵脚非常工整。越看越能发现其中的诸多奥妙之处,也不得不让我们惊叹许渊冲老先生在翻译过程中的呕心沥血,矜矜业业,让我们发现文字之美,英文之美,英文之下的古诗词更加美!不仅让我们自己家的孩子们、也让更多的外国友人们感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。 其次,本书古朴的质感。封面上的花朵徐徐如生,非常具有中国韵味。隐约之间还能看到很多的中国汉字笔画,这种特征在书封底能清楚看到,代表着我们中国的汉字正是由这一笔一画方方正正的笔画组成的,也代表着我们是方方正正的中国人。 另外,本书32小开本设计,携带非常方便,轻松开启阅读之路:让世界共享诗词之美! 而为我们带来如此优美作品的老人正是被誉为“诗译英法人”的许渊冲。他翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。连钱钟书先生都这样评价:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。

  《许渊冲译杜甫诗选》读后感(二):他用一腔热忱译不朽,把一个国家创造的美转化为全世界的美

  杜甫是我国历史上一个伟大的诗人,他一生写了许多反映和批判现实的不朽诗篇。首位荣获国际译联“北极光”的许渊冲教授用自己的一腔热忱翻译了英译了杜甫的经典诗作。并选篇入《许渊冲译杜甫诗选》。

  这本书虽然开本不大,但是制作得古色古香,书中的排版也很清爽。每页一面是中文诗,另一面是英译诗。在中文诗的下方还有对此诗的简介,以及对诗中内容和中心思想的说明。

  杜甫一生歌颂了人间与自然界许多壮美事物,他的《望岳》荡气回肠,“会当凌绝顶,一览众山小。”他的《春夜喜雨》让人感受到好雨的及时,“好雨知时节,当春乃发生。”他的诗更多是在忧国忧民,“烽火连三月,家书抵万金。”让我们知道在战争中一封家信是多么重要,情景交融里,传达了他爱国爱家的一片真心。“时危思报主,衰谢不能休”,即使年老,他还是有一颗报国之心。

  杜甫在诗歌的表现艺术上,集前人之大成。他现存于世的诗歌有一千多首,这本《许渊冲译杜甫诗选》中选取的是他的232首诗,几乎都是围绕着他所处的时代环境和他的经历所创作的。他的诗歌体裁丰富多样,语言形象精炼,具有强烈的感染力。他被称为诗圣,当之无愧。他的这么多无人可比拟的诗歌经过许渊冲教授的翻译,传播给世界上更多的人来阅读,让地球上更多的人能够欣赏到他的不朽诗篇。

  《江畔独步寻花》,诗情画意,写得很美,许渊冲教授翻译得也很美妙。汉语的魅力是无穷的,虽然英语在这方面比汉语逊色,但是许教授把诗歌里的意境把握得很精准,也译出了押韵、对仗的效果。英文每句的韵脚虽然和中文的韵脚有所不同,但是也考虑到发音的谐音,所以读起来朗朗上口。

  杜甫对诗仙李白也是“一往情深”,书中也收录了多篇他写李白的诗。有脍炙人口的《赠李白》、《梦李白》、《天末怀李白》等,其中有一首《不见》是他得知李白在流放途中获释有感而作的,表达了他对李白冤屈和苦衷的理解。

  古诗词遣词造句都是以古文为主,英译前,要先弄懂它们的现代意思,所以在英译前要先进行古文和现代文之间的翻译,许渊冲教授能精准地用英文表达它们,可见他是很深刻地理解了这些诗歌的现代含义,特别像其中一些生僻的字词,要用合适的英语单词来表达,那需要的是深厚的语言积累。读完这本英译诗选,能真切体会到翻译家做学问的严谨。

  《许渊冲译杜甫诗选》读后感(三):当中国诗词变成外语,会发生什么?

  知道许渊冲老先生,是在纪录片《九零后》中,里面讲了一批特殊的“90后”,他们跟着北大等几所学校,进行过一场迁徙,见证过西南大学的存在。

  我便是在这部了纪录片中,了解到许渊冲老先生的,在纪录片中,他说“我翻莎士比亚再翻王尔康”、“朱自清、闻一多、沈从文、罗庸,中国有史以来最好的国文课”。

  是的,许渊冲老先生在翻译的时候,不仅仅是把国外的文学翻译成中文,还会把中国的文学翻译出去,诗词也不例外,并且,还会在其中加入自己的理解。

  如《许渊冲译杜甫诗选》中,一面是汉字诗词,一面是英文。下面便是注释。

  在这本书中,著名的“三别”系列——《新婚别》、《垂老别》、《无家别》便被收录其中。这三别分别写的是一对刚结婚的夫妻,一对年老的夫妻,和一个无家可归的中年男子。

  这一系列中,杜甫在写的是,是用独白方式写的,始终没有诗人,只有诗里的主人公,如《新婚别》中,描写的便是新娘子的内心独白,如果讲述故事一样,把事情的原委,用诗的语言交代清楚。

  把这个内容翻译出来,已经是不容易了,毕竟我们古代的诗词,语言还是比较精炼的。

  许渊冲老先生在翻译的时候,不仅把故事讲清楚了,还沿用了朗朗上口的语调,让中国式换了一种文字后,依然如诗一般。

  突然间觉得翻译,也是一件很浪漫的事情,把中国的诗翻译出去,用另一种形式吟诵,在翻译的过程中,同样要遣词造句,用心思考,如何把最好的表达形式带给大家。

  如在《许渊冲译杜甫诗选》中,还选择了“三吏”系列的诗——《新安吏》、《石壕吏》、《潼关吏》。

  与“三别”系列的独白描写不同,“三吏”则是用一问一答的形式 。《新安吏》是讲征兵,《石壕吏》则是捉人。

  杜甫和李白的诗词不同,杜甫是站在人群中写诗的,他在写诗的时候,便会化身为诗中人,所以声声俱泪。

  这样的诗词,情绪欺负比较大,也很容易调动起读者的情绪,那在翻译过程中,要把这种情绪翻译过来,是十分不容易的。

  这样的功力,非短时间可以练成。而这样的功力,也是被众人所肯定的。

  许渊冲老先生分别在2010年和2014年,获得了中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖、国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。

  当许渊冲遇到杜甫,另一种文化火苗便被点燃了。

  看中国诗与外语相映,真是令人欣喜。

  《许渊冲译杜甫诗选》读后感(四):夜里偷时间的老人:留住那些传统文化的精髓!

  翻译是他的生命,是他存在的一种方式。 一说到翻译,这位百岁老人就像捍卫恋人一样,时刻保持严谨,时刻保持最高水准,时刻热情洋溢。 在翻译领域,许老是当之无愧的艺术家,他始终如一,多年如一日坚守自己翻译的理论和新信念。留下了一部部经典译作,是值得我们反复阅读的作品。

  他是夜里偷时间的老人,耄耋之年他仍笔耕不辍心系翻译。阅读许渊冲教授译作的这本《杜甫诗选》我们会发现杜甫诗歌里隐藏的那些优美的景象被一比一还原到英文翻译作品中,那些常见的叠词对别人来说是难以完成的艰巨任务但在许老这里却能转换思维呈现出与众不同的美,并且贴合原文,高度匹配。

  就好比上学时我们背诵的“《登高》,无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”萧萧,滚滚这两个叠词对于翻译者来说是简直就是精准伤害,且结合整局意向每一个字都有特殊的意境,萧萧是草字头,草本身也算木这一句的物象是互相映衬的,后一句也是同样的道理,江是水,滚滚也是三点水,这几个字都是三点水。这样的用词是为了表达一种视觉冲击力,感受到凄凉及宏大的景象。但放在英文中,无论是怎样的词汇都难以完成这样的任务。

  但许老却以常人没能想到的方式,完成了这个任务。他转换思维,把多次出现的草字头译作 (sheds,shower),三点水则译作了(river,rolls)。从英语词汇的选择及字形上实现了诗词的对仗工整,合辙押韵,将诗句中的优美意境进行了完美复刻,用英文再现了这样的美景。 在《石壕吏》中,许老用两个英文的祈使句HOW句式将历史诗词中所描述的百姓的悲惨凸显出来,用一句关联词表达出了老妇对于收到大儿子书信的无奈以及内心的痛苦;用can be/ no more 这组词汇表达了老妇人的悲痛和对生的希望和对儿子归家的期盼。作为描写战乱的诗歌,翻译起来是十分难以操作的,但许老却犹如在脑子里装了一个韵脚一样,将这些合辙押韵的中文词汇转换成了英文词汇,将老妇人凄惨的形象刻画的活灵活现,两个连用的old凸显家庭的悲怆,I这个主语的融入将老妇人的内心的悲苦腿上了高潮,还原了诗词中的物象。

  综合来讲许老这样的翻译处理在这本译作中还有很多,阅读这本书你会惊讶于许老对于历史题材处理的细腻,会感叹他对于叠词的微妙转化,会分分钟折服于他对于词汇的把握和理解,阅读这本书你不仅能够提升自己的英文水平,更可以在别的语种的对照下臣服于中华传统文化的博大精深!

  《许渊冲译杜甫诗选》读后感(五):以许老的英译诗词,看诗圣杜甫的悲凉

  杜甫是唐代著名的理实主义诗人,是我国古代著名诗人之一,被后人称为诗圣,与李白合称“李杜”,一生著作约有1500首诗歌被保留了下来,大多集于《杜工部集》。他的诗词以古体、律诗见长,风格多样。或气吞山河,如“会当凌绝顶,一览众山小”;或感情洋溢,如“李白一斗诗百篇,和安市上酒家眠”;或沉郁顿挫,如“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”他的诗多涉及社会动荡、政/治黑暗、人/民疾苦,具有强烈的儒家仁爱精神和忧患意识,因而杜甫的诗被誉为“诗史”。

  在读这本《许渊冲译杜甫诗选》之前,我从来没有想过有朝一日会以英文的方式来诵读我们古代流传下来的著名诗句,许老的精美译作不仅让我重新认识了杜甫诗词所绘之意境,更加令人欣慰的是在英文翻译之下的诗词竟然别有一番风味。

  正如译序所述,杜甫为当之无愧的情圣,他的诗情感丰富、极其真实、深刻,所以在看到许老译杜甫诗选时不禁期待着,期待许老能够译出杜甫诗中的意境与丰沛的情感。显然以许老深厚的文学功底、精湛的外语造诣,对于翻译这些中式古诗词来说并非难事。

  在翻译某人作品前必定会深挖其时代背景、文笔风格以及人生经历,许老对杜甫的认知不仅仅包括这三点,他甚至将杜甫的作品、创作风格与同为诗人的李商隐作出比较。深受杜甫用意象表达感情描写的影响,李商隐在《锦瑟》中所表现出的心灵敏感度显然比杜甫更加精细,更进一步。虽说如此,我们仍无法抹灭杜甫对后人的影响以及后人对唐诗的发展。

  《许渊冲译杜甫诗选》一书中共甄选出近百首杜甫的著名诗词进行翻译,其中不乏我们熟知的《望岳》《赠李白》《绝句》《登高》《江南逢李龟年》等等。

  《望岳》作为杜甫最早的一首诗,抒发了24岁的杜甫远望泰山时忆起孔子“登泰山而小天下”的名言时所处之心境。而许老也将杜甫的“会当凌绝顶,一览众山小”之意境用英文直译为“Try to ascend the mountain’s crest: It dwarfs all peaks under our feet.”用以抒发杜甫少时的雄心壮志。

  被杨伦称为“杜集七言律第一”的《登高》不仅对杖工整却又不露出一丝刻意对仗的痕迹,如“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。”

  诗的前半写景,后半抒情,被誉为古今七言律诗之冠。许老直译则将此诗的意境、形声色态,一一表现了出来。“The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight;Ill now and then for years ,alone I’m on this height.Living in times so hard,at frosted hair I pine;Cast down by poverty,I have to give up wine.”

  从杜甫的诗中我们可以看出平生不得志,晚年备尝艰辛潦倒之苦的杜甫有满腹的惆怅难以排遣,而许老则将诗人的这种悲愁用另一种语言表达出来,相较之下更显悲凉。

  《许渊冲译杜甫诗选》读后感(六):《许渊冲译杜甫诗选》——中西两种文化交融的传世经典

  喜欢杜甫的诗,因为他的诗被称为“诗史”,个人不太喜欢那种纯文学的诗歌,尤其是现代诗歌,感觉有的是纯粹的风景描写、有的是无病呻吟的自我陶醉、有的是卖弄文采的文字游戏。

  正如河流冲刷之后留下大地的脊梁一般,五千年的时光冲刷后留下的都是经得起实践检验的经典。杜甫的诗歌能让我们感受到国家兴亡中的个体生命浮沉,一个人在历史大局前的无奈感伤却有有种不甘、不屈的尽力抗争。

  尽管是四大文明古国之中唯一将文化传统延续至今的国家,文字传承没有中断,写着同样的字,读着近似的音,可是有时候我们真的不一定能理解同样的字背后所传达的那时那刻诗人所真正表达的意思。

  作为土生土长的中国人,打小习得同种语言的我们和古人之间还有如此大的文化隔阂,更何况那些本就属于另一种文化体系、相隔千里万里的外国人。

  随着中国和世界的融合变得越来越紧密,尤其是人口规模庞大、作为迅速发展的第二大经济体,中国的制造产能让全世界都难以断舍离,也让原本对中国知之甚少的外国人将好奇的目光转向了这个传统的东方大国。

  增强理解、增大共识的根本在于语言文化的融合,在互相难以交流的文明之间,总需要一些传递二者所思所想的使者,在中国传统文化方面,有这样一个被称为翻译大师的译者——许渊冲教授,他将中国的传统方块字转换成了西方世界能看懂的字母文字,让更多的西方人领略东方传统文化所传递的美好、智慧、人文关怀等价值观。

  由于许教授对东西方两种文化的精通,他所翻译的一大批中国传统文化典籍不仅让中国传统文化跨越古今还连接中外,让一个读着莎士比亚的世界彼端的外国人能在阅读母语的过程中体验东方文明古国跨越千年的忧国忧民情怀。

  《许渊冲译杜甫诗选》这本书不仅让读者感受中西方两种文化交融的独特魅力,还可以让二十一世纪的中国读者在对传统文化理解不充分的情况下,从简洁直白的英文译文中修正自己的错误理解。

  陪孩子阅读的家长们都有这样的经历,有些文字我们读过之后立马就理解了什么意思,可是在孩子询问的时候发现自己竟然难以找到简洁的、让孩子听得懂的语言表述,这种情况在中国人给外国人讲述传统文化的过程中也同样存在,而这个时候,许老翻译的这种古文和英文对照的版本就非常有帮助,看翻译家如何把东方含蓄的文义变成西方直观的表达,就能用对方听得懂的方式说出我们的感受。

  这是一本可以珍藏的中西两种文化交融的传世经典,我们可以将其放在办公桌旁或者床边,空闲的时刻,挑一首五言绝句,让自己的思维在中英文之间来回切换,是一种非常有益的休息方式。而且,这本书的装帧设计非常人性化,就算是在户外环境也可以轻松翻阅,非常适合随身阅读。

  《许渊冲译杜甫诗选》读后感(七):古诗的另一种美

  期待了好久,终于拿到许老的这本《许渊冲译杜甫诗选》,手捧这本诗选感觉如获至宝,让人爱不释手的一本小巧精美的书,里面的内容也让我获益匪浅。

  许渊冲,1921年出生,2021年6月去世,享年100岁。他毕业于西南联大,生前在北京大学任教,一生致力于中西文化互译工作。被誉为:诗译英法第一人。他翻译成英文的《西厢记》,被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。许老也获得国际翻译界文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为亚洲首位获此殊荣的翻译家。

  许老先生前接受采访时曾说,“我这一生就是把中国的美变成世界的美,把世界的美变成中国的美。”

  杜甫是唐代有名的诗人,他是位忧国忧民的诗人,他的诗揭露了那个时代的黑暗与人民生活的不易。

  今天我们就来感受下许老笔下的杜甫的诗之美: 登高

  On the Height

  杜甫

  风急天高猿啸哀,

  The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;

  渚清沙白鸟飞回。

  Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

  无边落木萧萧下,

  The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

  不尽长江滚滚来。

  The endless river rolls its waves hour after hour.

  万里悲秋常作客,

  A thousand miles from home, I'm grieved at autumn's plight;

  百年多病独登台。

  Ill now and then for years, alone I'm on this height.

  艰难苦恨繁霜鬓,

  Living in times so hard, at frosted hair I pine;

  潦倒新停浊酒杯。

  Cast down by poverty, I have to give up wine.

  杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,这两句诗的意思是: 秋风起,洞庭湖边上纷纷地落叶,远望长江滚滚而来,杜甫心里是有遗憾的,是有悲凉的。曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。而许老将这句翻译为 :The boundless forest sheds its leaves shower by shower . The endless river rolls its waves hour after hour.完美的诠释了这句的悲凉之意。

  许渊冲老人强调翻译要“韵律美、意象美、表达美”并存,不仅要有传统文化格式上的工整押韵,更强调传统文化思想上的意境。这份对古老中国深厚情意的巧妙转译,必定可以让西方读者体会中国古诗之美 。

  作为一名对外汉语教师,教学生成语,谚语,歇后语时都有点力不从心,古诗的讲解往往只能简单让学生理解意思,在诗的意境情感方面引导学生感受时学生总说不太明白。作为一名中国人,觉得古诗的美是一种无法比拟和描述的美,也为自己没有更好的让学生感受这种美而遗憾。许老翻译出了诗的情境意,让我一下子有了信心可以让更多人喜欢中国古诗之美啦。

  《许渊冲译杜甫诗选》读后感(八):戴着脚镣跳舞,当杜诗遇见许渊冲

  中国古诗词是浓缩的文字精华,具有高度的审美性,在内容、形式、音律等方面融合成一体形成独特的文学魅力,而把中国古诗词,尤其是唐诗翻译成英文,还要具备原有的艺术美感,古往今来的翻译家们为之呕心沥血。

  在众多的翻译家中,“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的许渊冲老先生可谓是把毕生精力都铺在翻译事业上,他不仅翻译很多世界经典名著,更多是把中国古诗英译,并形成韵体诗翻译的方法理论,即“形美、意美、音美”。80余年的翻译生涯,他对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。

  在梁启超的眼中,杜甫是当之无愧的情圣;明末清初大才子金圣叹评点六才子书,第四就是杜诗。杜甫诗歌中的忧国忧民、抑扬顿挫、思念朋友亲人的情真意切,他本人对诗句的用字上的雕琢,“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休!”诸多警策之句,浑然厚重之感,这都给翻译增加了难度。《许渊冲译杜甫诗选》中,精选了杜甫诗作100首,双语阅读,附有全诗解读,许渊冲老先生深厚的文学功底让他选择更贴近古诗的意象,在专有名词、文化术语、自然元素方面表达贴合原意,韵律方面更注重韵律的再现。

  唐诗中很多用颜色来表示当时的心境,含有丰富的文化内涵,东西方色彩意义有所相通,也有不同的地方,这方面许渊冲老先生在处理这方面就采用了不同的翻译手段,仅一个青字就翻译多种,在杜甫的《望岳》中,“岱宗夫如何,齐鲁青未了”中,青被翻译成green,这是泰山无边无际的青翠色。而《饮中八仙歌》中“宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天”中,就是“white eyes to the blue sky”,蓝天之下一位桀骜不驯的诗仙少年傲视王侯形象跃然纸上。《丽人行》中“杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾”,青鸟就是英文中常见的blue bird,一般为快乐的象征,在中国神话中是传递信件的使者。《短歌行赠王郎司直》中“青眼高歌望吾子”,青眼翻译成“longing eye”,这种带有特殊文化内涵的色彩词汇,青眼白眼的文化典故,对朋友的殷切期许和盼望,这里采用了英语的惯用用法,这和许渊冲老先生翻译宋晏殊的《蝶恋花》中“望尽天涯路”也用了相同的词汇 my longing eye,涉及作者情感与典故的时候,翻译就需要斟酌,必要时候色彩需要转变,达到一举两得。

  许渊冲老先生翻译唐诗最值得称道的地方是韵律之美,将唐诗中的意象转换为英语中相似相近的词汇,提高译文的流畅性和可读性,尽量保存唐诗的形式美和音韵美。这也是文化交流角度下保留唐诗的形式,也更多吸引读者,达到信达雅与文化传播的目的。

  比如叠字的使用,杜甫的诗中遣词造句十分讲究,各种叠词的使用让描摹的意象传神绘声绘色,也能音调和谐,《兵车行》的前两句“车辚辚,马萧萧”就翻译成rumble 和grumble,类似这样的叠词翻译有很多,在译文中找到意思相通又形同的词是很难的,许渊冲先生在翻译唐诗中费尽心力,所用英语词汇在表达感情上都是对原诗完美诠释,读来音律美自然流淌出来。

  细看许渊冲老先生每一首译词,几乎都贴近韵律,每一句叠床架屋,包括结尾的词汇,都采用平行结构,比如《丽人行》译文十二句,每两句结尾都是类似结构的单词,day -array 、face -grace 、gold -old、head-thread、behind -combined、kin-Qin,如此对仗整齐,许渊冲老先生的翻译与杜甫对文字的千锤百炼如出一辙,都让人印象深刻,这需要强大的双语功底,只有对两种文化的深入了解,才能翻译出中华古典诗歌的精华,才能让读者感受到大唐诗圣诗歌的独特魅力。

  许渊冲坚持在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他是不折不扣的“意译派”,古典诗词中的各类修辞,译文中也是尽显诗词境界,读来朗朗上口,杜诗之悲凉惆怅、少年的雄心壮志,尽在许老的译文中。许老仙去,而翻译家的脚步并没有停留,他们依旧埋头研究,将中国古诗词的文化内涵之美传播开来,未来也许会看到越来越多的翻译版本,那将是吾辈之幸运。

  《许渊冲译杜甫诗选》读后感(九):从译文的角度浅析许译

  提笔之前,我一直在考虑应该怎么写这篇评论,翻翻豆瓣上《许渊冲译杜甫诗选》这本书下面的评论,有评价杜甫其人其事的,有评价许渊冲其人其事的,却独独没有评价或者赏析译文的,或许是因为古诗词对于现代人来说难度就很大,英文造诣高的人也并不多,能够较好地领悟许渊冲译文的读者是少之又少。

  我国老一辈的翻译家们,往往接受过旧式传统教育,学的是四书五经,故而文言文水平比现代人更高,毕竟,对于常用白话文的现代人来说,理解上个世纪的文字是相对困难的。所以,相对而言,许渊冲等老一辈翻译家,在译文中往往注重译文的美感,而非仅仅注重译文的准确流畅。

  我国清末新兴启蒙思想家严复提出的 “信达雅”,一直以来被广泛用作评价翻译的标准,信即译文准确,不偏离,不遗漏;达即译文不拘泥于原文形式,通顺明白;雅即译文与原文文体风格相一致。译文想要同时达到这三个标准,殊为不易。

  要知道,汉语和英语分属于两种语系,从发音,到书写,再到句式皆各不相同,加上使用两种语言的国家的文化背景差异,想要通过翻译进行传情达意确实困难。尤其是对于古代诗歌来说,更是如此。

  那么,许老又是如何做到的呢?

  1. 押韵的美感 杜甫的诗歌《兵车行》,并未采用押韵的方式,但是许老的译文,却注重了每句押韵的美感。

  车辚辚, 马萧萧

  描绘的是父母妻儿送别儿子丈夫上战场的情形,用拟声词生动再现了送别的场面。

  Chariots rumble, And horses grumble.

  采用了尾音押韵的方式,同样用两个拟声词,增强了译文朗朗上口之感。

  又如,

  生女犹得嫁比邻, 生男埋没随百草

  原文描绘得直白易懂,译文在传情达意的基础上,为了达到押韵的效果,还加入了感叹词alas。

  A daughter can be wed to a neighbor,alas! A son can only be buried under the grass!

  2. 动词的活用

  在《自京赴奉先县咏怀五百字》中,

  朱门酒肉臭。 路有冻死骨。

  杜甫原诗采用名词、形容词罗列的方式,生动形象地描绘了一幅富人与穷人生活状态对比的画面,再现了安史之乱后贫富悬殊的社会现实。

  The mansions burst with wine and meat; The poor die frozen on the street.

  许老的译文则选用了两组动词“burst with”和“die frozen”表现这一场面。“burst”本意“爆发、爆裂”,富人的酒和肉已经多到无法容纳的程度;而穷人却缺衣少食得冻毙在大街上,这样强烈的对比能够深深震撼读者,传达杜诗的原汁原味。

  3. 音形意的完美结合

  《登高》

  风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。

  原文对仗工整,名词对名词,形容词对形容词,动词对动词,用最少的词表达最多的意象。

  The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry; Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.

  译文同样用对仗的方式呈现,,精简且朗朗上口。

  再看同一首诗中的另外两句:

  无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。

  杜诗采用对仗的方式描绘了萧萧而下的木叶和滚滚而来的长江的壮观景象,拟声词的使用让画面充满立体感。

  The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.

  译文中两句句式相似,长短相同,形容词“boundless”与“endless”,名词“leaves”与“waves”,量词“shower by shower”与“hour after hour”分别一一对仗,选用的词汇不仅传情达意,而且读起来朗朗上口,可谓是达到了翻译中最高的境界——音形意的完美结合。 翻译是一个苦差事,不仅需要对母语有准确的理解,还需要对译文有精确的把握,两种语言纯熟使用是基础,文化背景的体察是做好翻译的保障,二者缺一不可。许老在汉译英的造诣极高,是当之无愧的大家。

  作为一名语言学习者,尤其是有志于在翻译路上不断探索实践的赶路人,我更希望译作的收录编写能够不仅仅局限于汉英对照呈现,更能够增加英文的注释、编者对精彩译文的赏析,甚至能够收录不同翻译家的译文对比,对于读者来说,恐怕更是一大幸事。

  《许渊冲译杜甫诗选》读后感(十):Frozen in My Unroofed Cot, Content I'd Die

  我一直很喜欢诗圣杜甫胜过万人迷李太白,完全是因为他的那一句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山”。少时,在课堂上学到《茅屋为秋风所破歌》这一首诗时,便为诗圣的家国情怀所感动,即便是长长的七言古诗,我也背诵得很是积极。现代人大多是利己主义者,真的能做到推己及人、舍己为人之人确实很少。因为稀少,我便更加珍惜曾经世上还有这么一个人,写出过这样的诗句。你能想象吗?一间破旧的茅草屋,子美一家老小承受着席卷的风雨,而他却歌咏出了“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足”这样的诗句。饮冰室主人梁启超曾这样评价子美,因为他对于下层社会的痛苦看得真切,所以常把他们的痛苦当作自己的痛苦。《茅屋为秋风所破歌》整首诗,特别是后几句,读起来铿锵有力、积极向上、动人心魄,赋有节奏与韵律之美,表达了诗人高尚的情操与远大的理想,让人敬佩不已。

  所以,当我刚刚拿到这一本《许渊冲译杜甫诗选》的时候,便迫不及待地翻开,寻找这一首诗的译文而读了起来。

  中英文的诗句各有各的美。虽然公认中国汉字与古诗之美,但当许渊冲先生将这几句我喜爱的诗句翻译成英文时,我读起来还是有被感动到。虽然文字有国别,但情感是共通的。对于英文章法的感知能力我并不在行,但许渊冲先生译文句式的多变还是有目共睹的,他对于祈使句、倒装句、虚拟语气等句法的使用凸显着灵活性。许渊冲先生的英文译诗读起来也有一种中文古诗的抑扬顿挫之感,也是神奇。

  杜甫在中国文学史上的地位是不言而喻的,以杜诗和《史记》为代表的现实主义作品为后来《水浒传》等现实主义一派打下了坚实的基础。许渊冲先生的英文译诗从另一个角度再现了杜诗之沉郁顿挫、广博精辟。许渊冲先生借此将中国人传承下来的精神文明发扬光大,他确实是功不可没的。

  感谢阅读,祝您今天也要开心嗷。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……