《The White Tiger》读后感1000字
《The White Tiger》是一本由Aravind Adiga著作,Atlantic Books出版的Hardcover图书,本书定价:GBP 12.99,页数:321,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《The White Tiger》精选点评:
●1,印度真是不一样的国家,和中国相似的是其多层次性;2,题材比较有意思,中国总理又被亲切地称呼小名了;3,他成为企业家那段感觉发展太快;4,结局很现实很惨淡。
●出生在鸡笼里面的一他,再也不想挤在着鸡笼里了,他要出去,他成为了一只白虎。
●老师借我的,了解印度蛮好的。
●A novel about realistic india...
●seems a light and funny read, but unexpectedly deep and shocking at the same time.
●Simply fantastic!
●Native Son, Jungle, Invisible Man 的结合体。No small feat for a first-time writer.
●寫的風格頗有趣.
●邂逅:2009年4月18日,离开印度的前一天,于CP外环Amrit书店。 旅程:2009.4.20.-2009.4.23. 地点:上海家中。 戏谑之下的真实印度。
●细节处展现了资本主义吃人的种种罪状 虚构得过于真实 通向上层的唯一途径是狠心吃人...
《The White Tiger》读后感(一):the chicken coop
Underneath the India flavor, it is a story of survival and adaptation in the human jungle, animal instinct vs. civilization. The chicken coop is chilling, but isn't it just everywhere?
《The White Tiger》读后感(二):湿哒哒,有味道的印度之旅
太美好了,读的时候特别玩味,妙处难与君说。
感觉和《少年Pi的奇幻漂流》风格有些类似,轻松愉快而夹杂着沉闷压抑,有的适合会在内心狂喜,有时候恨不得捂住鼻子才能往下读,哈哈,呛鼻。既能感受到作者心中顽皮的一面,又能感受到对现实的无奈和讽刺,语言犀利而简洁。
原来从司机的角度,有这么多不一样的体会:去偷听主人在说什么,去辨别香水的味道,在车上倒酒,去观察高层是怎么玩转社会的,去熟悉五星酒店的套路,踢主人家的狗,偷主人汽油,给主人当知心姐姐~~
里面有些地名,神名,读的时候都需要停下来查一查,背后隐含的文化意义适合好好探究探究。陌生的国度,陌生的文化,值得调整下心态去学习。
电影出来了,中文版也要到了,等我再品一下再来写。
《The White Tiger》读后感(三):What is the feel of being a master
24年来的第一个一个人在异国他乡过的年,拒绝了朋友们一起包饺子,看春晚的邀请,三天的时间在家里看完了这本获得了Man Booker奖的畅销小说。
以我的英文水平能够在三天的时间里面就读完这本原著小说,其实可以看出来它的整个叙事和用词都是十分简单易懂的。一个生活在印度底层的司机兼佣人用七个晚上的时间给中国即将访问印度的温家宝总理写了一封信,希望让温家宝了解真正的印度,而不是他到印度看到的印度。他是一个生活中印度Darkness里面的男孩,但是他却被预言会成为印度伟大的“White Tiger”,注定会成为一个成功的人。他一直在寻找能够让自己摆脱Darkness,奔向Light的道路,他经过自己的努力和哀求,当然也有神明的保佑,成功地让自己穿上了代表脱离Darkness的制服,成为了一位富人的司机兼佣人。故事的最后是他为了让自己体验成为Master的感觉,也为了让自己可以开始自己的事业,杀掉了他的主人,同时用从他主人本来要用来贿赂政府官员的钱开始了自己的事业,终于可以be a human like a human。
作者在接受采访的时候说,他并不是想表现一个不一样的印度,反而这才是主流的印度。
这样主流的印度都有哪些让人匪夷所思的特点的?
1. 整个社会的不公平和严格的等级制度。 如果你是Darkness里面的,你就注定要成为Light的佣人,要睡在全是蟑螂的房间里面,帮主人按摩脚,帮他们买佣人一辈子都喝不起的洋酒,甚至还要承担他们杀人的罪名。这样的现实是让人绝望的,除了小心翼翼让主人满意之外,并想不到更好的办法。
2. 让人惊讶的家庭对个人的影响。文中主人公有一个很大的家庭,你可以看到对印度人来说家庭是多么大的支持和负担。他每个月的工资都要全部寄回给家里,不然就是对家庭的不忠,就是被城市的生活污染了内心的纯洁。然后家里的人就可以把这些事情写信告诉他的主人,很有可能他就会失去自己的工作。最后他的奶奶还把家里的一个小孩送来让他照顾,当然也是以“告诉他的主人”来威胁他。
3. 政府和社会的腐败让人绝望。在这个社会里好像没有什么事情是钱办不到的,作为企业家想要维持自己的事业也需要用钱来完成很多事情。在选举的时候要讨好两边的政府,在犯法的时候可以贿赂警察来逃避责任,甚至于主人公最后杀掉他的主人后从主人那里拿到的钱本来也是用来贿赂政府官员的。这样的事实好像比中国的腐败更严重,严重到杀了人都可以不承担法律后果。
中国人读这本书还有另一个有意思的地方,因为这是主人公写给中国总理温家宝的信。不知道从什么时候开始,很多人都把中国和印度进行比较,同是世界上很大的发展中国家,同样有很悠久的历史,同样有很庞大的人口。从另外一个地方看到的评论很有意思,说是印度什么都喜欢拿自己跟中国比较,但是中国却不搭理印度,什么都给美国拼一拼。在书中,主人公可以清清楚楚地说出中国现在有什么政策,国内是什么样子的情形,可是又有几个中国人了解印度呢?除了它是个旅游胜地和开挂了的阿三之外?
之前我并不觉得中国比印度进步很多,印度有的很多东西中国是没有的。印度有民主,印度有文化,印度有创新,印度人会说英语,这很大程度上会促进他们的国际化。这本书的作者好像一一反驳了我的想法,印度的民主只是表面上的民主,是官商结合的一个平台,大多数的印度人民并没有实际的权力,反而使他们的经济得不到发展,所以主人公在给温总理写信的时候说如果印度也像中国一样,经济应该会比现在发达很多。 印度的Darkness里面的人并不会说英语,需要有很多钱去英语学校才会说英语。
这是一本很好的了解印度社会的小说,每一个处在转型中,社会迅速发展,人口迅速膨胀的国家都需要承担各种各样的副作用,从中国现在社会的现状可以很清楚地看到。这本书当时是以黑马的姿态夺得了2008年的Booker奖的,西方的国家总是喜欢看到迅速发展中国家的阴暗面的真实写照,所以我觉得中国如果有一个作家能够用英语把中国Darkness的故事写出来,应该也会受到Booker奖的青睐吧!
小说的最后主人公成了一个成功的企业家,他说他不后悔自己向他的主人举起了扳手,因为他只想体验一下成为一个Master的感觉。不知道印度的更多的Darkness的人什么时候可以举起他们的扳手?
《The White Tiger》读后感(四):notes
自己设计了一个海报
书还挺震撼的,用非常讽刺戏虐的口吻讲述一个从黑暗到“光明”的故事。黑暗没有带引号因为穷苦人民的生活那确实是黑暗到无可复加,然而所谓的“光明”大概也是一种变相的黑暗吧。这里记几个有意思的点:
Never before in human history have so few owed so much to so many, Mr. Jiabao. A handful of men in this country have trained the reminniang 99.9 percent -- as strong, as talented, as intelligent in every way -- to exist in perpetual servitude; a servitude so strong that you canput the key of his emancipation in a man’s hands and he will throw it back at you with a curse.这一段在把侍奉富人的穷人群众比作一个鸡圈,也应对了结尾时说的他的伟大愿望就是动物能活得像动物,人能活得像人。而这些处于生活底层的活得像拥挤的鸡,踩在别的生物的排泄物里进食,吃到饱也只是为了疯狂下蛋或者随时被人拎起来杀掉,所以其他的鸡都目睹了这一幕,却又日复一日无脑而盲目的生活,而小鸡崽儿又在知情的成年鸡群中,继续无脑盲目的生活下去。这个比喻真的很妙,因为鸡更像是一种人畜无害的生物,介于一种可有可无、无足轻重的地位。它们不会攻击人类,而人类也不完全依赖它们而活,这种冷淡与无情,很准确地描绘了贫富之间近似于物种的隔阂。
The Rooster Coop was doing its work. Servants have to keep other servants from becoming innovators, experimenters, or entrepreneurs. Yes, that’s the sad truth, Mr. Premier. The coop is guarded from the inside.处于上面的人类设置了鸡圈的存在,喂养它利用它,甚至使得它可以独立运行,无限循环,永远忠于自己。而主人公白老虎就是跳出这个鸡圈的一个。
The way I had rushed to press Mr. Ashok’s feet, the moment I saw them, even though he hadn’t asked me to! Why did I feel that I had to go close to his feet, touch them and press them and make them feel good -- why? Because the desire to be a servant had been bred into me: hammered into my skull, nail after nail, and poured into my blood, the way sewage and industrial poison are poured into mother Ganga.刻在骨子里的奴性。他意识到了这一点就是他觉醒得第一步,然后又说到mother Ganga,就觉得蛮幽默的,因为前文有提醒Mr Premier到印度旅游千万不要把脚踩进mother Ganga里面去“感受大自然的馈赠”。
My hand was trembling -- it had been shaking all morning like a lizard’s tail that has fallen off.第一次读到这样比喻颤抖的手的,很震撼!这是他杀人前的心理预设,把手比喻成被砍掉尾巴的壁虎的尾巴,显示出一种挣扎,但是是一种本能的脱离大脑理性的挣扎,再一次回应之前所说的人活得像动物。
Iqbal, that great poet, was so right. The moment you recognize what is beautiful in this world, you stop being a slave. ……. If you taught every poor boy how to paint, that would be the end of the rich in India.好浪漫的想法~对艺术对诗的热爱从主人公口中说出来,也是书中最讽刺的地方之一了。
Incidentally, sir, while we are on the topic of yoga -- may i just say that an hour of deep breathing, yoga, and meditation in the morning constitutes the perfect start to the entrepreneur’s day. How I would handle the stress of this fucking business without yoga, I have no idea. Make yoga a must in all Chinese schools -- that’s my suggestion.这句话我怎么读怎么觉得是在嘲讽现在美国那些动不动就要silence retreat的科技大亨以及那些穿着露露柠檬紧身裤的养尊处优的中产。