文章吧-经典好文章在线阅读:《作为意欲和表象的世界(第2卷)》读后感1000字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《作为意欲和表象的世界(第2卷)》读后感1000字

2022-07-06 09:16:01 来源:文章吧 阅读:载入中…

《作为意欲和表象的世界(第2卷)》读后感1000字

  《作为意欲和表象的世界(第2卷)》是一本由[德] 阿图尔·叔本华著作,上海人民出版社出版的811图书,本书定价:精装,页数:2022-1,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《作为意欲和表象的世界(第2卷)》读后感(一):一部表述“什么是真实”的著作

  这部“作为意欲和表象的世界(第二卷)”,是叔本华最完善的一部著作,是之前所有著作最全面的一个整理,例如“我”到底是怎样的一种存在,“我”与世界到底是怎样一种关系?物质,有机物,无机物,到底是怎样一种形式和前提下才会展现?到底什么是时间,空间,因果律,生命是怎样的?什么又是死亡?等等表述全然以现实世界为基础,几乎没有任何疑点,漏洞的展现给真正有心的读者去拜读。也感谢韦启昌先生在2022年初翻译完了这部经典著作。人,面对与生俱来的特有的反思产生的各种形而上学的疑问,个人认为这是表述最直观,最透彻,最清晰的一部书。

  《作为意欲和表象的世界(第2卷)》读后感(二):强烈推荐 韦启昌翻译的叔本华著作

  叔本华的哲学思想,就像神秘广袤的森林,值得深入探索。虽然有点烧脑,静下心还是能读懂和可以理解的。

  1.一个人对与人交往的爱好程度同他的思想平庸以及智力贫乏的程度成正比。

  2.人就像寒冬里的刺猬,互相靠得太近,会觉得刺痛;彼此离得太远,却又会感觉寒冷;人是必须保持适当的距离过活。

  3.我们在与人交往时能够拥有优势,全在于我们对对方没有要求,不用依靠他们,并让他们清楚这一点。

  《作为意欲和表象的世界(第2卷)》读后感(三):韦启昌先生汉译本纠错

  『第一个错误』

  《作为意欲和表象的世界》第二卷第11章

  最后一句的德文:und wer das Recht auf seiner Seite hat, kann drei Zehntel seiner Behauptung getrost nachgeben.(“nachgeben”是让步、屈从的意思)

  佩恩英译:The man who is eloquent and has a sharp tongue can always leave half a sentence unspoken; and he who has right on his side can confidently yield three-tenths of his assertion.

  阿奎拉英译:Whoever is eloquent and has a sharp tongue can always leave half a sentence unspoken; and whoever has the right on his side can confidently drop three tenths of his assertion.

  韦启昌译(p146):善辩者,总是留下一半的话并没有说完;占理者可以自信地只讲出十分之三的话。

  最准确的翻译应该是:“只讲出十分之三”改成“让出十分之三”。

  『第二个错误』

  韦启昌在《作为意欲和表象的世界》第二卷第3章的汉译(p39):我们要变得相当文明的话,那就只有等到某一天,当耳朵不再受法律保护,当人们不再有权通过吹哨、呼喊、咆哮、敲打、打响鞭、听任狗吠等来打断有思想的人的意识。

  我的翻译:只有当我们的耳朵也不再是(属于)法律保护之外时,我们才是文明的,而不是任何人和每个人都有权通过吹口哨、嚎叫、吼叫、敲打、鞭打、让狗叫等方式,切断方圆千步内每个有思想的人的意识。

  阿奎拉英译本:We shall only then be civilized when our ears too are no longer outside the protection of law, and it is not anyone and everyone’s right to cut through the consciousness of every thinking being within a radius of a thousand paces, by way of whistling, howling, bellowing, hammering, whip-cracking, leaving the dogs to bark, and so on.

  佩恩英译本:We shall be quite civilized only when our ears are no longer outlawed, and it is no longer anyone’s right to cut through the consciousness of every thinking being within a circuit of a thousand yards, by means of whistling, howling, bellowing, hammering, whip-cracking, letting dogs bark, and so on.

  霍尔丹英译本:We shall only become quite civilized when the ears are no longer unprotected, and when it shall no longer be the right of everybody to sever the consciousness of each thinking being, in its course of a thousand steps, with whistling, howling, bellowing, hammering, whip-cracking, barking, etc.

  叔本华德文:Ganz civilisirt werden wir erst seyn, wann auch die Ohren nicht mehr vogelfrei seyn werden und nicht mehr Jedem das Recht zustehn wird, das Bewußtsein jedes denkenden Wesens, auf tausend Schritte in die Runde, zu durchschneiden mittelst Pfeifen, Heulen, Brüllen, Hämmern, Peitschenklatschen, Bellenlassen u. dgl.

  德文里面的“vogelfrei”是“不受法律保护”的意思。

  “vogelfrei”前面有个“nicht”,因而表示的是双重否定,所以应该翻译成“当耳朵也变得不再不受法律保护”,而韦启昌翻译成“不再受法律保护”显然是错误的。

  『第三个错误』

  还是上面那个句子,韦启昌译文“听任狗吠等来打断有思想的人的意识”中“有思想”前面应该有“方圆千步”来表达一个范围,韦启昌漏译了,三个英译本都有“方圆千步”这个意思,我不相信这三个英译本都出错了,叔本华原文应该也表达有这个意思。德语原文是“auf tausend Schritte in die Runde”。韦启昌翻译的同一个句子里面,既出现了错译,又有漏译。

  《作为意志和表象的世界》第二卷是叔本华所有作品里面最为重要的一本,他标志着叔本华理论体系的深化和成熟,应该要好好翻译,让读者正确领会叔本华的原意是汉译者的首要任务。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……