文章吧-经典好文章在线阅读:《念住:通往證悟的直接之道》读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《念住:通往證悟的直接之道》读后感10篇

2017-11-12 21:51:01 来源:文章吧 阅读:载入中…

《念住:通往證悟的直接之道》读后感10篇

  《念住:通往證悟的直接之道》是一本由無著比丘 Bhikkhu Anālayo著作,香光書鄉出版社出版的图书,本书定价:,页数:,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《念住:通往證悟的直接之道》读后感(一):第五章 譯註


[2] 原著的英文 refrain ,指詩、歌曲、音樂的重複部分,稱為疊句、副歌或重奏,此處譯為「疊句」,指《念處經》每一修習的教導之後,都出現的修習指示。
[4] S V 294 (《相應尼柯耶52.1經》)。與此段經文相當的漢譯為《雜阿含536經》《雜阿含經》卷19:「尊者阿那律語尊者大目犍連言:「若比丘於內身起厭離想,於內身起不厭離想、厭離不厭離俱捨想,正念正知。如內身,如是外身、內外身,內受、外受、內外受,內心、外心、內外心,內法、外法、內外法,作厭離想、不厭離想、厭離不厭離俱捨想,住正念正知。如是,尊者大目犍連!是名四念處修習多修習。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, b27-c5)
[16] M I 318, (MN 47),對應的漢譯經文為《中阿含186經》:「世尊告曰:『緣於彼意,不知他心如真者,當以二事求解如來,一者眼知色,二者耳聞聲。若有穢污眼、耳知法,是彼尊者為有、為無耶?』」(CBETA, T01, no. 26, p. 731, b9-12)。
[32] M I 213 (MN 32),對應的漢譯經文為《中阿含184經》:「樂於燕坐,內行止」(CBETA, T01, no. 26, p. 727, b4)。
[33] M III 225 (MN 138),對應的漢譯經文為《中阿含169經》:「諸賢!云何比丘心出外灑散?諸賢!比丘眼見色,識食色相,識著色樂相,識縛色樂相,彼色相味結縛心出外灑散;如是耳、鼻、舌、身,意知法,識食法相,識著法樂相,識縛法樂相,彼法相味結縛心出外灑散。諸賢!如是比丘心出外灑散。」(CBETA, T01, no. 26, p. 695, a10-16)
[34] S IV 139, (SN 35.150),對應的漢譯經文為:《雜阿含235經》「緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱,若彼比丘行此法者,是名有師,若於此邊住者,是名近住弟子。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」(CBETA, T02, no. 99, p. 57, a19-22)。
[35] M III 112 (MN 122),對應的漢譯經文為《中阿含191經》:「阿難!如是比丘觀時,則知內空成就遊,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於內空者,是謂正知。阿難!比丘當以外空成就遊,彼外空成就遊已,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於外空。阿難!如是比丘觀時,則知外空成就遊,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於外空者,是謂正知。阿難!比丘當以內外空成就遊,彼內外空成就遊已,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於內外空。阿難!如是比丘觀時,則知內外空成就遊,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於內外空者,是謂正知。」(CBETA, T01, no. 26, p. 738, c25-p. 739, a7)。
[37] S III 171, (SN 22.126). 對應的漢譯經文為《雜阿含256經》:「色生滅法,色生滅法如實不知。受、想、行、識…,識生滅法,識生滅法如實不知。」(CBETA, T02, no. 99, p. 64, c3-6)。「色生滅法,色生滅法如實知。受、想、行、識,受、想、行、識無常如實知,識磨滅法,識磨滅法如實知,識生滅法,識生滅法如實知。」(CBETA, T02, no. 99, p. 64, c13-15)。
[42] S III 22 (SN 22.16),此處經文對應的漢譯為《雜阿含10經》:「色無常,無常即苦,苦即非我,非我者即非我所。如是觀者,名真實正觀。」(CBETA, T02, no. 99, p. 2, a13-15)。
[44] M I 508, (MN 75),對應的漢譯經文為:《中阿含153經》:「如是眾生未離欲,為欲愛所食,為欲熱所熱而行於欲,如是欲轉增多,欲愛轉廣,然彼反以欲愛為樂。」(CBETA, T01, no. 26, p. 671, c9-11)。
[47] M I 62, (MN 10),對應的漢譯經文為《中阿含98經》:「若有比丘、比丘尼七日七夜立心正住四念處者,彼必得二果,或現法得究竟智,或有餘得阿那含,」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, b21-24)。關於《中阿含98經》經文「疊句」未提到「觀無常」,《中阿含98經》疊句經文為「如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。」(CBETA, T01, no. 26, p. 583, c20-22)。《增壹阿含12.1經》在「受念處」有觀「集、滅與集滅」的經文:「彼習法而自娛樂,亦觀盡法,復觀習盡之法。」(CBETA, T02, no. 125, p. 568, c13-14)。「心念處」:「彼習法而自娛樂,亦觀盡法,復觀習盡之法。」(CBETA, T02, no. 125, p. 568, c13-14)。「法念處」:「觀習法,觀盡法,并觀[*]習盡之法,思惟法觀而自娛樂」(CBETA, T02, no. 125, p. 569, a11-12)。
[50] A IV 166, (AN 8.9),
[52] A III 185, (AN 5.161),註釋書指出此處只提到慈、悲、捨,而未提到喜,是因為瞋怒時很難修喜。
[56] M I 352, (MN 52),對應的漢譯經文為:《中阿含217經》「復次,居士!多聞聖弟子心與慈俱,遍滿一方成就遊。…。如是悲、喜心與捨俱…,遍滿一切世間成就遊。彼依此處,觀法如法,彼依此處,觀法如法,住彼得漏盡者,或有是處,若住彼,不得漏盡者,或因此法,欲法、愛法、樂法、靜法,愛樂歡喜,斷五下分結盡,化生於彼而般涅槃,得不退法,終不還此。」(CBETA, T01, no. 26, p. 802, b13-23)。
[61] S II 19, (SN 5.161),對應的漢譯經文為《雜阿含302經》「阿支羅迦葉白佛言:『云何?瞿曇!苦自作耶?』佛告迦葉:『苦自作者,此是無記。』迦葉復問:『云何?瞿曇!苦他作耶?』佛告迦葉:『苦他作者,此亦無記。』迦葉復問:『苦自他作耶?』佛告迦葉:『苦自他作,此亦無記。』迦葉復問:『云何?瞿曇!苦非自非他無因作耶?』佛告迦葉:『苦非自非他,此亦無記。』迦葉復問:『云何無因作者?瞿曇!所問苦自作耶?』答言:『無記。』『他作耶?自他作耶?非自非他無因作耶?』答言:『無記。』『今無此苦耶?』佛告迦葉:『非無此苦,然有此苦。』迦葉白佛言:『善哉!瞿曇!說有此苦,為我說法,令我知苦見苦。』佛告迦葉:『若受即自受者,我應說苦自作,若他受他即受者,是則他作,若受自受他受,復與苦者。如是者自他作,我亦不說,若不因自他,無因而生苦者,我亦不說。離此諸邊,說其中道,如來說法,此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行,乃至純大苦聚集,無明滅則行滅,乃至純大苦聚滅。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 86, a13-b3)
[64] S II 113, (SN 12.67),對應的漢譯經文為:《雜阿含288經》「尊者摩訶拘絺羅答言:『今當說譬,如智者因譬得解。譬如三蘆立於空地,展轉相依,而得竪立,若去其一,二亦不立,若去其二,一亦不立,展轉相依,而得竪立,識緣名色亦復如是。展轉相依,而得生長。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 81, b4-8)
[68] S II 96, (SN 12.62),對應的漢譯經文為:《雜阿含290經》:「『多聞聖弟子於諸緣起思惟觀察,所謂樂觸緣生樂受,樂受覺時,如實知樂受覺;彼樂觸滅,樂因緣生樂受亦滅、止、清凉、息、沒。如樂受,苦觸、喜觸、憂觸、捨觸因緣生捨受,捨受覺時,如實知捨受覺;彼捨觸滅,捨觸因緣生捨受亦滅、止、清涼、息、沒。譬如兩木相磨,和合生火;若兩木離散,火亦隨滅。如是諸受緣觸集,觸生觸集,若彼彼觸集故,彼彼受亦集;彼彼觸集滅故,彼彼受集亦滅、止、清涼、息、沒。多聞聖弟子如是觀者,於色解脫,於受、想、行、識解脫,於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦解脫,我說彼於苦得解脫。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 82, a15-26)
[80] M I 55, (MN 10),對應的漢譯經文為:《中阿含98經》「爾時,世尊告諸比丘:『有一道淨眾生,度憂畏,滅苦惱,斷啼哭,得正法,謂四念處』」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b9-11)。
[84] S II 124, (SN 12.70),對應的漢譯經文為:《雜阿含347經》「佛告須深:『彼先知法住,後知涅槃。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 97, b5-6)。「須深白佛:『唯願世尊為我說法,令我得知法住智,得見法住智。』佛告須深:『我今問汝,隨意答我。須深!於意云何?有生故有老死,不離生有老死耶?』須深答曰:『如是,世尊!』『有生故有老死,不離生有老死。如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行、無明,有無明故有行,不離無明而有行耶?』須深白佛:『如是,世尊!有無明故有行,不離無明而有行。』佛告須深:『無生故無老死,不離生滅而老死滅耶?』須深白佛言:『如是,世尊!無生故無老死,不離生滅而老死滅。』『如是,乃至無無明故無行,不離無明滅而行滅耶?』須深白佛:『如是,世尊!無無明故無行,不離無明滅而行滅。』佛告須深:『作如是知、如是見者,為有離欲、惡不善法,乃至身作證具足住不?』須深白佛:『「不也,世尊!」佛告須深:『是名先知法住,後知涅槃。…』」(CBETA, T02, no. 99, p. 97, b14-c4)

  《念住:通往證悟的直接之道》读后感(二):第十五章 譯註

[1] M I 82 (《中部尼柯耶, 12經》)。相當的漢譯經文為《雜阿含612經》「如來說法無有終極。聽法盡壽,百歲命終,如來說法猶不能盡。當知如來所說無量無邊,名、句、味身亦復無量,無有終極。所謂四念處,何等為四?謂身念處,受、心、法念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 171, c13-17)
[2] M III 221(《中部尼柯耶, 137經》)。此經的對應漢譯經文為《中阿含 163經》「三意止,謂聖人所習,聖人所習已,眾可教者。此何因說?若如來為弟子說法,...若彼弟子而不恭敬,亦不順行,不立於智,其心不趣向法、次法,不受正法,違世尊教。...是謂第一意止。...若彼弟子恭敬順行而立於智,...是謂第二意止。...或有弟子而不恭敬...是謂第三意止。」(CBETA, T01, no. 26, p. 693, c23-p. 694, a21) 雖然在多部《中阿含》經典譯為「念處」,例如《中阿含98經》「有一道淨眾生,度憂畏,滅苦惱,斷啼哭,得正法,謂四念處。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b9-11),經題也是《念處經》。在此,《中阿含 163經》譯為「意止」,對應的巴利經典同為 satipaṭṭhāna。《增壹阿含經》所有相當於「念處」的經文都譯為「意止」,從未出現「念處」的譯詞。單卷本《雜阿含經,14經》「有四意止。何等為四?在有比丘內身身觀止,...。」(CBETA, T02, no. 101, p. 496, c13-14)所以只是翻譯用語的不同,原典應是同一個字。由《中阿含 163經》可知此字不僅僅作「(四)念處」的意涵。「意止」為「念處」的古譯,最早的譯詞出自安世高所譯的《長阿含十報法經》「第二四法:增行四意止。…痛癢、意、法,亦如觀身法。」 (CBETA, T01, no. 13, p. 234, a19-21)
[3] 對應於巴利 S V 165 (SN 47.15)的此段引文,相當於《雜阿含621經》「尊者阿難白佛言:『世尊,此諸年少比丘當云何教授?云何為其說法?』佛告阿難:『此諸年少比丘當以四念處教令修習,…』」(CBETA, T02, no. 99, p. 173, c14-17) 巴利 S V 299 (SN 52.6)的此段引文,相當於《雜阿含537經》與《雜阿含538經》,前者經文為「尊者阿那律語尊者舍利弗言:『於四念處修習多修習』…」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, c22-23)。後者經文為「尊者阿那律語尊者大目犍連:『我於四念處修習多修習』…」(CBETA, T02, no. 99, p. 140, a12-14)。
[4] S V 143, 相當的漢譯經文為《雜阿含624經》「佛告欝低迦:『汝當先淨其戒,直其見,具足三業,然後修四念處。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 175, a7-8)。
[5] A IV 457, 指《增支部尼柯耶 9.63經》,目前尚未有文章標誌此經的漢譯的對應經典。相近的漢文佛典有《阿毘達磨俱舍釋論》卷13〈4 分別業品〉:「破戒對治,謂依念處等故。此戒依止寂滅起,不依止善道生勝類起,為得涅槃所迴向故。」(CBETA, T29, no. 1559, p. 251, c12-14)提到依「念處」等可對治破戒。
[6] S III 51(SN 12.32) ,漢譯相當的經文如,《雜阿含1經》「爾時世尊告諸比丘:『當觀色無常。如是觀者,則為正觀。正觀者,則生厭離。厭離者,喜貪盡。喜貪盡者,說心解脫。如是觀受、想、行、識無常。如是觀者,則為正觀。正觀者,則生厭離。厭離者,喜貪盡。喜貪盡者,說心解脫。如是,比丘,心解脫者,若欲自證,則能自證:我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」(CBETA, T02, no. 99, p. 1, a6-14)。S IV 142 (SN 35.155) 對應的經文為《雜阿含188經》「如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時世尊告諸比丘 :『當正觀察眼無常。如是觀者,是名正見。正觀故生厭,生厭故離喜、離貪。離喜、貪故,我說心正解脫。如是耳、鼻、舌、身、意,離喜、離貪。離喜、貪故,比丘,我說心正解脫。心正解脫者,能自記說:我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」(CBETA, T02, no. 99, p. 49, b7-15) 《雜阿含188經》之後,《雜阿含189經》之前,還有「如無常,如是苦、空、非我,亦如是說」(CBETA, T02, no. 99, p. 49, b16),意指實際上還有「正觀察眼苦、眼空、眼非我」等三經,未被《大正藏》編入《雜阿含經》(五十卷本)之經號。《雜阿含 1 經》「如觀無常。苦、空、非我亦復如是」(CBETA, T02, no. 99, p. 1, a14-15),此句雖在《雜阿含1經》「時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行」(CBETA, T02, no. 99, p. 1, a15)之前,可能也是與《雜阿含188經》相同的文例,而列在此句之後。《大正藏》雖未編入經號,印順法師的《雜阿含經論會編》則編為第二經到第四經。
[7] (A III 450) 位於《增支部尼柯耶》〈六法集〉,目前尚未有人標誌出此經的漢譯對應經典。類似的經文為《雜阿含801經》「爾時世尊告諸比丘:『有五法,多所饒益修安那般那念。何等為五?住於淨戒波羅提木叉律儀,威儀行處具足,於微細罪能生怖畏,受持學戒。是名第一多所饒益修習安那般那念。復次,比丘,少欲、少事、少務,是名二法多所饒益修習安那般那念。復次,比丘,飲食知量,多少得中,不為飲食起求欲想,精勤思惟,是名三法多所饒益修安那般那念。復次,比丘,初夜、後夜不著睡眠,精勤思惟,是名四法多所饒益修安那般那念。復次,比丘,空閑林中,離諸憒閙,是名五法多種饒益修習安那般那念』」(CBETA, T02, no. 99, p. 205, c24-p. 206, a6)。此經雖然是論有五法能饒益「修安那般那念」,但是所列要項,大致符合。
[8] S V 144 (SN 47.4) 的漢譯對應經典為《雜阿含621經》,漢譯經文為「佛告阿難:『此諸年少比丘當以四念處教令修習。云何為四?謂身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正智正念,寂定於心,乃至知身。受、心、法法觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心,乃至知法。所以者何?若比丘住學地者,未得進上,志求安隱涅槃時,身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心。受、心、法法觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心,乃至於法遠離。若阿羅漢諸漏已盡,所作已作,捨諸重擔,盡諸有結,正知善解脫。當於彼時亦修身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心。受、心、法法觀念住,乃至於法得遠離。」(CBETA, T02, no. 99, p. 173, c16-29)漢譯經文中,初學者的四念處修行,是「乃至知身、受、心、法」。住學地者四念處修行,是「寂靜於心」。阿羅漢的四念處修行,是「乃至於法得遠離」。巴利經文提到初學者是於「身、受、心、法」如實知(to know as they really are),住於學地的「有學」,是於身、受、心、法「完全」如實知(to fully understand as they really are),只有在阿羅漢的經文提到「離世貪憂」(having removed covetousness and displeasure in regard to the world),上述的英文部分為引自長老菩提比丘的英譯《相應部尼柯耶》1630~1631 頁。
[9] 有關 S III 168 (SN 22.123),類似的漢譯經文,可參考《雜阿含259經》「舍利弗言:『摩訶拘絺羅,阿羅漢亦復思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我。所以者何?為得未得故,證未證故,見法樂住故。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 65, c7-10) 有關 S I 48 (SN 2.1.6),對應的漢譯經文為《別譯雜阿含 310經》「曇摩汝當知,已盡於諸漏;住於最後身,諸有愛欲過;一切悉斷除,超渡生死海」(CBETA, T02, no. 100, p. 479, a11-13)。
[10] S III 168 (SN 22.123)對應的漢譯經文《雜阿含543經》「『若阿羅漢比丘諸漏已盡,所作已作,捨離重擔,離諸有結,正智心善解脫。亦修四念處耶?』尊者阿那律語比丘言:『若比丘諸漏已盡,所作已作,捨離重擔,離諸有結,正智心善解脫,彼亦修四念處也。所以者何?不得者得,不證者證,為現法樂住故。所以者何?我亦離諸有漏,得阿羅漢,所作已作,心善解脫,亦修四念處故。不得者得,不到者到,不證者證,乃至現法安樂住。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 141, a19-28)
[11] D II 223 (DN 19). 漢譯對應經典為《長阿含3經,典尊經》「諸賢,佛以此法自覺悟已,亦能開示涅槃徑路,親近漸至,入於寂滅。譬如恒河水、炎摩水二水並流,入於大海。佛亦如是,善能開示涅槃徑路,親近漸至,入于寂滅。」(CBETA, T01, no. 1, p. 30, c22-26)漢譯經文與巴利經文意涵並非完全相同。
[12] M I 56, (MN 10). 這句的英譯是出自對巴利文句的不同解讀。可以參考本書英文版 112 頁,註85。
[13] S V 326, (SN 54.11)。對應的漢譯經文,如《雜阿含807經》「爾時世尊…告諸比丘:『若諸外道出家來問汝等:沙門瞿曇於二月中云何坐禪?汝應答言:如來二月以安那般那念坐禪思惟住…』。」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, a12-16)。S V 294-306. (SN 52.1-10) 對應的漢譯經文,如《雜阿含535經》「時尊者阿那律獨一靜處,禪思思惟,作是念:『有一乘道,淨眾生,離憂悲惱苦,得真如法。所謂四念處』。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, a19-22) (《雜阿含536經》)《雜阿含537經》卷20:「尊者阿那律語尊者舍利弗言:『於四念處修習多修習』」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, c22-23)以及《雜阿含539-542經》。Sn 157, 此處指經集 157頌的第四句,對應的漢譯《雜阿含1329經》「日夜常思禪」(CBETA, T02, no. 99, p. 366, a24) M III 13 (MN 108),對應的漢譯經典為《中阿含 145經》「沙門瞿曇行伺、樂伺,稱歎一切伺。」(CBETA, T01, no. 26, p. 655, b23)
[14] M II 2, (MN 77). 對應的漢譯經文為《中阿含207經》「彼沙門瞿曇來,彼眾默然,常樂默然,稱說默然」(CBETA, T01, no. 26, p. 781, c12-13)《經集》822頌的漢譯為「他應該學習身遠離、心遠離、依遠離,這是佛、聲聞、獨覺的最殊勝法,即使修行遠離亦不可貢高我慢,因為這僅僅接近涅槃而未至涅槃。」對應的漢譯為《佛說義足經》「遠可獨自處,諦見為上行;有行莫自憍,無倚泥洹次」(CBETA, T04, no. 198, p. 179, b27-28) S I 154(SN 6.2.3),漢譯相當的經文為《別譯雜阿含104經》「處靜有敷具,應斷於結縛;若不能愛樂,還應住僧中」(CBETA, T02, no. 100, p. 411, a11-12) 《雜阿含1191經》「習近邊林坐,斷除諸煩惱;若不樂空閑,入眾自攝護」(CBETA, T02, no. 99, p. 322, c24-25)法,如《阿毘達磨
[15] D I 50 (DN 2),相關的漢譯為《長阿含27經》卷17:「王小復前進,告壽命言:『汝欺誑我,陷固於我,欲引我眾持與冤家。』如是再三。『所以者何,彼有大眾千二百五十人,寂然無聲,將有謀也』。」(CBETA, T01, no. 1, p. 107, c24-28)
[16] M I 457, (MN 67),對應漢譯為《增壹阿含45.2經》「尊者舍利弗、尊者目乾連於彼夏坐已,將五百比丘在人間遊化,漸漸來至釋翅村中。爾時行來比丘及住比丘,各各自相謂言、共相問訊,又且聲音高大。爾時世尊聞諸比丘音響高大。即告阿難曰:『今此園中是誰音響,聲大乃爾,如似破木石之聲。』阿難白佛言:『今舍利弗及目連將五百比丘來在此,行來比丘久住比丘共相問訊,故有此聲耳。』佛告阿難曰:『汝速遣舍利弗、目乾連比丘,不須住此。』(CBETA, T02, no. 125, p. 770, c14-26)A III 31 (AN 5.30),對應的漢譯經典《雜阿含1250經》「尊者那提伽白佛言:『世尊,此一奢能伽羅聚落諸剎利、婆羅門長者聞世尊住此林中,各作一釜食置園林內。各自唱言:我先供養世尊!我先供養善逝!以是故,於此林中多人高聲大聲唱說之聲,唯願世尊當受彼食。」(CBETA, T02, no. 99, p. 343, b17-22)經文雖說「莫以利我,我不求利。莫以稱我,我不求稱」(CBETA, T02, no. 99, p. 343, b22-23),漢譯經文並未明確說明佛陀是否接受此供養。
[17] A V 133 (AN 10.72). 對應漢譯為《中阿含84經》(CBETA, T01, no. 26, p. 560, b24)敘述類似的情節。
[19] S V 325 (SN 4.11)。對應的漢譯經典《雜阿含807經》「世尊告諸比丘:『我欲二月坐禪…』」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, a9),提到的是兩個月。
[23] M I 23 (MN 4),對應的漢譯經典《增壹阿含31.1經》「所以然者,如來今日諸漏永除,恒樂閑居,不在人間。然我今日觀此義已,樂閑居之處,云何為二 ?又自遊閑居之處,兼度眾生,不可稱計。」(CBETA, T02, no. 125, p. 666, c22-25)
[25] 此處指的是《中阿含98經》「若有過去諸如來、無所著、等正覺悉斷五蓋、心穢、慧羸,立心正住於四念處,修七覺支,得覺無上正盡之覺。若有未來諸如來、無所著、等正覺,悉斷五蓋、心穢、慧羸,立心正住於四念處,修七覺支,得覺無上正盡之覺。我今現在如來、無所著、等正覺,我亦斷五蓋、心穢、慧羸,立心正住於四念處,修七覺支,得覺無上正盡之覺」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b11-18)
[27] S V 179 (SN 47.33),對應的漢譯經典《雜阿含608經》「爾時世尊告諸比丘:『若比丘離四念處者,則離如實聖法。離如實聖法者,則離聖道。離聖道者,則離甘露法。離甘露法者,不得脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,我說彼於苦不得解脫」(CBETA, T02, no. 99, p. 171, a16-20)
[29]《雜阿含1038經》卷37:「尊者阿那律告長者(摩那提那)言:『汝今自記阿那含果。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 271, a24-25)
[31] S V 173 (SN 47.23),對應的漢譯經典《雜阿含629經》「尊者阿難語尊者跋陀羅:『有法修習多修習,能令行者得不退轉,謂四念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 175, b27-29)
[33] D II 100 (DN 16),對應的漢譯經典《長阿含2經》「當自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃。當自歸依,歸依於法,勿他歸依。云何『自熾燃、熾燃於法、勿他熾燃,當自歸依、歸依於法、勿他歸依』?阿難,比丘觀內身,精勤無懈,憶念不忘,除世貪憂。觀外身、觀內外身,精勤不懈,憶念不忘,除世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。」(CBETA, T01, no. 1, p. 15, b6-12) S V 163 (SN 47.23) ,對應的漢譯經典《雜阿含639經》「『自洲以自依、法洲以法依、不異洲不異依』,謂內身身觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂。如是外身、內外身。受、心、法法觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂,是名『自洲以自依,法洲以法依,不異洲不異依』。」(CBETA, T02, no. 99, p. 177, b2-7)
[35] S V 169 (SN 47.19),對應的漢譯經典《雜阿含619經》「爾時世尊告諸比丘:『過去世時有緣幢伎師,肩上竪幢。語弟子言:『汝等於幢上下向護我,我亦護汝,迭相護持,遊行嬉戲,多得財利。』時伎弟子語伎師言:『不如所言。但當各各自愛護,遊行嬉戲,多得財利。身得無為,安隱而下。』伎師答言:『如汝所言,各自愛護。』然其此義亦如我說,己自護時即是護他,他自護時亦是護己。心自親近,修習隨護作證,是名自護護他。云何護他自護?不恐怖他、不違他、不害他,慈心哀彼,是名護他自護。是故,比丘,當如是學。自護者修四念處,護他者亦修四念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 173, b6-18)
[36] M I 45 (MN 8),對應的漢譯經典《中阿含91經》「周那,若有不自調御,他不調御欲調御者,終無是處。自沒溺,他沒溺欲拔出者,終無是處。自不般涅槃,他不般涅槃令般涅槃者,終無是處。周那,若有自調御,他不調御欲調御者,必有是處。自不沒溺,他沒溺欲拔出者,必有是處。自般涅槃,他不般涅槃令般涅槃者,必有是處。」(CBETA, T01, no. 26, p. 574, b2-8)有關四種修習:《七處三觀經》卷1:「佛告比丘:『人有四輩。有人自護身不護他人身,有人護他人身不自護身,有人亦不自護亦不護他人,有人亦自護亦護他人。是人不自護亦不護他人,是最下賤人;護他人不自護是勝上,若人自護不護他人是勝上,若自護亦護他是勝上。」(CBETA, T02, no. 150A, p. 877, a26-b2) 巴利《法句經》158 頌 (Dhp 158):「第一將自己,安置於正道,然後敎他人;賢者使無過。」巴利《法句經》166 頌 (Dhp 166):「莫以利他事,忽於己利益;善知己利者,常專心利益。」
[37] 《經集》320 頌 (Sn 320),「如此,一個自己不了解法的人,一個不傾聽多聞者的解釋的人,一個自己仍然無知、尚未克服疑惑,這樣的人如何能讓別人了解法呢?
[38] 巴利《法句經》204 頌 (Dhp 204):「無病最上利,知足最上財;信賴最上親,涅槃最上樂。」巴利《法句經》166 頌 (Dhp 166):「莫以利他事,忽於己利益;善知己利者,常專心利益。

  《念住:通往證悟的直接之道》读后感(三):第一章 譯註

譯註
[5] 《SN 47.31》(S V 178) 並未列有漢譯對應經典,不過,《雜阿含379經》:「世尊告五比丘:『此苦聖諦本所未曾聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺。此苦集、此苦滅、此苦滅道跡聖諦,本所未曾聞法。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 103, c14-17)為將四聖諦列為「本所未聞法」。
《SN 47.43》(S V 167) 的漢譯對應經典為《雜阿含 1189經》卷44:「一時佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下成佛未久。爾時世尊獨靜思惟作是念:『有一乘道能淨眾生,度諸憂悲,滅除苦惱,得真如法,謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。...』爾時娑婆世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,作是歎言:『如是,世尊。如是,善逝。有一乘道能淨眾生,謂四念處。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 322, a28-b14)
[6] 《SN 12.65》(S II 105) 的漢譯對應經典為《雜阿含 287經》卷12:「我時作是念:『我得古仙人道、古仙人逕、古仙人道跡,古仙人從此跡去。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 80, c17-18),不過《雜阿含 287經》敘述的是十二緣起與八正道,未提及四念處。
[7] A. DN 15 (D II 55) 的漢譯對應經典為《長阿含 13經》與《中阿含97經》。
B. MN 75 (M I 501) 的漢譯對應經典為《中阿含 153經》。
C. MN 106 (M II 261) 的漢譯對應經典為《中阿含 75經》。
D. SN 12.60 (S II 92) 並未列有漢譯對應經典。
E. SN 12.66 (S II 107) 的漢譯對應經典為《雜阿含 291經》。
F. AN 10.20 (A V 29) 的漢譯對應經典為《增壹阿含46.2經》。
漢譯中,A. B. 與C. 均在拘樓國,B. 並未提及劍磨瑟曇,E. 是在王舍城, F. 是在舍衛國。
[9] 漢譯的對應經文為《中阿含 98經》卷24:「如是比丘觀內身如身,觀外身如身;立念在身,有知有見,有明有達。是謂比丘觀身如身。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b27-29)「如是比丘觀內覺如覺;觀外覺如覺,立念在覺,有知有見,有明有達,是謂比丘觀覺如覺。」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, a2-4)(此處「覺」字是《中阿含》對 vedana 的翻譯,新譯為「受」)
問句為《中阿含98經》「云何觀身如身念處?」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b19-20)
[11] 此段文字為下列引文的精簡敘述。《大智度論》卷19:「得是身念處觀已,復思惟:『眾生以何因緣故貪著此身?』以樂受故。所以者何?從內六情、外六塵和合故,生六種識。六種識中生三種受:苦受、樂受、不苦不樂受。是樂受一切眾生所欲、苦受一切眾生所不欲、不苦不樂受不取不棄。」 (CBETA, T25, no. 1509, p. 199, c4-10)一直到《大智度論》卷19:「行者思惟:『是心屬誰?誰使是心?』觀已,不見有主,一切法因緣和合故不自在,不自在故無自性,無自性故無我,若無我誰當使是心?......如上我聞品中說,如是等種種因緣,觀諸法和合因緣生無有實法有我,是名法念處。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 200, b26-c29)
[12] 《相應部尼柯耶 SN 54.11》(S V 326) 的漢譯對應經典為《雜阿含 807經》,相關的經文為《雜阿含 807經》卷29:「爾時世尊坐禪二月過已,從禪覺,於比丘僧前坐。告諸比丘:『若諸外道出家來問汝等:沙門瞿曇於二月中云何坐禪?』汝應答言:『如來二月以安那般那念坐禪思惟住。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, a12-16)
[13] 相關的文句,在菩提比丘的《中部尼柯耶英譯》為946頁,22行:”Bhikkhus, that is how mindfulness of breathing, developed and cultivated, fulfils the four foundations of mindfulness.” 此句的對應漢譯為:《雜阿含 810經》卷29:「『云何修安那般那念,四念處滿足?是比丘依止聚落,乃至如滅出息念學。阿難,如是聖弟子入息念時如入息念學,出息念時如出息念學,若長若短,一切身行覺知。入息念時如入息念學,出息念時如出息念學,身行休息入息念時,如身行休息入息念學。身行休息出息念時,如身行休息出息念學。聖弟子爾時身身觀念住異於身者,彼亦如是隨身比思惟。若有時聖弟子喜覺知、樂覺知、心行覺知、心行息覺知、入息念時如心行息入息念學,心行息出息念時如心行息出息念學,是聖弟子爾時受受觀念住。若復異受者,彼亦受隨身比思惟。有時聖弟子心覺知、心悅、心定、心解脫覺知、入息念時如入息念學,心解脫出息念時如心解脫出息念學,是聖弟子爾時心心觀念住,若有異心者,彼亦隨心比思惟。若聖弟子有時觀無常、斷、無欲、滅,如無常、斷、無欲、滅觀住學,是聖弟子爾時法法觀念住異於法者,亦隨法比思惟。是名修安那般那念,滿足四念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 208, a22-b13)
[14] S V 158 (《SN 47.11》) 對應漢譯經文為《雜阿含614經》卷24:「若比丘身身觀念住,心得離欲、心得解脫,盡諸有漏,我說彼為大丈夫也。所以者何?心解脫故。若受、心、法法觀念住,受、心、法法觀念住已,心離貪欲、心得解脫,盡諸有漏,我說彼為大丈夫也。所以者何?心解脫故。」(CBETA, T02, no. 99, p. 172, a18-23)
S V 181 (《SN 47.37》) 似無對應漢譯。
S V 182 (《SN 47.38》) 似無對應漢譯。
S IV 363 (《SN 43.12》) 對應漢譯經文為《雜阿含890經》,無相關對應字句。
[18] 漢譯的對應經文為《中阿含 98經》卷24:「若有比丘、比丘尼七年立心正住四念處者,彼必得二果:或現法得究竟智,或有餘得阿那含。」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, b16-18)。作者無著法師解釋得 aññā 究竟智即是指得阿羅漢果。
[19] 《SN 47. 27》 無對應漢譯經文,但是有類似可供參考的漢譯經文:
《雜阿含761經》卷28:「何等為學?謂學正見成就。學正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定成就,是名為學。何等為無學?謂無學正見成就、無學正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定成就,是名無學。」(CBETA, T02, no. 99, p. 200, a14-22)不過此經談的是八正道,而非四念處或四聖諦。
[20] 《SN 54.10》的對應漢譯經典為《雜阿含 813經》,相關的經文為:「佛告阿難:『譬如有人乘車輿從東方顛沛而來,當於爾時踐蹈諸土堆壠不?』...『聖弟子受受觀念住。聖弟子受受觀念已,如是知善內思惟,譬如有人乘車輿從南方顛沛而來。云何?阿難,當踐蹈土堆壠不?』...『爾時聖弟子心心觀念住。如是聖弟子心心觀念住已,知善內思惟,譬如有人乘車輿從西方來,彼當踐蹈土堆壠不?』...『爾時聖弟子法法觀念住。如是聖弟子法法觀念住已,知善內思惟。阿難,譬如四衢道有土堆壠,有人乘車輿從北方顛沛而來,當踐蹈土堆壠不?』阿難白佛:『如是,世尊。』佛告阿難:『如是,聖弟子法法觀念住,知善內思惟。阿難,是名比丘精勤方便修四念處。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 208, c12-p. 209, a22)
[25] S IV 197 (《SN 35.205》,菩提比丘的《相應部尼柯耶英譯》編號為《SN 35.246》),相當的漢譯經文為《雜阿含 1169經》:「諸比丘,過去世時有王聞未曾有好彈琴聲,極生愛樂,耽湎染著。問諸大臣:『此何等聲?甚可愛樂。』大臣答言:『此是琴聲。』語大臣:『取彼聲來。』大臣受教,即往取琴來。白言:『大王,此是琴作好聲者。』王語大臣:『我不用琴,取其先聞可愛樂聲來。』大臣答言:『如此之琴,有眾多種具:謂有柄、有槽、有麗、有絃、有皮,巧方便人彈之,得眾具因緣乃成音聲;非不得眾具而有音聲。前所聞聲,久已過去,轉亦盡滅,不可持來。』爾時大王作是念言:『咄!何用此虛偽物為?世間琴者是虛偽物,而令世人耽湎染著,汝今持去,片片析破,棄於十方。』大臣受教,析為百分,棄於處處。如是,比丘,若色、受、想、思、欲,知此諸法無常、有為、心因緣生。而便說言『是我、我所』。彼於異時,一切悉無。諸比丘,應作如是平等正智,如實觀察。」(CBETA, T02, no. 99, p. 312, c6-22)
[27] A II 52 為《AN 4.49 Vipallāsa》,漢譯對應經文為安世高議的《七處三觀經》地五經:「佛便告比丘:『思想有四顛倒,意見亦爾。從是顛倒為人身矇,為綜,為人意撰,不能走為走,今世後世自惱,居世間為生死不得離。何等為四?一為:非常為常,是為思想顛倒、為意顛倒、為見顛倒。二者以苦為樂,三者非身為身,四者不淨為淨。」(CBETA, T02, no. 150A, p. 876, c18-23)
漢譯阿含經文,有《別譯雜阿含196經》提及四倒,不過對應的《雜阿含 962經》並未出現「四倒」的字句。《別譯雜阿含 196經》卷10:「犢子即言:『譬如去於城邑聚落不遠,平博之處有娑羅林,是娑羅林已百千年,枝葉悉墮,唯貞實在。汝今瞿曇亦復如是,已斷一切煩惱結縛,四倒邪惑,皆悉滅盡,唯有堅固真法身在。」(CBETA, T02, no. 100, p. 445, c2-6)
《雜阿含 962經》卷34:「瞿曇,譬如近城邑聚落有好淨地,生堅固林;有一大堅固樹,其生已來經數千歲,日夜既久,枝葉零落,皮膚枯朽,唯幹獨立。如是,瞿曇,如來法、律離諸枝條柯葉,唯空幹堅固獨立。」(CBETA, T02, no. 99, p. 246, a12-16)
另外《出曜經》也提及四顛倒。
《出曜經》卷6:「無常謂有常是一顛倒,苦謂曰樂是二倒,不淨謂淨是三倒,無我謂我是四倒。」(CBETA, T04, no. 212, p. 638, b18-20)
將四倒與四念處相提並論的有《大智度論》和《菩薩瓔珞本業經》。
《大智度論》卷18:「對治門者。如佛但說四顛倒:常顛倒、樂顛倒、我顛倒、淨顛倒。是中雖不說四念處,當知已有四念處義;譬如說藥已知其病,說病則知其藥,若說四念處則知已說四倒。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 192, b23-27) 《菩薩瓔珞本業經》卷1:「所謂四念處觀:身受心法。若四皆空,四倒則無不壞。」(CBETA, T24, no. 1485, p. 1013, a23-24)但是須注意的是,大乘所說的四顛倒與部派佛教不同。
Vin III 7,提及四顛倒,在《善見律毘婆沙》亦提及「四顛倒」(CBETA, T24, no. 1462, p. 698, a25),不過不是對應經文。
《長老偈》1143頌,在 SDCD 為 1146 頌。
[28] 此三解脫與漢譯的三解脫門相當。
《長阿含,眾集經》卷8:「復有三法,謂三三昧。空三昧、無願三昧、無相三昧。」(CBETA, T01, no. 1, p. 50, b1-2) 《中阿含 69經》卷15:「比丘、比丘尼以三定為華鬘:空、無願、無相。」(CBETA, T01, no. 26, p. 519, b24-25) 《中阿含 211經》卷58:「空、無願、無相,此三法異義、異文。」(CBETA, T01, no. 26, p. 792, a25-26)
[31] 對應的漢譯經文為,《中阿含 98經》卷24:「爾時世尊告諸比丘:『有一道淨眾生,度憂畏,滅苦惱,斷啼哭,得正法,謂四念處。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b9-11)
[33] A V 195 (《AN 10.95》)對應的漢譯為《雜阿含 965經》,但是《雜阿含 965經》無此對應經文。
[34] S V 167 (《SN 47.18》) 與S V 186 (《SN 47.43》)對應的漢譯經文為《雜阿含 1189經》卷44:「時梵天王復說偈言:『
謂有一乘道,見生諸有邊;演說於正法,安慰苦眾生;
過去諸世尊,以乘斯道度;當來諸世尊,亦度乘斯道;
現在尊正覺,乘此度海流;究竟生死際,調伏心清淨。』」
(CBETA, T02, no. 99, p. 322, b14-21)
與《別譯雜阿含 102經》卷5:「時梵主天即說偈言:『
唯此道出要,斯處可精勤;欲求遠離苦,唯有此一道;
若涉斯道者,如鶴飛空逝;釋迦牟尼尊,逮得於佛道;
一切正導師,當以此覺道;顯示於眾生,常應數數說;
咸令一切知,生有之邊際;唯願說一道,愍濟諸眾生;
過去一切佛,從斯道得度;未來及今佛,亦從此道度;
云何名為度,能度瀑駚流;」(CBETA, T02, no. 100, p. 410, b28-c10)
[37] M I 75(《MN 12》) 對應的漢譯經文為《增壹阿含 50.6經》卷48:「佛告諸比丘:『我今觀察眾生心意,所謂此人身壞命終應入地獄中。然後時觀此人已入地獄中,受苦酸酷考掠無數,愁憂苦惱不可稱記。猶如一大火坑無有塵烟,設有人來逕趣斯處;又且有目之士觀此人所趣,必當墜火終不虛也。然復後時觀此人已墮火坑,吾所謂人者已墮火坑。...猶如村落有大圊廁...。猶如大村落側有一大樹。...。猶如村落側有好高廣講堂。...猶如去村落不遠有大池,水極清徹。』...」(CBETA, T02, no. 125, p. 811, b14-p. 812, b5)
與《佛說身毛喜豎經》卷2:「今復少以譬喻略明斯義。舍利子,譬如世間有大火聚,...或有一人,於盛夏時炎暑之月,物景熾然,酷熱可畏,其人自遠而來,加復疲困,飢渴所逼,但隨道徑詣火滅處,欲求憩止。其傍有一明目之人,見彼炎熱極困苦者奔馳道徑而求憩止。時明目人竊作是念:『彼大火聚,...是人往彼,或坐或臥,轉增熱惱,甚不適意,必受極苦。』作是念時,彼人前往,果如所念,受極苦惱。...譬如世間有穢惡聚,...譬如有樹高等人量,...譬如有樹蟻聚其下高等人量,...譬如有樹高等人量,...譬如有一高廣樓閣,...譬如世間城邑不遠,有天池沼...。」(CBETA, T17, no. 757, p. 594, b23-p. 596, a3)
[39] 《小部尼柯耶》《法句經》273, 274 兩偈,淨海法師譯為:
273 諸道中八支分最勝,一切真理中四句最勝,
  各種德目中離欲最勝,二足中具眼最勝。
274 只有此道,
  能清淨知見,無有他道,
  你們實踐這(種道),
  能使魔王迷惑。
  對應的古譯為《法句經》<道行品第二十八>:「
273 八直最上道,四諦為法迹,
 不婬行之尊,施燈必得眼。
274 是道無復畏,見淨乃度世,
此能壞魔兵,力行滅邪苦。」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, a18-21)
可以見到《法句經》古譯,並未譯有類似「只有此道」的對應字句。
[50] M III 221(《中部尼柯耶, 137經》)的對應漢譯經文為《中阿含 163經》卷42:「三意止,謂聖人所習,聖人所習已,眾可教者。此何因說?若如來為弟子說法,...若彼弟子而不恭敬,亦不順行,不立於智,其心不趣向法、次法,不受正法,違世尊教。...是謂第一意止。...若彼弟子恭敬順行而立於智,...是謂第二意止。...或有弟子而不恭敬...是謂第三意止。」(CBETA, T01, no. 26, p. 693, c23-p. 694, a21) 可以發現雖然在其他《中阿含經》典譯為「念處」,在此《中阿含 163經》卻譯為「意止」,而在對應的巴利經典同為 satipaṭṭhāna,《增壹阿含12.1經》也譯「念處」為「意止」:「云何思惟四意止」(CBETA, T02, no. 125, p. 568, a10-11),單卷本《雜阿含經,14經》「有四意止。何等為四?在有比丘內身身觀止,...。」(CBETA, T02, no. 101, p. 496, c13-14)所以只是翻譯用語的不同,原典應是同一個字,由《中阿含 163經》可知此字不僅僅作「(四)念處」的意涵。

  《念住:通往證悟的直接之道》读后感(四):第六章 譯注

[1] 《中阿含98經》「云何觀身如身念處?比丘者,行則知行,住則知住,坐則知坐,臥則知臥,眠則知眠,寤則知寤,眠寤則知眠寤。…比丘者,正知出入,善觀分別,屈伸低昂,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥,眠寤語默皆正知之。…比丘者,念入息即知念入息,念出息即知念出息,入息長即知入息長,出息長即知出息長,入息短即知入息短,出息短即知出息短;學一切身息入,學一切身息出,學止身行息入,學止口行息出。…。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b19-c19)。次序為先覺知身體姿態、正知身體活動的修習之後,才是「安那般那念」的修習。
此處巴利經文為:D II 291 (《長部尼柯耶22經,大念處經》)。 M I 56 (《中部尼柯耶10經,念處經》)。M III 89 (《中部尼柯耶119經,身念經》)。
[3] M I 57(《中部尼柯耶10經,念處經》)此處相當的對應漢譯經文為《中阿含 98經》「此身隨住,隨其好惡,從頭至足,觀見種種不淨充滿」(CBETA, T01, no. 26, p. 583, b5-6)
[5] 此處的經文為《中阿含98經》「復次,比丘觀身如身。比丘者,離生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中。離生喜樂、無處不遍。猶工浴人,器盛澡豆、水和成摶,水漬潤澤,普遍充滿無處不周。如是比丘離生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,離生喜樂、無處不遍。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見、有明有達。是謂比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身。比丘者,定生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,定生喜樂、無處不遍。猶如山泉,清淨不濁、充滿流溢,四方水來,無緣得入。即彼泉底,水自涌出,流溢於外,漬山潤澤,普遍充滿、無處不周。如是比丘定生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中。定生喜樂、無處不遍。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見、有明有達。是謂比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身。比丘者,無喜生樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,無喜生樂、無處不遍。猶青蓮華,紅、赤、白蓮,水生水長,在於水底。彼根、莖、華、葉悉漬潤澤,普遍充滿無處不周。如是比丘無喜生樂、漬身潤澤,普遍充滿於此身中。無喜生樂、無處不遍。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見、有明有達,是謂比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身。比丘者,於此身中,以清淨心意解遍滿成就遊。於此身中,以清淨心無處不遍。猶有一人,被七肘衣或八肘衣,從頭至足,於其身體無處不覆。如是比丘於此身中,以清淨心無處不遍。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見、有明有達,是謂比丘觀身如身。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, c20-p. 583, a21)。
[6] 漢譯的對應的經文為《中阿含81經》「復次,比丘修習念身。比丘者,離生喜樂…猶工浴人器盛澡豆,水和成摶,水漬潤澤。…比丘者,定生喜樂。…猶如山泉,極淨澄清。…即彼泉底,水自涌出,盈流於外。…。比丘者,無喜生樂。…猶青蓮華,紅、赤、白蓮,水生水長,在於水底。…比丘者,於此身中,以清淨心意解遍滿成就遊。…猶有一人,被七肘衣或八肘衣,從頭至足,於此身體無處不覆。」(CBETA, T01, no. 26, p. 555, b18-c26)
[7] 此處所指的經文,關於「不善念」,為《中阿含98經》「復次,比丘觀身如身。比丘者,生惡不善念,以善法念治斷滅止。猶木工師、木工弟子,彼持墨繩,用絣於木,則以利斧斫治令直。如是比丘生惡不善念,以善法念治斷滅止。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見、有明有達。是謂比丘觀身如身。復次,比丘觀身如身,比丘者,齒齒相著,舌逼上齶,以心治心,治斷滅止。猶二力士捉一羸人,處處旋捉,自在打鍛,如是比丘齒齒相著,舌逼上齶,以心治心,治斷滅止。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見、有明有達,是謂比丘觀身如身」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b29-c12)關於「念光明想」與「善憶所念」,為《中阿含98經》:「復次,比丘觀身如身。比丘者,念光明想,善受善持、善憶所念。如前,後亦然;如後,前亦然。如晝,夜亦然。如夜,晝亦然。如下,上亦然。如上,下亦然。如是不顛倒,心無有纏,修光明心,心終不為闇之所覆。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見、有明有達,是謂比丘觀身如身。復次,比丘觀身如身。比丘者,善受觀相,善憶所念。猶如有人,坐觀臥人、臥觀坐人,如是比丘善受觀相,善憶所念,如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見、有明有達,是謂比丘觀身如身。」(CBETA, T01, no. 26, p. 583, a21-b4)。
[8] 此處所指的經文為《增壹阿含12.1經》:「云何比丘內觀身而自娛樂?於是,比丘觀此身隨其性行,從頭至足、從足至頭,觀此身中皆悉不淨,無有可貪。復觀此身有毛、髮、爪、齒、皮、肉、筋、骨、髓、腦、脂膏、腸、胃、心、肝、脾、腎之屬…復次,比丘,還觀此身有地種耶?水、火、風種耶?…復次,比丘,觀此身有諸孔,漏出不淨…復次,比丘,觀死屍…復次,比丘,若見死屍、骨青、瘀想,無可貪者,或與灰土同色不可分別。如是,比丘,自觀身除去惡念,無有愁憂。此身無常,為分散法。如是,比丘內自觀身,外觀身,內外觀身,解無所有。」(CBETA, T02, no. 125, p. 568, a16-b27)。
[10] 《增壹阿含3.9經》解說念身,卻只舉觀三十一身分為例:「世尊告曰:『若有比丘正身正意,結跏趺坐,繫念在前,無有他想,專精念身。所謂念身者,髮、毛、爪、齒、皮、肉、筋、骨、…如是,諸比丘,名曰念身,便得具足,成大果報,諸善普至,得甘露味,至無為處。」(CBETA, T02, no. 125, p. 556, b28-c9)
[12] 相當於此處比丘厭身而自殺的經文為《雜阿含809經》「時諸比丘修不淨觀已,極厭患身,或以刀自殺,或服毒藥,或繩自絞、投巖自殺,或令餘比丘殺。」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, b24-26)
[13] 對應的漢譯經文,如《雜阿含295經》卷12:「此身非汝所有,亦非餘人所有」(CBETA, T02, no. 99, p. 84, a24-25)。
[14] 對應的漢譯經文為《雜阿含623經》「佛告比丘: 『若有世間美色,世間美色者,在於一處,作種種歌舞伎樂戲笑,復有大眾雲集一處,若有士夫不愚不癡,樂樂背苦,貪生畏死,有人語言:『士夫,汝當持滿油鉢,於世間美色者所及大眾中過,使一能殺人者,拔刀隨汝,若失一渧油者,輒當斬汝命。』云何?比丘!彼持油鉢士夫能不念油鉢,不念殺人者,觀彼伎女及大眾不?』比丘白佛:『不也,世尊!所以者何?世尊!彼士夫自見其後有拔刀者,常作是念:『我若落油一渧,彼拔刀者當截我頭。』唯一其心,繫念油鉢,於世間美色及大眾中徐步而過,不敢顧眄。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 174, b21-c4)
[15] 相關的漢譯為《雜阿含1171經》「譬如士夫遊空宅中,得六種眾生。一者得狗,即執其狗,繫著一處。次得其鳥,次得毒蛇,次得野干,次得失收摩羅,次得獼猴。得斯眾生,悉縛一處。其狗者,樂欲入村。其鳥者,常欲飛空。其蛇者,常欲入穴。其野干者,樂向塚間。失收摩羅者,長欲入海。獼猴者,欲入山林。此六眾生悉繫一處,所樂不同,各各嗜欲到所安處,各各不相樂於他處;而繫縛故,各用其力,向所樂方,而不能脫。」(CBETA, T02, no. 99, p. 313, a15-24) 《增壹阿含38.8經》「猶如有六種之虫。性行各異。所行不同。若有人取繩纏縛之。取狗、野狐、獼猴、鱣魚、蚖蛇、飛鳥,皆悉縛之。共繫一處而放之。爾時。六種之虫各有性行。爾時,狗意中欲赴趣村中。野狐意中欲趣赴塜間。鱣魚意中欲趣水中。獼猴意中欲向山林之間。毒蛇意中欲入穴中。飛鳥意中欲飛在空。爾時。六種之虫各各有性行而不共同。設復有人取此六種之虫,繫著一處,而不得東、西、南、北。是時,六種之虫雖復動轉,亦不離故處。」(CBETA, T02, no. 125, p. 723, c17-27)
[17] 對應漢譯為《中阿含201經》「彼如是隨憎、不憎所受覺,或樂、或苦、或不苦不樂,彼樂彼覺求著受彼覺。彼樂彼覺求著受彼覺已,若樂覺者是為受。彼緣受有有,緣有有生,緣生有老死,愁慼、啼哭、憂苦、懊惱可得生,如是此淳大苦陰生。比丘,非為具足愛所繫相續…?」(CBETA, T01, no. 26, p. 769, c5-10)
[18] 對應的漢譯經典《中阿含81經》為「若有沙門、梵志不正立念身,遊行少心者,彼為魔波旬伺求其便,必能得也。所以者何?…若有沙門、梵志正立念身,遊行無量心者,彼為魔波旬伺求其便,終不能得。所以者何?」(CBETA, T01, no. 26, p. 556, c13-24)。
[19] 對應的漢譯經典為《中阿含81經》「如是修習念身、如是廣布者,能忍飢渴、寒熱、蚊虻、蠅蚤、風日所逼,惡聲、捶杖亦能忍之,身遇諸疾,極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂,皆能堪耐。…比丘堪耐恐怖…比丘生三惡念欲念、恚念、害念,若生三惡念,心終不著。…比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。」(CBETA, T01, no. 26, p. 557, b8-c11)
[22] 同樣地,漢譯《中阿含經》除了有《中阿含98經,念處經》之外,也有《中阿含81經,念身經》作為《中部119經》的對應經典,但是沒有《中部118經,安那般那經》的對應經典。
[24] 對應的漢譯經典提到修「念身」即能得甘露,經文解說的只是觀三十一身分。《增壹阿含3.9經》「世尊告曰:『若有比丘正身正意,結跏趺坐,繫念在前,無有他想,專精念身。所謂念身者,髮、毛、爪、齒、皮、肉、筋、骨、…如是,諸比丘,名曰念身,便得具足,成大果報,諸善普至,得甘露味,至無為處。」(CBETA, T02, no. 125, p. 556, b28-c9)
[30] 漢譯對應經典為《雜阿含807經》「若諸外道出家來問汝等:『沙門瞿曇於二月中云何坐禪?』汝應答言:『如來二月以安那般那念坐禪思惟住。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, a14-16)
[31] 漢譯對應經典為《雜阿含807經》「所以者何?安那般那念者,是聖住、天住、梵住,乃至無學現法樂住」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, b3-4)
[33] A V 111 (AN 10.60),此處經文為,阿難要去探視一位生病的比丘典,世尊要阿難告訴病比丘「十想」,或許能協助他痊癒。「安那般那念」想是此「十想」的第十項。
[34] S V 317-319 (SN 54.8)尚未識別出對應的漢譯經典,相當的經文為《雜阿含814經》「如是修安那般那念,得大果大福利。是比丘欲求第二、第三、第四禪,慈、悲、喜、捨,空入處、識入處、無所有入處、非想非非想入處,具足三結盡,得須陀洹果;三結盡,貪、恚、癡薄,得斯陀含果;五下分結盡,得阿那含果,得無量種神通力,天耳、他心智、宿命智、生死智、漏盡智者。」(CBETA, T02, no. 99, p. 209, b5-11)
[38] 對應的漢譯經典為《雜阿含803經》「或入林中、閑房、樹下,或空露地,端身正坐,繫念面前,斷世貪愛,離欲清淨,瞋恚、睡眠、掉悔、疑斷,度諸疑惑,於諸善法心得決定。遠離五蓋煩惱於心,令慧力羸,為障礙分,不趣涅槃。念於內息,繫念善學,念於外息,繫念善學。息長息短,覺知一切身入息,於一切身入息善學,覺知一切身出息,於一切身出息善學。覺知一切身行息入息,於一切身行息入息善學,覺知一切身行息出息,於一切身行息出息善學。」(CBETA, T02, no. 99, p. 206, a22-b3)
[39] 與M II 118相當的漢譯經文為《中阿含213經》「拘薩羅王波斯匿至彼園觀,見諸樹下寂無音聲,遠離、無惡,無有人民隨順燕坐。見已,憶念世尊。」(CBETA, T01, no. 26, p. 795, b21-24)。與M III 146相當的漢譯經文為《中阿含79經》《中阿含經》卷19〈2 長壽王品〉:「尊者阿那律陀告曰:『財主!當聽我為汝說大心解脫、無量心解脫。大心解脫者,若有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,依一樹意解大心解脫遍滿成就遊,彼齊限是心解脫不過是。若不依一樹者,當依二、三樹,意解大心解脫遍滿成就遊,彼齊限是心解脫不過是。若不依二、三樹者,當依一林,若不依一林者,當依二三林,若不依二三林者,當依一村,若不依一村者,當依二三村,若不依二三村者,當依一國,若不依一國者,當依二三國,若不依二三國者,當依此大地乃至大海。意解大心解脫遍滿成就遊,彼齊限是心解脫不過是,是謂大心解脫。財主!云何無量心解脫?若有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二、三、四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修遍滿一切世間成就遊;如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修遍滿一切世間成就遊,是謂無量心解脫。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 550, a8-29)作者無著比丘解釋「若有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,依一樹意解大心解脫遍滿成就遊,彼齊限是心解脫不過是。若不依一樹者。當依二三樹。意解大心解脫遍滿成就遊。彼齊限是心解脫不過是」為 “Brahmin stays in a secluded forest area, or at the root of a tree in an empty quiet place. He dwells having accomplished pervading [the area] in dependence on a single tree. His liberation of the mind has these limits and does not go beyond them. If he does not [pervade the area] in dependence on a single tree, he will dwell having accomplished pervading [the area] in dependence on two or three trees. His liberation of the mind has these limits and does not go beyond them”. 「屎尿藥」或譯作「陳棄藥」,可參考《十誦律》解說「是中依陳棄藥。能盡壽受用不。若能當言能」(CBETA, T23, no. 1435, p. 157, a3-4),唐朝義淨法師亦有解說,可參考《南海寄歸內法傳》卷3:「梵云『晡堤木底鞞殺社』,『晡堤』是陳,『木底』是棄,『鞞殺社』譯之為藥(即是陳棄藥也)」(CBETA, T54, no. 2125, p. 225, a20-22)。
[45] 此處《中阿含》經文,意指《中阿含146經》「返念不向」(CBETA, T01, no. 26, p. 657, c17) 。
關於【事實上,在許多經文「繫念在前」為顯然不精於禪修的人的用詞,用來描述佛陀在禪修中(S I 170 一個婆羅門在尋找他的牛,S I 179 一個木工以及S I 180 一些婆羅門學生)。】此段描述,漢譯《雜阿含》與此描述不符,遵照原作者無著比丘的指示將相關漢譯列於此處:
《雜阿含585經》卷22:「爾時,世尊新剃鬚髮,於後夜時結加趺坐,直身正意,繫念在前,」(CBETA, T02, no. 99, p. 155, c1-2)
It did not describe that it is from someone's perspective.
《雜阿含1089經》卷39:「如是我聞:一時,佛住王舍城耆闍崛山中。爾時,世尊夜起經行,至後夜時,洗足入房,正身端坐,繫念在前。」(CBETA, T02, no. 99, p. 285, b16-18)
《雜阿含1176經》卷43:「爾時,世尊知大目揵連說法竟,起正身坐,繫念在前,」(CBETA, T02, no. 99, p. 316, c13-14)
《雜阿含1184經》卷44:「如是我聞:一時,佛在拘薩羅人間遊行,宿於孫陀利河側。爾時,世尊剃髮未久,於後夜時,結跏趺坐,正身思惟,繫念在前」(CBETA, T02, no. 99, p. 320, b21-24)
[47] 此處《中部尼柯耶》經文(M II 139),意指《中部91經》,對應的漢譯《中阿含161經》沒有提到「繫念在前」:「沙門瞿曇饒益世間故,入房宴坐」(CBETA, T01, no. 26, p. 687, b25)。
[48] 此處《中部尼柯耶》經文(M I 421),意指《中部62經》,對應的漢譯《增壹阿含17.1經》沒有《中部62經》顯示的現象,在觀五蘊時並未提到「繫念在前」:「爾時尊者羅雲即中道還到祇洹精舍,持衣鉢,詣一樹下,正身正意,結跏趺坐,專精一心,念色無常,念痛、想、行、識無常。」(CBETA, T02, no. 125, p. 581, c10-12)
後段修安那般那念時,才明確提到「繫心鼻頭」:《增壹阿含17.1經》「羅雲…在一樹下,正身正意,結跏趺坐,無他餘念,繫心鼻頭」(CBETA, T02, no. 125, p. 582, a24-27)。
[49] 此處《中部尼柯耶》經文(M II 207),意指《中部99經》,對應的漢譯《中阿含152經》為「世尊問曰:『摩納!於意云何?若有求梵天,要求梵天上故,便行貪伺相應心,令我作梵天及餘梵天。若有求梵天,要求梵天上故,便無結、無怨、無恚、無諍,無量極廣善修,心定意解,遍滿成就遊,令我作梵天及餘梵天。汝觀於彼,誰得作梵天及餘梵天耶?』」(CBETA, T01, no. 26, p. 669, c26-p. 670, a3)
[50] 第5-6行:Brahmavaṃso 1999: p.17, suggests not locating the breath anywhere physically. 無著比丘解釋此句 的意涵為:”just to be aware of the breath, without focusing specifically on the physical touch sensation at a particular spot.” 只去覺察呼吸,而不去將注意力集中在身體某一特定點(在呼吸過程)的接觸感覺。
[54] 巴利文句的意思是,一個工人轉動類似現代砂輪的輪子,手上拿著金屬待修飾的工件去加工,如果接觸砂輪的時間長,磨掉、削掉的東西就比較多,如果接觸砂輪的時間短,磨掉、削掉的東西就比較少,或者只是簡單的光滑面的處理。念處修行者應該如同此比喻一樣,比喻中,轉輪工人接觸長知道是長,接觸短知道是短,隨著工作的進行,這種接觸刨削的動作就越來越細、越短。同樣地,念處修習者,入出息長知道是長,入出息短知道是短,隨著念處修習的進展,修習者身心安定下來,呼吸自然地就越來越細、越短,所需的呼吸量自然地變少。此處並未討論到同一時間內呼吸次數的多寡。
[56] 相當於此處的「訓練」,古譯為「學」。例如《雜阿含803經》「息長息短,覺知一切身入息,於一切身入息善學,覺知一切身出息,於一切身出息善學」(CBETA, T02, no. 99, p. 206, a28-b1)。
[57] 對應的漢譯為《雜阿含807經》「我於此二月念安那般那,多住思惟,入息時念入息如實知,出息時念出息如實知。若長若短,一切身覺入息念如實知,一切身覺出息念如實知。身行休息入息念如實知,乃至滅出息念如實知。我悉知已,」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, a17-21)。
[77] 此處巴利經文,相當的漢譯為《中阿含98經》「行則知行,住則知住,坐則知坐,臥則知臥,眠則知眠,寤則知寤,眠寤則知眠寤。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b20-22)
[78] 於木,則以利斧斫治令直。如是比丘生惡不善念,以善法念治斷滅止。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見、有明有達。是謂比丘觀身如身。復次,比丘觀身如身,比丘者,齒齒相著,舌逼上齶,以心治心,治斷滅止。猶二力士捉一羸人,處處旋捉,自在打鍛,如是比丘齒齒相著,舌逼上齶,以心治心,治斷滅止。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見、有明有達,是謂比丘觀身如身」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b29-c12)關於「念光明想」與「善憶所念」,為《中阿含98經》:「復次,比丘觀身如身。比丘者,念光明想,善受善持、善憶所念。如前,後亦然;如後,前亦然。如晝,夜亦然。如夜,晝亦然。如下,上亦然。如上,下亦然。如是不顛倒,心無有纏,修光明心,心終不為闇之
[113] 相關的經文,如《雜阿含1067經》卷38:「尊者難陀是佛姨母子,好著好衣,染色,擣治光澤,執持好鉢,好作嬉戲調笑而行。」(CBETA, T02, no. 99, p. 277, a11-13) 《雜阿含275經》卷11:「彼善男子難陀勝念正知者,是善男子難陀觀察東方,一心正念,安住觀察;觀察南、西、北方,亦復如是。一心正念,安住觀察。如是觀者,世間貪、愛、惡不善法不漏其心。」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, b20-23)
[115] 相關的經文,如《雜阿含經》卷24:「是故,比丘!當如是學,於自所行處父母境界依止而住,莫隨他處他境界行。云何比丘自所行處父母境界?謂四念處——身身觀念住,受、心、法法觀念住。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 173, c6-10)
[117] 相關的經文,如《中阿含98經》:「比丘者,此身隨住,隨其好惡,從頭至足,觀見種種不淨充滿我此身中,有髮、髦、爪、齒、麁細薄膚、皮、肉、筋、骨、心、腎、肝、肺、大腸、小腸、脾、胃、摶糞、腦及腦根、淚、汗、涕、唾、膿、血、肪、髓、涎、膽、小便。」(CBETA, T01, no. 26, p. 583, b5-10)《中阿含81經》:「比丘者,此身隨住,隨其好惡,從頭至足,觀見種種不淨充滿,謂此身中有髮、毛、爪、齒、麁細薄膚、皮、肉、筋、骨、心、腎、肝、肺、大腸、小腸、脾、胃、摶糞、腦及腦根、淚、汗、涕、唾、膿、血、肪、髓、涎、膽、小便。」 (CBETA, T01, no. 26, p. 556, a12-16)
[125] 《增壹阿含12.1經》「比丘!觀此身有諸孔,漏出不淨。猶如彼人觀竹園,若觀葦叢。如是,比丘觀此身有諸孔,漏出諸不淨。」(CBETA, T02, no. 125, p. 568, b1-3)

  《念住:通往證悟的直接之道》读后感(五):第四章 譯註

[3] S V 144 位於 SN 47.4,對應經典為《雜阿含621經》「謂身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正智正念,寂定於心,乃至知身。」(CBETA, T02, no. 99, p. 173, c17-19) S V 157 位於 SN 47.10,對應經典為《雜阿含615經》「若比丘於身身觀念住,於彼身身觀念住已,若身躭睡,心法懈怠,彼比丘當起淨信,取於淨相,起淨信心;憶念淨相已,其心則悅,悅已生喜;其心喜已,身則猗息;身猗息已,則受身樂;受身樂已,其心則定。」(CBETA, T02, no. 99, p. 172, b13-18)。
[26] 漢譯對應經典有相當的敘述:《雜阿含1212經》《雜阿含經》卷45:「此五百比丘皆是阿羅漢,…此五百比丘中,九十比丘得三明,九十比丘得俱解脫,餘者慧解脫。」(CBETA, T02, no. 99, p. 330, b17-26) 《別譯雜阿含228經》卷12:「此比丘眾中,九十比丘具於三明,有百八十得俱解脫,其餘之者,盡慧解脫」(CBETA, T02, no. 100, p. 457, c11-12) 《中阿含121經》「世尊告曰:『舍梨子!此五百比丘,九十比丘得三明達,九十比丘得俱解脫,餘比丘得慧解脫。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 610, b24-26)

  《念住:通往證悟的直接之道》读后感(六):第八章 譯註

[3] 此處意指《中阿含98經》:「云何觀心如心念處?比丘者,…有穢污,無穢污」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, a5-8)。《增壹阿含12.1經》:「有愛念心,便自覺知有愛念心;無愛念心,便自覺知無愛念心。有受入心,便自覺知有受入心;無受入心,便自覺知無受入心。」(CBETA, T02, no. 125, p. 568, c26-29)。
[19] 收縮心(saṅkhitta)和散亂心(vikkhitta),相關的漢譯為:《中阿含98經》「有合,有散」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, a8)與《增壹阿含12.1經》「有亂心,便自覺知有亂心;無亂心,便自覺知無亂心。有散落心,亦自覺知有散落心;無散落心,便自覺知無散落心。」(CBETA, T02, no. 125, p. 568, c29-p. 569, a3)。
[37] 此段敘述「凡是因緣所生的法都是無常的,而終歸壞滅」,相當的漢譯是《雜阿含972經》「所有集法皆是滅法,此是真諦,非為虛妄。」(CBETA, T02, no. 99, p. 251, b8-9) 《別譯雜阿含206經》「一切苦集是生滅法,如斯之言,真實不虛」(CBETA, T02, no. 100, p. 450, c19-20) 《增壹阿含52.1經》「觀有習之法皆是盡法」(CBETA, T02, no. 125, p. 822, c12)。

  《念住:通往證悟的直接之道》读后感(七):第三章 譯註

[6] 此處意指的經文為《中阿含171經,分別大業經》:「『阿難!若有一不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中者。若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已,作是念:「無身惡行,亦無身惡行報,無口、意惡行,亦無口、意惡行報。所以者何?我見彼不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中。若更有如是比不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生善處天中。如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣邪。」若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄。』
 『阿難!若有一離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中者。若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已,作是念:「無身妙行,亦無身妙行報,無口、意妙行,亦無口、意妙行報。所以者何?我見彼離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中。若更有如是比離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護者,彼一切身壞命終,亦生惡處地獄中。如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣邪。」若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄。』
 『阿難!若有一不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中者。若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已,作是念:「有身惡行,亦有身惡行報,有口、意惡行,亦有口、意惡行報。所以者何?我見彼不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中。若更有如是比不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生惡處地獄中。如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣邪。」若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄。
 『阿難!若有一離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中者。若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已,作是念:「有身妙行,亦有身妙行報,有口、意妙行,亦有口、意妙行報。所以者何?我見彼離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中。若更有如是比離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護者,彼一切身壞命終,亦生善處天中。如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣邪。」若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄。』
 『阿難!於中若有一沙門、梵志得天眼,成就天眼,作如是說「無身惡行,亦無身惡行報,無口、意惡行,亦無口、意惡行報」者,我不聽彼。若作是說「我見彼不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中」,我聽彼也。若作是說「若更有如是比不離殺、不與取、邪婬、妄言,乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生善處天中」者,我不聽彼。若作是說「如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣邪」者,我不聽彼。若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄者,我不聽彼。所以者何?阿難!如來知彼人異。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 707, b5-p. 708, a5)
[7] 相當的漢譯經文《雜阿含351經》:「有異信、異欲、異聞、異行覺想、異見審諦忍」(CBETA, T02, no. 99, p. 98, c6-7)。
[8] D III 219, 此處是指巴利《長部33經》,相當於漢譯《長阿含9經,眾集經》。巴利經文為:(42)「三種智:有學、無學、既非有學也非無學。」(43)「另一組三種智:基於思、聞、修。」(44)「三種軍備:學、離繫、智。」此處引文指的是三法的43項:聞、思、修。相關的漢譯有《佛所行讚》卷5〈26 大般涅槃品〉:「是故當勤習,聞思修生慧。成就三種慧,雖盲慧眼通,」(CBETA, T04, no. 192, p. 49, b5-6)。
[12] 相當的漢譯經文為《增壹阿含4.7經》:「我聲聞中第一比丘,知時明物,所至無疑,所憶不忘,多聞廣遠,堪任奉上,所謂阿難比丘是」(CBETA, T02, no. 125, p. 558, a25-27)
[13]講說六隨念的漢譯經文如:《雜阿含554經》「尊者摩訶迦旃延語長者言:『汝當依此四不壞淨修習六念。長者!當念佛功德,此如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。念法功德,於世尊正法、律現法離諸熱惱,非時通達,緣自覺悟,念僧功德,善向、正向、直向、等向,修隨順行,謂向須陀洹、得須陀洹,向斯陀含、得斯陀含,向阿那含、得阿那含,向阿羅漢、得阿羅漢。如是四雙八士,是名世尊弟子僧,具足戒、定、慧、解脫、解脫知見,供養、恭敬、尊重之處,堪為世間無上福田。念戒功德,自持正戒,不毀不缺,不斷不壞,非盜取戒、究竟戒、可讚歎戒、梵行戒、不憎惡戒。念施功德,自念布施,心自欣慶,捨除慳貪,雖在居家,解脫心施、常施、樂施、具足施、平等施。念天功德,念四王天、三十三天、炎摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天,清淨信戒,於此命終,生彼天中。我亦如是清淨信、戒、施、聞、慧,生彼天中。長者!如是覺依四不壞淨,增六念處。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 145, b11-c2)
[14] 講說得宿命智的漢譯經文如:《中阿含80經》「諸賢!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心學憶宿命智通作證。諸賢!有行有相貌,憶本無量昔所經歷,謂一生、二生、百生、千生、成劫、敗劫、無量成敗劫,彼眾生名某,彼昔更歷,我曾生彼,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽命訖,此死生彼,彼死生此,我生在此,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽命訖。」(CBETA, T01, no. 26, p. 553, b21-c1)。
[19] 類似的漢譯經文為《雜阿含65經》卷3:「是故,比丘!常當修習方便禪思,內寂其心。比丘!禪思住,內寂其心,精勤方便,如實觀察」(CBETA, T02, no. 99, p. 17, b10-12)。
[20] 相當的漢譯為《中阿含38經》:「於是郁伽長者飲酒大醉,捨諸婦女,至大林中,郁伽長者飲酒大醉,遙見世尊在林樹間,端正姝好,猶星中月,光耀暐曄,晃若金山,相好具足,威神巍巍,諸根寂定,無有蔽礙,成就調御,息心靜默。彼見佛已,即時醉醒,郁伽長者醉既醒已,便往詣佛,稽首禮足,却坐一面。爾時,世尊為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已。如諸佛法先說端正法,聞者歡悅,謂說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。世尊為彼說如是法已,佛知彼有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、勝上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能、有力堪受正法,謂如諸佛說正法要。世尊即為彼說苦、習、滅、道,彼時郁伽長者即於坐中見四聖諦苦、習、滅、道,猶如白素,易染為色,郁伽長者亦復如是,即於坐中見四聖諦苦、習、滅、道。於是,郁伽長者已見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏。」(CBETA, T01, no. 26, p. 479, c16-p. 480, a7)。「見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏」為證得入流果的標準陳述。
[21]相當於 S V 375(SN 55.24)的漢譯為《雜阿含936經》:「『然彼百手釋氏犯戒飲酒,而復世尊記彼得須陀洹,乃至究竟苦邊…』…佛告摩訶男:『…摩訶男!此堅固樹,於我所說能知義者,無有是處!若能知者,我則記說,況復百手釋氏而不記說得須陀洹?摩訶男!百手釋氏臨命終時,受持淨戒,捨離飲酒,然後命終,我記說彼得須陀洹,乃至究竟苦邊』」(CBETA, T02, no. 99, p.239, c26- p.240, b10)。
[23]此一簡短的教導,相當的漢譯為《雜阿含312經》:「『見以見為量,聞以聞為量,覺以覺為量,識以識為量。』而說偈言:『若汝非於彼,彼亦復非此,亦非兩中間,是則為苦邊。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 90, a12-16)。
[24]與此類似的漢譯經文如:《雜阿含743經》「斷五蓋惱心,慧力羸、為障礙分、不趣涅槃,善攝其心,住四念處。心與慈俱,無怨無嫉,亦無瞋恚,廣大無量,善修充滿;四方、四維、上、下一切世間,心與慈俱,無怨無嫉,亦無瞋恚,廣大無量,善修習充滿,如是修習。』悲、喜、捨心俱亦如是說」(CBETA, T02, no. 99, p. 197, b21-26) 《雜阿含916經》卷32:「心定已,聖弟子心與慈俱,無怨無嫉,無有瞋恚,廣大無量,滿於一方,正受住;二方、三方,乃至四方、四維、上下、一切世間,心與慈俱,無怨無嫉,無有瞋恚,廣大無量,善修習,充滿諸方,具足正受住。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 232, a24-29)。
[27] 「克服邪思、邪語、邪業和邪命,以建立它們的對立部份」,相當的漢譯經文為《雜阿含777經》:「諸比丘!我於內法中,不見一法,未生惡不善法令不生,已生惡不善法令滅,未生善法令生,已生善法重生令增廣,如說正思惟。諸比丘!正思惟者,令未生邪見不生,已生邪見令滅,未生正見令生,已生正見重生令增廣。如是未生邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定令不生,已生者令滅,未生正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定令生,已生者重生令增廣。」(CBETA, T02, no. 99, p. 201, c18-27)。
[30]當然,有不少漢譯經文解說「正念」而未提到四念處,例如:《雜阿含784經》「何等為正念?謂念隨順,念不妄、不虛」(CBETA, T02, no. 99, p. 203, a15)。《雜阿含785經》「若念、隨念、重念、憶念,不妄、不虛,是名正念世、俗,有漏、有取,正向善趣。」(CBETA, T02, no. 99, p. 203, c28-p. 204, a1) 《中阿含31經》「云何正念?謂聖弟子念苦是苦時,習是習、滅是滅,念道是道時,或觀本所作,或學念諸行,或見諸行災患,或見涅槃止息,或無著念觀善心解脫時,於中若念、順念、背不向念、念遍、念憶、復憶、心正、不忘心之所應,是名正念。」(CBETA, T01, no. 26, p. 469, b19-24)。但是,也有依四念處解說正念的經文,例如:《雜阿含622經》「云何正念?若比丘內身身觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂。如是受、心、法法觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂,是名比丘正念。」(CBETA, T02, no. 99, p. 174, a16-20)《中阿含189經》「云何正念?比丘者,觀內身如身,觀至覺、心、法如法,是謂正念。」(CBETA, T01, no. 26, p. 736, b14-16)。
[31] 漢譯經文提到「邪」念如:《雜阿含271經》「謂邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定」(CBETA, T02, no. 99, p. 71, c3-4)。《雜阿含481經》「邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定、邪解脫、邪智因緣故」(CBETA, T02, no. 99, p. 122, c2-3),《雜阿含749經》「邪見生已,能起邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。」(CBETA, T02, no. 99, p. 198, b17-18)。
[32] 對應的漢譯經文似乎遺漏了世尊的答偈,而只留下問偈:《雜阿含1319經》《雜阿含經》卷49:「(屈摩夜叉)而說偈言:『賢德有正念,賢德常正念,正念安隱眠,此世及他世。賢德有正念,賢德常正念,正念安隱眠,其心常寂止。賢德有正念,賢德常正念,正念安隱眠,捨降伏他軍。賢德有正念,賢德常正念,不殺不教殺,不伏不教伏。慈心於一切,心不懷怨結。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 362, a17-25)。《別譯雜阿含318經》「爾時,如來入房坐已,崛默夜叉在一面立,而說偈言:『得正憶念樂,憶念正亦樂,志念常不忘,正念得安眠,正念得賢樂。不害不杖捶,不勝亦不負,於一切眾生,普皆生慈愍,離一切怨憎,斯乃為大樂,更無有過者。』」(CBETA, T02, no. 100, p. 480, b8-16)
[33] 對應的漢譯經文為《中阿含102經》「…猶如春後月,以種田故,放牧地,則不廣,牧牛兒放牛野澤,牛入他田,牧牛兒即執杖往遮。所以者何?牧牛兒知因此故,必當有罵、有打、有縛、有過失也。是故牧牛兒執杖往遮。我亦如是,生欲念,不受、斷、除、吐,生恚念、害念,不受、斷、除、吐。所以者何?我見因此故,必生無量惡不善之法。…猶如秋後月收一切穀訖,牧牛兒放牛野田時作是念:『我牛在群中。』所以者何?牧牛兒不見因此故當得罵詈,得打、得縛,有過失也,是故彼作是念:『我牛在群中。』我亦如是,生無欲念已,復生念向法次法;生無恚念、無害念已,復生念向法次法。所以者何?我不見因此生無量惡不善之法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 589, a25-c5)
[35] 相當的漢譯為《中阿含198經》「彼捕象師在野林中見大野象,見已捉繫,著王象項。…剎利頂生王聞已告曰:『善調象師!汝今可速調此野象,伏令善調象,善調已,還來白我。』於是善調象師受王教已,持極大杖,著右肩上,往野象所,以杖著地,繫野象項,制樂野意,除野欲念,止野疲勞,令樂村邑,習愛人間,善調象師先與飲食。…若彼野象從調象師初受飲食者,善調象師則以柔軟可愛言向,臥起、去來、取捨、屈申。若彼野象從調象師,則以柔軟可愛言向,臥起、去來、取捨、屈申者,如是野象隨調象師教。…若彼野象從調象師隨受教者,善調象師則縛前兩脚、後脚、兩髀、兩脇、尾脊、頭額、耳、牙,及縛其鼻,使人捉鉤,騎其頭上,令眾多人持刀、楯、矟、鉾、戟、斧、鉞而在前立,善調象師手執鋒鉾,在野象前而作是語:『我今治汝,令不移動,治汝勿動搖。』…。若彼野象能堪忍者,彼於爾時調御、善調御,得上調御、得最上調御,上速疾、無上速疾,可中王乘,受食王廩,稱說王象。」(CBETA, T01, no. 26, p. 757, c16-p. 758, a18)「居士子聞已,得信如來所說法。彼得信已,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。…爾時聖弟子出在露地,猶王野象,如是野象貪欲樂著者,謂在林中。…如是天及人貪欲樂著,謂在五欲,色、聲、香、味、觸。如來初始調御彼比丘:『汝當護身及命清淨,當護口、意及命清淨。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 758, a24-b1)
[37] 相當的經文為《雜阿含98經》「智慧為犁軛,慚愧心為轅,正念自守護,  是則善御者。」(CBETA, T02, no. 99, p. 27, a27-28)
[39] 《中阿含118經》「大龍信為手,二功德為牙,念項智慧頭,思惟分別法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 608, c10-11)。在巴利與梵文 Naga 可作為「龍」或「象」解釋。
[40]提及「象王迴視」的漢譯經文為《大智度論》卷34〈1 序品〉:「如象王視者,若欲迴身觀時,舉身俱轉。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 310, a11-12)
[43]與《小部尼柯耶》《經集》1035偈相當的漢譯為《瑜伽師地論》「世間諸流漏,是漏念能止;我說能防護,由慧故能偃。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 386, b21-22)。
[54] 相當的漢譯經文譯為「父母境界」,可參考《雜阿含617經》卷24:「如是,比丘!如彼鷹鳥,愚癡自捨所親父母境界,遊於他處,致斯災患。汝等比丘亦應如是,於自境界所行之處,應善守持,離他境界,應當學。比丘!他處他境界者,謂五欲境界,眼見可意、愛、念妙色,欲心染著;耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸,可意、愛、念妙觸,欲心染著。是名比丘他處他境界。比丘!自處父母境界者,謂四念處。云何為四?謂身身觀念處,受、心、法法觀念處。是故,比丘!於自行處父母境界而自遊行,遠離他處他境界,應當學。」(CBETA, T02, no. 99, p. 173, a17-27)
[56] 與此譬喻相當的漢譯經文為:《增壹阿含38.8經》「猶如有六種之虫,性行各異,所行不同。若有人取繩纏縛之,取狗、野狐、獼猴、鱣魚、蚖蛇、飛鳥,皆悉縛之,共繫一處而放之。爾時,六種之虫各有性行。爾時,狗意中欲赴趣村中;野狐意中欲趣赴塜間;鱣魚意中欲趣水中;獼猴意中欲向山林之間;毒蛇意中欲入穴中;飛鳥意中欲飛在空。爾時,六種之虫各各有性行而不共同。「設復有人取此六種之虫,繫著一處,而不得東、西、南、北。是時,六種之虫雖復動轉,亦不離故處。此內六情亦復如是,各各有所主,其事不同,所觀別異,若好、若醜。爾時,比丘繫此六情而著一處。」(CBETA, T02, no. 125, p. 723, c17-29)。《雜阿含1171經》此柱子意指「身念處」而不是「念」:「譬如士夫遊空宅中,得六種眾生。一者得狗,即執其狗,繫著一處。次得其鳥,次得毒蛇,次得野干,次得失收摩羅,次得獼猴。得斯眾生,悉縛一處。其狗者,樂欲入村。其鳥者,常欲飛空。其蛇者,常欲入穴。其野干者,樂向塚間。失收摩羅者,長欲入海。獼猴者,欲入山林。此六眾生悉繫一處,所樂不同,各各嗜欲到所安處,各各不相樂於他處;而繫縛故,各用其力,向所樂方,而不能脫。如是六根種種境界,各各自求所樂境界,不樂餘境界。眼根常求可愛之色,不可意色則生其厭。耳根常求可意之聲,不可意聲則生其厭。鼻根常求可意之香,不可意香則生其厭。舌根常求可意之味,不可意味則生其厭。身根常求可意之觸,不可意觸則生其厭。意根常求可意之法,不可意法則生其厭。此六種根種種行處,種種境界,各各不求異根境界。此六種根其有力者,堪能自在,隨覺境界。如彼士夫繫六眾生於其堅柱,正出用力隨意而去,往反疲極,以繩繫故,終依於柱。…六眾生者,譬猶六根;堅柱者,譬身念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 313, a15-b12)
[63] 相當的漢譯為《中阿含169經》:「佛言:『莫求欲樂、極下賤業,為凡夫行。亦莫求自身苦行,至苦非聖行,無義相應,離此二邊,則有中道,成眼成智,自在成定,趣智、趣覺、趣於涅槃。(CBETA, T01, no. 26, p. 701, b28-c16)
[79] 相當的漢譯為《中阿含2經》:「聖弟子樂滅、苦滅,喜憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。」(CBETA, T01, no. 26, p. 422, b21-22)。

  《念住:通往證悟的直接之道》读后感(八):第二章 譯註

譯註
[1] 在《中阿含98經》的對應經文相當簡短:「云何為四?觀身如身念處,如是觀覺、心、法如法念處。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b18-19)以及散落在本經各段的《中阿含 98經》卷24:「立念在身(受、心、法),有知有見,有明有達。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b28-29)較完整的對應漢譯經文為《雜阿含535經》卷19:「若比丘身身觀念處,心緣身正念住調伏、止息、寂靜,一心增進。如是,受、心、法念處,正念住調伏、止息、寂靜,一心增進,尊者大目犍連,是名比丘樂四念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, b17-21)
[2] 《清淨道論》642頁的漢譯為:「數數觀察(anu anu passati 一次又一次地觀察),意思是他以不同的方式一次又一次地觀察。」
[3] 對應於《SN 36.7》為《雜阿含 1028經》卷37:「謂緣於身,作是思惟:我此身無常有為,心因緣生,樂受亦無常有為。心因緣生,身及樂受觀察無常,觀察生滅,觀察離欲,觀察滅盡,觀察捨彼。...作是思惟:我此身無常有為,心因緣生,苦受亦無常有為,心因緣生,身及苦受觀察無常,乃至捨。...我此身無常有為,心因緣生,彼不苦不樂受亦無常有為,心因緣生,彼身及不苦不樂受觀察無常,乃至捨。」(CBETA, T02, no. 99, p. 268, c10-30)
[4] kāye kāyānupassī viharati 此處譯為「於身住於隨念身 in regard to the body...abides contemplating the body」,古漢譯有譯為「身身觀念處」的《雜阿含經》(如《雜阿含 535經》「所謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, a21-23)) 與「觀身如身」的《中阿含經》(如《中阿含41經》「觀內身如身,觀內覺、心、法如法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 484, c21-22)),以及《長阿含經》的「身身觀」(如《長阿含17經》「於四念處當修三行:比丘謂內身身觀。」(CBETA, T01, no. 1, p. 76, b7-8))。
[5] 漢譯的對應經文為《中阿含 98經》卷24:「如是比丘觀內身如身,觀外身如身;立念在身,有知有見,有明有達。是謂比丘觀身如身。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b27-29)
[7] 此段文字菩提比丘在《中部尼柯耶英譯》(945頁第 10行)的英文翻譯為:「I say that this is a certain body among bodies, namely, in-breathing and out breathing.」此處譯者試譯為:「我說此即身體之中的(部分)身體,也就是說,入息與出息。」
[11] 漢譯 viriya 為精進,如《雜阿含643經》:「有五根。何謂為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根」(CBETA, T02, no. 99, p. 182, a27-29)精進根為對viriyindriya 的翻譯。漢譯 sammappadhānā 為正精進,如《雜阿含 71經》:「謂八聖道:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」(CBETA, T02, no. 99, p. 18, c7-8)在《大集法門經》:「復次八正道是佛所說,謂正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。」(CBETA, T01, no. 12, p. 233, a17-18)
此處譯者參考如《雜阿含 537經》:「何等為四念處?內身身觀念處,精勤方便,正念正知,調伏世間貪憂。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, c23-25),將 ātāpī 譯為「精勤」。
[12] 與《相應部尼柯耶 SN 4.1》對應的漢譯經文為《雜阿含 1094經》卷39:「知諸修苦行,皆與無義俱;終不獲其利,如弓但有聲;戒定聞慧道,我已悉修習; 得第一清淨,其淨無有上。」(CBETA, T02, no. 99, p. 288, a5-8)。與《相應部尼柯耶 SN 56.11》對應的漢譯經文為:《中阿含 169經》:「佛言:『莫求欲樂、極下賤業,為凡夫行;亦莫求自身苦行,至苦非聖行,無義相應。離此二邊,則有中道」(CBETA, T01, no. 26, p. 701, b28-c1) 《彌沙塞部和醯五分律》:「佛復告曰:『世有二邊不應親近:一者貪著愛欲說欲無過;二者邪見苦形無有道迹。捨此二邊便得中道」(CBETA, T22, no. 1421, p. 104, b23-26)。《四分律》:「比丘出家者不得親近二邊:樂習愛欲,或自苦行。非賢聖法,勞疲形神不能有所辦。比丘除此二邊已,更有中道」(CBETA, T22, no. 1428, p. 788, a6-8)
[15] 《長部尼柯耶第八經DN 8》 (D I 161)的漢譯對應經文為《長阿含25經》:「佛言:『迦葉,彼若言:沙門瞿曇呵責一切諸祭祀法、罵苦行人以為弊穢者,彼非法言、非法法成就、為誹謗我、非誠實言。所以者何?」(CBETA, T01, no. 1, p. 103, a3-6) 《SN 42.12》 (S IV 330) 的漢譯對應經文為《雜阿含 912經》:「我不說一切自苦方便枯槁活悉等,我說有自苦方便是卑劣人,有說自苦方便是中人,有說自苦方便是勝人。」(CBETA, T02, no. 99, p. 229, a26-28)
[16] 《MN 12》對應漢譯經文為《增壹阿含 31.8經》「世尊告諸比丘:『我昔未成佛道時,若我至塚間取彼死人之衣而覆形體,...便取大牛屎食之。...爾時日食一麻一米,形體劣弱,骸骨相連,頂上生瘡,皮肉自墮。...我六年之中勤苦求道而不剋獲,或臥荊棘之上,或臥板木鐵釘之上,或懸鳥身體遠地、兩脚在上而頭首向地,或交脚蹲踞,或養長鬚髮未曾揃除,或日暴火炙,或盛冬坐冰,身體沒水,或寂寞不語,或時一食,或時二食,或時三食、四食,乃至七食,或食菜果,或食稻麻,或食草根,或食木實,或食花香,或食種種果蓏,或時倮形,或時著弊壞之衣,或著莎草之衣,或著毛毳之衣,或時以人髮覆形,或時養髮,或時取他髮益戴。如是,比丘,吾昔苦行乃至於斯,然不獲四法之本。云何為四?所謂賢聖戒律難曉難知、賢聖智慧難曉難知、賢聖解脫難曉難知、賢聖三昧難曉難知。是謂,比丘,有此四法,吾昔苦行不獲此要。」(CBETA, T02, no. 125, p. 670, c3-p. 672, a26)
[17] 《MN 85》 (《中部尼柯耶 85經》)的對應漢譯經文為《佛說身毛喜豎經》卷3:「我知是事,亦同彼行。我於一切所食之物悉不食之,由不食故,身極羸瘦。...如是廣說,苦行修行。」(CBETA, T17, no. 757, p. 598, c28-p. 599, a1)
[18] 《MN 36》 (《中部尼柯耶 85經》)的對應漢譯經文為《增壹阿含31.8經》「世尊告諸比丘:『我昔未成佛道時,爾時依彼大畏山而住....」(CBETA, T02, no. 125, p. 670, c3-4);巴利《彌蘭王所問經》此段經文的漢譯可以參考巴宙博士翻譯的《南傳彌蘭王問經》180頁,<第二,作難行之行>。
[19] 與《相應部尼柯耶 SN 4.1》對應的漢譯經文為《雜阿含 1094經》「如是我聞,一時佛住欝鞞羅處尼連禪河側菩提樹下,初成正覺。爾時世尊獨一靜處,專心禪思,作如是念:『我今解脫苦行,善哉,我今善解脫苦行,先修正願,今已果得無上菩提。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 287, c21-25) 《阿毘曇毘婆沙論》「佛經中說:『佛在優樓頻螺村尼連禪河邊菩提樹下,成佛未久。爾時世尊告諸比丘:我遠離苦行,於此苦行,快得解脫,以自願力故,今得第一菩提。』」(CBETA, T28, no. 1546, p. 152, b13-17)
《中阿含 169經》「自身苦行,至苦非聖行,無義相應。」(CBETA, T01, no. 26, p. 701, c24-25)
[20] 與《增支部尼柯耶 AN 8.12》(A IV 184)對應的漢譯經文為《中阿含 18經》:「師子,或有沙門、梵志裸形無衣,或以手為衣,...如此之比,受無量苦,學煩熱行。師子,有此苦行我不說無。師子,然此苦行為下賤業,至苦至困,凡人所行,非是聖道。師子,若有沙門、梵志,彼苦行法,知斷滅盡,拔絕其根,至竟不生者,我說彼苦行。師子,如來、無所著、等正覺,彼苦行法知斷滅盡,拔絕其根,至竟不生,是故我苦行。師子,是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀;沙門瞿曇宗本苦行,亦為人說苦行之法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 441, c14-p. 442, a19)
[21] 《DN 28》(D III 106)對應的漢譯經文為《長阿含18經》「如來說法復有上者,所謂道也。所謂道者,諸沙門、婆羅門以種種方便,入定慧意三昧。」(CBETA, T01, no. 1, p. 77, a17-19)巴利經文的意思為:「世尊對精進修道的教導為最高無上。(意指七覺支的教導為最高無上。) 《長阿含 18經》經文與巴利經文相同:「此法最上,智慧無餘、神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無能與如來等者,況欲出其上?」(CBETA, T01, no. 1, p. 77, a21-23)。
《AN 4.14》(A II 16) 與《AN 4.69》(A II 74)對應的漢譯經文為與《雜阿含 875~879經》:「有四正斷。何等為四?一者斷斷。二者律儀斷。三者隨護斷。四者修斷。」(CBETA, T02, no. 99, p. 221, a10-12)。
關於《SN 2.2.7》(S I 54) 的「bojjhaṅgatapasā」,整首詩偈的第一句,Bhikkhuni Uppalavanna 譯為『Not other than by developing the enlightenment factors, and austerities 不異於經由修習覺支與苦行』,(不過,菩提比丘 [2000: p.390, n. 168], 建議將此讀為「bojjhā tapasā」,譯為『Not apart from enlightenment and austerity 不離於覺悟與苦行』),參考古譯《雜阿含 596經》:「無有異苦行,無異伏諸根,無異一切捨,而得見解脫」(CBETA, T02, no. 99, p. 159, c28-29) 與《別譯雜阿含181經》:「若有智慧者,苦行攝諸根;棄捨一切務,除如此等人」(CBETA, T02, no. 100, p. 439, a12-13);《雜阿含 596經》與《別譯雜阿含181經》均十分一致地只譯為『苦行』而沒有此字之前的「覺支」或「覺悟」。
[22] 《DN 29》(D III 130)對應的漢譯為《長阿含 17經》「或有外道梵志來作是語:『沙門釋子以眾樂自娛』。」(CBETA, T01, no. 1, p. 74, c5-6),
《MN 36》(M I 249) 對應的漢譯為,世但是《雜阿含 965經》無此對應經文。在《MN 36》(M I 240),世尊因有時午睡而受到質疑。
在《SN 4.1.7》(S I 107) 提到同樣的議題,魔羅嘲弄世尊在日出後仍在睡覺(因為前晚都在經行),對應的漢譯《雜阿含1087經》「爾時世尊夜起經行,至後夜時洗足入室,右脇臥息,繫念明相,正念正智,作起覺想」(CBETA, T02, no. 99, p. 285, a17-19)並未明確敘述到晨朝仍在睡覺。但是《別譯雜阿含26經》「爾時魔王波旬即作是念:『沙門瞿曇在王舍城迦蘭陀竹林中經行坐臥,於其晨朝洗足入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,修於念覺,作於起想。我當至彼而作嬈亂。』...「而自安眠,乃至日出」(CBETA, T02, no. 100, p. 381, c17-27)則明確指出「安眠至日出」。
也可參考《SN 4.2.3》(S I 110),此經的兩部漢譯並未明確指出何時睡眠:《雜阿含 1090經》「獨一無等侶,而著於睡眠」(CBETA, T02, no. 99, p. 285, c18),《別譯雜阿含29經》(CBETA, T02, no. 100, p. 382, b14)。
[23] 與《DN 2》(D I 53) 對應的漢譯經文為《長阿含27經》「我於一時至末伽梨拘舍梨所,...『無施、無與,無祭祀法,亦無善惡,無善惡報,無有今世,亦無後世,無父、無母,無天、無化、無眾生,世無沙門、婆羅門平等行者,亦無今世、後世,自身作證、布現他人,諸言有者皆是虛妄。」(CBETA, T01, no. 1, p. 108, b10-18)
與《DN 2》(D I 52) 對應的漢譯經文為《長阿含27經》「不蘭迦葉報我言:『王若自作、若教人作,研伐殘害、煮灸切割,惱亂眾生愁憂啼哭。殺生、偷盜、婬逸、妄語,踰牆劫奪、放火焚燒、斷道為惡。大王,行如此事,非為惡也。大王,若以利劍臠割一切眾生以為肉聚,彌滿世間,此非為惡,亦無罪報。於恒水南,臠割眾生,亦無有惡報。於恒水北岸為大施會,施一切眾,利人等利,亦無福報」(CBETA, T01, no. 1, p. 108, a26-b5)
[24] 對應的經文,《MN 95》(M II 174):『卡巴悌迦,精進對證得究竟最有助益。如果不精進,就無法證得究竟﹔如果精進,最終就可證得究竟。』
《法句經》280頌:「當努力時不努力,年雖少壯陷怠惰;意志消沉又懶弱,怠者不以智得道。」(了參法師譯)
[25] 《SN 51.15》(S V 272)對應的漢譯為《雜阿含 561經》「阿難答言:『婆羅門,依於欲而斷愛。』復問:『尊者阿難,豈非無邊際?』答言:『婆羅門,非無邊際,如是有邊際非無邊際。』...『如是,婆羅門,如來、應、等正覺所知所見,說四如意足,以一乘道淨眾生、滅苦惱、斷憂悲。何等為四?欲定斷行成就如意足,精進定、心定、思惟定斷行成就如意足。如是,聖弟子修欲定斷行成就如意足,依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨,乃至斷愛;愛斷已,彼欲亦息。修精進定、心定、思惟定斷行成就,依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨,乃至愛盡;愛盡已,思惟則息。』」」(CBETA, T02, no. 99, p. 147, a13-b13)
《經集》365 頌:「在語言、思想、行為中沒有障礙,理解正法,渴望涅槃境界,他正確地在這世上遊行。」
[26] 《法句經》184頌:「諸佛說涅槃最上,忍辱為最高苦行;害他實非出家者,惱他不名為沙門。」(了參法師譯);《法句經》「觀行忍第一,佛說泥洹最;捨罪作沙門,無嬈害於彼。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, a25-26)
[27] 相關漢譯經文為:《中阿含 10經》「專心精勤,身體、皮肉、筋骨、血髓皆令乾竭,不捨精進。」(CBETA, T01, no. 26, p. 432, c6-7) ,與《雜阿含 348經》「足令善男子正信、出家,方便修習,不放逸住,於正法、律精勤苦行,皮筋骨立,血肉枯竭,若其未得所當得者,不捨慇懃精進。」(CBETA, T02, no. 99, p. 98, a20-23)
[28] 相關漢譯經文為:《中阿含184經》「不解結跏趺坐乃至漏盡,彼便不解結跏趺坐乃至漏盡」(CBETA, T01, no. 26, p. 729, b21-23)《中阿含 157經》「我持蒿草往詣覺樹。布草樹下。敷尼師檀。結跏趺坐。不破正坐。要至漏盡。我不破正坐。要至漏盡。」(CBETA, T01, no. 26, p. 679, c10-13) 《中阿含 204經》「結跏趺坐。要不解坐。至得漏盡。」(CBETA, T01, no. 26, p. 777, a12-13)
[29] 《中部尼柯耶 14經》(M I 94) 對應的漢譯經文為《增壹阿含40.7經》「頻毘娑羅王能使我七日七夜結跏趺坐、形體不移動乎?」(CBETA, T02, no. 125, p. 744, b14-15)《中阿含100經》「『我可得如意靜默無言、因是一日一夜得歡喜快樂耶?』尼揵答曰:『如是,瞿曇。』『二三四五六、七日七夜得歡喜快樂耶?』尼揵答曰:『如是,瞿曇。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 587, c15-18) 巴利經文所提到的七日七夜不動身體,《中阿含100經》無此語句。
《長老尼偈》44 頌 Uttamā 比丘尼:「聞法心歡喜,跏趺達七天;第八日斷癡,雙腿方舒展。」與 174 頌 Vijayā 比丘尼:「彼時喜與樂,瀰漫於全身;七日後展足,癡闇已消除。」
[30] 《中部尼柯耶 70經》(M I 481) 對應的漢譯經文為《中阿含 195經》「白曰:『世尊,我不堪任於一坐食。』....」(CBETA, T01, no. 26, p. 746, b26-27)
[32] 《中部尼柯耶 119經》(M III 92) 對應的漢譯經文為《中阿含 81經》(CBETA, T01, no. 26, p. 554, c)。
[34] 《中部尼柯耶 128經》(M III 159) 對應的漢譯經文為《中阿含72經》「我心中生睡眠患,因此睡眠患故,便失定而滅眼。....我心中生過精勤患,因此過精勤患故,便失定而滅眼。」(CBETA, T01, no. 26, p. 537, b1-14)
[35] 《中部尼柯耶 131經》(M III 187) 對應的漢譯經文為《中阿含165經》「如是行精勤,晝夜無懈怠。」(CBETA, T01, no. 26, p. 697, b6)
[36] 《增支部尼柯耶 6.55經》(A III 375) 對應的漢譯經文為《增壹阿含23.3經》卷13:「二十億耳對曰:『如是,世尊。若琴絃不緩不急,爾時琴音便可聽採。』世尊告曰:『此亦如是。極精進者,猶如調戲。若懈怠者,此墮邪見。若能在中者,此則上行;如是不久,當成無漏人。』」(CBETA, T02, no. 125, p. 612, b17-21)
[38] 《相應部尼柯耶 56.11經》(S V 421) 對應的漢譯經文為《雜阿含379經》(CBETA, T02, no. 99, p. 103, c13),此為《轉法輪經》。
[39] 《相應部尼柯耶 1.1.1經》(S I 1) 對應的漢譯經文為《雜阿含1269經》卷48:「誰度於諸流,晝夜勤精進;不攀亦不住,何染而不著」(CBETA, T02, no. 99, p. 348, c13-14),在《雜阿含1267經》為長行(散文)文體。
[40] 《法句經》276頌:「你們必須自己精勤努力,如來只是導師;禪定以進入解脫道的人,將脫離魔羅的束縛。」
[41] 如《雜阿含310經》卷13:「爾時尊者鹿紐聞佛說法教誡已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至得阿羅漢,心善解脫。」(CBETA, T02, no. 99, p. 89, a27-29)。
[45] 漢譯對應經文為《中阿含32經》卷8:「我聞世尊在兜瑟哆天,於彼命終,知入母胎....我聞世尊知住母胎....我聞世尊知出母胎。」(CBETA, T01, no. 26, p. 470, a13-b5)
[46] 《中部尼柯耶 61經》的漢譯對應經文為《中阿含14經》卷3:「佛告羅云:『我說彼道少,亦復如是。謂知已妄言,不羞不悔,無慚無愧。」(CBETA, T01, no. 26, p. 436, a21-23)
[51] 對應的漢譯經文為《中阿含98經》「比丘者,正知出入,善觀分別,屈伸低昂,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默皆正知之。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b25-27)以及「入息長即知入息長,出息長即知出息長。入息短即知入息短,出息短即知出息短。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, c14-16)
[52] 對應的漢譯經文為《中阿含98經》「眼緣色生內結。比丘者,內實有結知內有結如真,內實無結知內無結如真。若未生內結而生者知如真,若已生內結滅不復生者知如真。」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, a14-18)
[53] 《中部尼柯耶 10經》(M I 62) 對應的漢譯經文為《中阿含98經》與《增壹阿含12.1經》均無「四聖諦」對應經文。
[56] 《中部尼柯耶 131經》(M III 187) 的引文意指漢譯經文《中阿含165經》的「三意止」,但是文意有出入。《中阿含經》卷42:「三意止:....若如來為弟子說法,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂,發慈悲心,是為饒益,是為快樂,是為饒益樂。若彼弟子而不恭敬、亦不順行,不立於智,其心不趣向法、次法,不受正法,違世尊教,不能得定者,世尊不以此為憂慼也。....第二意止....是謂第三意止....調御士趣一切方者。」(CBETA, T01, no. 26, p. 693, c23-p. 694, a22)
[57]漢譯對應經文為《中阿含32經》卷8:「我聞世尊在兜瑟哆天,於彼命終,知入母胎....我聞世尊知住母胎....我聞世尊知出母胎。」(CBETA, T01, no. 26, p. 470, a13-b5)。
[59]《增支部尼柯耶 8.9經》(A IV 168) 對應的漢譯經文為《雜阿含275經》卷11:「彼善男子難陀覺諸受起,覺諸受住,覺諸受滅,正念而住,不令散亂。覺諸想起,覺諸想住,覺諸想滅。」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, b23-27)。《長部尼柯耶 28經》(D III 113) 對應的漢譯經文為《長阿含 9經》卷8:「若比丘言:『我行悲解脫,生憎嫉心;行喜解脫,生憂惱心;行捨解脫,生憎愛心;行無我行,生狐疑心;行無想行,生眾亂想;亦復如是。』(汝勿作此言,勿謗如來,如來不作是說。)」(CBETA, T01, no. 1, p. 52, a13-16)
[60] 與此對應的漢譯經文為《雜阿含483經》「謂彼比丘離喜貪,捨心住正念正知,安樂住彼聖說捨,第三禪具足住。」(CBETA, T02, no. 99, p. 123, b11-12) 《雜阿含 869經》「世尊告諸比丘:『若比丘如是行、如是形、如是相,離貪喜,捨住正念正智,覺身樂,聖人能說能捨念樂住,第三禪具足住。」(CBETA, T02, no. 99, p. 220, a18-21)
[62]《相應部尼柯耶 22.101經》(S III 152) 對應的漢譯經文為《雜阿含 263經》卷10:「佛告諸比丘:『我以知見故,得諸漏盡,非不知見。」(CBETA, T02, no. 99, p. 67, a23-24)

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……