文章吧-经典好文章在线阅读:《英汉大词典》经典读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《英汉大词典》经典读后感10篇

2018-01-22 21:44:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《英汉大词典》经典读后感10篇

  《英汉大词典》是一本由陆谷孙著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:228.00元,页数:2458,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助

  《英汉大词典》读后感(一):手不离词典

  版本:第2版,2010年5月第6次印刷 1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”; 2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法; 4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯; 5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法; 6. P563:driller是钻井工人老大,叫“司钻”,不是“钻探工”; 7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。 8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词; 9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”drill tower=derrick,“油井设备” 11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”; 12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。 13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”; 14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”

  15. P1088:leapfrog的译文漏收“跳山羊”、“跳马、”“跳拱”。(2017年4月18日)

  16. P577:Dutch bargain,饮酒时达成的交易含义跟wet bargain一样,而后者的译文见于P2320:喝酒时谈成的交易。 很明显,译文没统一。说明编辑总方针里面没有相关问题的处理办法。(2017年4月18日)

  17. P2: abalone,鲍(俗称鲍鱼,古称石决明) 。P582又有ear shell,鲍,大鲍(亦作abalone)。既然两者是一个意思,那译文信息量怎么不一样呢?为啥不统一呢?(2017年4月18日)

  18. P1503: plunger⒊(疏通洗涤池、抽水马桶等用的)手压皮碗泵。 其实,“皮搋子”才是常用译文。(2017年4月18日)

  19. P484:Delicious,金香苹果,红香苹果。是不是可以加上“金蛇果”“红蛇果”?这个说法来自音译“地厘蛇”。(2017年5月16日)

  20. P684:female dog,雌狗。母狗更常见吧?(2017年5月16日)

  21. P2177: trotter ,(供食用的)猪蹄。应该加上“爪尖儿”【《现代汉语词典》 (2005) P1786: 爪尖儿,用作食物的猪蹄】。

  22. P2300:wasabi,1. 山葵……2. 日本辣根。1没错,而2我就看不懂了。日本辣根就是Japanese horseradish,也就等于wasabi,大型原版词典都能查到。而这本词典却单列一项,给人感觉这是另外一种植物。所以,合理的译文排列方式应该是:山葵,日本辣根……这样一来,读者自然就知道两者是同物异名。(2017年6月23日)

  23. P2040:SWAK,sealed with a kiss。漏收SWALK,sealed with a loving kiss。而《新世纪英汉大词典》与之正好相反,收了SWALK,漏收SWAK。(2017年6月25日)https://book.douban.com/review/7967668/

  24. P843:ha-ha,(造在界沟中不阻断视线的)隐篱,暗墙(=sunk fence)。意义概括不全,也许可以考虑解释成【带墙旱壕】或【旱壕】或【哈哈堑】或【哈哈沟】。详见https://www.douban.com/note/627099523/。

  25. P1930:span…… 3. 指距,一拃宽(手掌张开时拇指尖和中[或小]指尖的距离,约为9英寸或23厘米) 。一拃宽没错,但是括号里的内容有误。整个译文得改成

  【指尖距,一拃宽(手掌完全张开后,大拇指尖到【小拇指尖】的距离,约为9英寸或23厘米)】 。

  详见https://www.douban.com/note/627084581/。

  26. P1617:rail的译文可以补充 【楯(shǔn)】。详见 https://www.douban.com/note/610580695/。

  27. P1745:rung的译文可以补充【 梯桄(guàng) 】。详见https://www.douban.com/note/610580695/。

  28. P350:closed shop,1.(根据劳资协议)只雇佣工会会员的商店(或工厂企业等);2.只雇佣工会会员的制度。1可以改为 【严格型工会企业】或者【严入型工会企业】 。详见https://www.douban.com/note/627561589/。

  29. P2224:union shop,1.(根据劳资协议)工人限期加入工会的商店(或工厂、企业等);2.(根据劳资协议)按工会认可的程序雇佣工人的商店(工厂、企业等)。1可以改为 【宽松型工会企业】或者【宽入型工会企业】。 详见https://www.douban.com/note/627561589/。

  30. P2005:stultify……the regular use of calculators could~a child's capacity to do basic mental operations经常使用计算机会使儿童头脑基本运算能力变得迟钝。头脑基本运算能力,应该是【心算能力】吧?

  31. P147:batter,……a home for battered wife【弃妇收容所】。译者应该知道弃妇指遭丈夫遗弃的妻子吧?而综合AHD5和SOED6的解释,battered wife其实就是a woman subjected to repeated domestic violence by her husband or partner。很明显,这就是【受家暴的妻子】。

  32. P1735:roustabout……2.(犹指油田或炼油厂的)非技术工,普通工。其实,这也是海上钻井的【甲板工】,陆地钻井的【场地工】,原译可修改。(2017年7月8日)

  33. P1735:roustabout……4.<澳>(犹指牧牛场的)打杂工。不是牧牛场,而是牧羊场sheep farm/station。这些人在剪羊毛工棚里工作,负责把地板上剪好的羊毛放到桌子上,又称rouseabout。详见SOED6和W3。有趣的是,同一页的rouseabout又写着<澳新>(犹指牧【羊】场的)打杂工……(2017年7月18日)

  34. P1021:jinriksha, jinricksha,人力车,黄包车,东洋车(亦作rickshow)。应该是亦作rickshaw或者ricksha吧?W3、SOED6、AHD5都没有rickshow这种拼法。(2017年7月18日)

  35. P296:cat's cradle,翻绳戏,翻绳儿,挑绷子……漏收【挑花】。(2017年7月18日)

  36. P1127:lodgepole pine,美国黑松……漏收扭叶松、小干松。详见https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748/。(2017年7月18日)

  37. P1794:scrub pine,威忌洲松,杰塞松;小干松。应该改成“弗吉利亚松,杰西松;扭叶松,小干松”,以便和P2277的Virginia pine译文“弗吉利亚松,泽西松”对应,同时对应P1019的Jersey pine译文“泽西松,弗吉利亚松”。详见https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748。(2017年7月18日)

  38. P357:codpiece,(15、16世纪时男子紧身裤的)下体盖片。似可增加【势囊布】,这个比较像译文。(2017年7月19日)

  39. P1835: she shaded her eyes from the sun with her hand她用手遮在眼睛上方挡阳光

  改译①:她用手搭起了凉棚。

  改译②:她打起了眼罩。

  (2017年7月23日)

  40. P1212:meter……汽车停放收费计……漏收【咪表】。(2017年7月23日)

  41. P381:concrete……混凝土……还可以加上【砼】。(2017年7月28日)

  42. P765:garçonnière,未婚男子的住处。可增加译文“单身公寓”。(2017年7月31日)

  43. P2115:Dark skies threaten rain. 黑压压的天空预示着将要下雨译文太长了,也许可以改译: ①天阴欲雨; ②天色阴晦有雨意。

  44. P1168:mandoline……2. 切片机(一种厨具)。可增加译文“礤床儿”和“擦丝器”,因为某些mandoline还可以“擦丝”。 (2017年8月11日)

  ==========

  《新世纪英汉大词典》书评https://book.douban.com/review/7967668/;

  《中华汉英大词典》书评https://book.douban.com/review/7971747/。

  《英汉大词典》读后感(二):思果:词典也可趣味地读

  (摘自思果《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2001)

  陆谷孙教授主编的《英汉大词典》是部划时代的巨制,出版才八年,补编已经出来了。

  《英汉大词典》以“独立研编(而不是译编)为原则……自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典和其他工具书……之所长。”(那张主要的参考书目真叫人看了心惊,差不多应有尽有)。这样一本词典才能帮我们看现代的英文书报。

  西方出版词书的大机构,总有专人不断在搜罗新词,随时修订,一次又一次出补编,等到日子久了,就重出新版。中国英汉词典虽然也有增补,做得总嫌不够彻底,也总落在人后,而且没有认真继续。

  母书是已经收了许多80年代英美词书里没有收的如HIV、AZT等缩略词,Cocooning(闭门独处茧式生活[方式])、five-finger discount(在商店行窃)、humpday(常指星期三,渐近周末,如下山然)等条目,都没有在英美词典里出现

  例证里第一手资料可以看“a”词条,像a madorma and child,a pouch and pipe,rent a car and driver,a hammer & sickle等。我发现很多例证都是别本词典里没有的。

  关于翻译,一般用这本词典的人也许不觉得编者用了许多心血。这要和别本比较下来才能领略。例如jacuzzi浴缸,许多英汉字典都没有收进去;这本词典译为“极可适浴缸”可以说巧妙无比。陆谷孙教授替今年九月号《读者文摘》译的英汉对照《惜秋》一篇,文笔美妙,中文里也是极佳的小品文,且和原文贴切,如影随形。我不知道有谁能译得这样好。以他的中英文修养,这本词书里的精美译文,不胜枚举。不但译文美妙,许多字词属于各门学术的,还要照顾到准确。译者要有百科全书的知识,才能翻得妥当。许多词都是未经别人翻译的,第一次见于中文。他们当然可以请教专家,如医学名词请教医生。不过一定有许多词没有人可以请教,只有自己译。(我猜若干医学名词医生只知道外文,他也许不得不翻译,只有译个大意而已。)

  又像jailbait译为“祸水妞儿”(原义指未成年女子,如果和她性交就犯法定强奸罪)。可见译者花了心思。还有用“鬅客”译“摇滚乐”(punk rock)的乐和乐师,也极为贴切,因为这些人大多数都头发松散。许多旧词,有已经出版的英汉词典可以参考,酌量采用或者改译得更好,可是新出现的词只有自己动手了。这件事不知要费多少心思。译者的中文要第一流,而另一方面还要照顾到读者理解的能力,所以过于古奥的词不能用。《补编》里全是新词,最能看出翻译的精妙。就如sippy(指年在55到80岁之间,已婚、身体健康、有稳固经济收入的消费者)译为“夕皮士”这个“夕”字用得好极。“皮士”是沿用hippy(嬉皮士)的后一半。sexual orientation译为“(同性或异性的)性取向、性倾向、性定位”是个不容易译的新名词。又如awesome俚语例句里译为“棒极了”也恰当。这种种妙译例举不完。

  陆教授在母书前言里说词典“注意收录人名、地名、组织机构名,注意收录历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、风俗模式、娱乐名目、技术门类、产品商标及自然科学和社会科学各科的专门术语”,所以他深知编这本词典是“重要的文化基本建设”。现在编词典已经不仅仅是语文的专家可以胜任的了,而且现在电脑的功能发达,如果不能加以利用,也休想把这件事好。很多年老的人学用电脑总学不会。陆教授他们充分利用了电脑。

  还有两点要提:一是母书的十四种附录里有些是别的任何词书里没有的,如“英语词汇能力自测,英、法、德、俄、西班牙语译音表,英语国家语言、文学记事”等,极为有用(我恐怕很多人不知道去利用)。还有一点是,原书分两巨册印刷排列清楚(香港出版的缩印本较差),用的人都省目力,觉得舒适。

  不过最值得提的是编者注意到趣味性。母书有时可以当消遣的书来读,补编尤其如此,因为从各个新词的例句和解释里可以看到英语民族,尤其是美国,新思潮的趋向和日常生活的变革。谁常常读这本补编,一定更能了解英语世界的现况。例如yappie[耶皮士,由young arctic(或affluent)professional的为首字母缩合而成]指年轻富有的家长,和早些时有的yuppie(雅皮士,城市少壮职业人士)、更早的hippie(嬉皮士)呼应。由这三个字我们可以知道,美国在廿世纪六十年代有一批hippy,颓废的青年,对社会不满,服麻醉药,信奉非暴力或神秘主义,群居、蓄长发、穿奇装异服,到八十年代又有了yuppie,随后又有了yappie。又如curbcut(连接人行道和街道的斜坡),这是照顾到依赖轮椅行动不便的人的设施,在美国各地都有。这是美国人对伤残人士多方用心之一。(另一件是各停车场最方便的地方都标明只供伤残人士使用,违者罚款。)这个词透露了这方面的消息。

  现在电视机的网络(Internet因特网)发达,有个词cyber-和许多词拼合,成了新词,cyber(-)cafe(网络咖啡馆)cyberia、cyber world(网络世界)、cyberize(使网络化,使联网)、cybernaur(网络用户)等等。这些新事物,全编都是,我们一一看去,就和新世界接触,知道今日世界变成什么样子,再不会成为老古董。这些词看了,当然有趣,叫人不忍放下来。

  凡是一件有意义的事,做成功了还嫌不够;古来不少人亡政息的例子。我的朋友梁锡华说过,做主管而不培植手下的人是有亏职守的。伟大的人也是伟大的领袖。陆教授继承了前辈如葛傅盘先生的衣钵,成就超过前辈,这还不算,他又领导三位少壮:于海江、高永伟、李洁先生,帮他从事补编的工作。我相信这三位跟他一同编译过,将来一定是最理想的词典专家,多年以后母书的增补或出新版,要靠他们了。

  我每翻词典都有感激之心。不是编译的人我那里能读英文书,写点英文呢?(英文字典当然不可少,可许多地方,中国人总得依赖好的英汉词典。)我对陆教授和他的同事有无限敬佩和感激。我们花很少钱买了他们的词典,报答不了多少。

  顺便一提王同亿先生主编的《英汉辞海》这部词书集六百多位专家、教授,齐心协力工作十年而成,也是值得我们万分敬重的巨制。不过陆教授的词典似乎更适用,读起来更有趣。我平常多用这部词典,《英汉辞海》只偶尔一查。

  一部像《英汉大词典》这样大的书如果说一点瑕疵也没有,就欠诚实。不过小疵是人人都有的,所谓“瑕不掩瑜”。我也没有细心去找,偶然一见的有“鬅客”(见母本punk条)在《补编》某条注释或例句内作“鬅克”,再版时可统一,这种小事无关宏旨。还有翻译,没有两个人是一样的,何况是一部二千万字的大书。总体说来,这部母书和补编的译文准确、流畅、美妙,叫人叹服。我们如果有意见,可以向陆教授他们提出。

  《英汉大词典》读后感(三):英汉大词典,好书!

  早就看到很多人在推荐这本英汉大词典,但一直因为这本没有英汉双解和对我这种低阶水平的英语学习者有没有必要购置这种大词典感到疑惑,所以一直关注却没有购置。 这次是正好要买其它书,看到有满减活动,于是狠狠心添置了这本大部头。

  书的品质我是没有怀疑的,一位老学者领衔编著的心血之作,给英语有关的学习和工作者带来的用处当然是毋庸置疑的。 我收到的是2012年9月第10印。对照了一个译文网的勘误表,所有的误处都改过来了,对出版方作出的真诚工作还是很放心,词典这种东西,无论是译文还是印刷错漏,那几乎是不可避免的,但有这种工作精神在,就不怕。当然了,如果能从使用中发现新的错误,并提供给出版方,那也有一种成就感吧,呵,相信这种情况也会让人加深记忆吧...

  书的情况也确实如评论里的一些用户所言有一些问题。首先,书如其名,确实是本大词典,携带是不方便的。装订还是很好的,我看一下,在正常使用下保证长时间的使用没问题,纸质也还可以,没有像一些用户说的那种很显的透背面字的情况,但印刷就有些问题了,确实是存在印色不均的情况,有些页面很清晰,但有些页面印色墨量就很浅,最严重的情况下,有的页浅到一些小的字符线条都断线了,我们年轻人还好一点,但年纪大一些、眼神不好的用户可能就很难受了,这明显是影响词典品质的,这属于印刷方的问题,难道是中国的印刷水平不够吗,这当然不是的,有好些国外的大部头词典都有在中国印刷的批次,而且品质一点也不比国外印制的差,现如今我手上印刷品质最好,带着用得也最多的一本朗文英英词典就是中国印制的,32K,深蓝色的软皮线精装,圣经纸彩色印刷,同样的圣经纸,这本与外研社的英汉双解不同,不透背面字,排版清晰,字符漂亮,词条蓝,常用词还以洋红色印制,无一处不体现了优良的品质。 而我们的英汉大词典这方面就有待加强,毕竟是这是一部大词典,承载了国人对英语汉译工作的心血之作,制作是否精良也是词典品质的一部分,是工艺不够我们就认了,但能做好却不做好就不对了。 同样的,我看到有些书评反映,词典前几页总会有被压皱拆的情况,我买的这本,钱钟书先生题词的扉页和前一页都有皱折,真可惜,多好的题词页呀。我后来想了一下,为什么这么多人反映这个问题,而这皱折明显不是印制过程中发生的,结果我再看看那个兼放大镜和书签用的塑料尺放在前几页,我猜到了一点儿,这估计是在词典印制装订成功后,工人们需要手工把这个塑料尽夹在词典的前几页,而工人们为了加快工作速度,翻开后,没有细心关闭词典,导致有些词典前几页在关闭封面的过程中皱折,这么重的词典,这几页皱了以后,新书长时间的不展开,再到用户手中,那这种影响人心情的折印当然就不可避免了...毕竟有很多人对词典这种工具书还是保持了一份敬重的心情,半使用半收藏的心态,那么,一套新书,开卷就是几页折痕,虽然不影响使用,但这在一个爱书的人来说,确实是件让人很恼火的事情。但是结合我买到这本的价格,我也不好多说什么,至于还有人反映的缺页情况,暂时倒还没有发现,我还在翻,希望不要有这种严重的失误吧。 总体而言,我认为这本词典值得买,但出版方最好能加强印刷装订这方面的工作,让这本词典的外在品质和内在品质同样精良吧。

  《英汉大词典》读后感(四):[list]这个词典查不到的词

  revisualization=前视觉

  本列表查不到就更新

  ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

  《英汉大词典》读后感(五):【转载】这些词典的前世今生

  转载自Amazon.cn的书评,原文如下:

  “辞书界相互借鉴是早已有之的,有机会看过美国《韦氏百科英语大词典》的读者一定会惊异地发现,该词典与《英汉大词典》的词条、解释等有着惊人的相似之处。没错,换句话说,《英汉大词典》基本上就是前者的英汉版。其实,这也没有什么可新鲜的,号称“王十国”的王同亿编纂的《英汉辞海》,其蓝本其实就是美国《韦氏第三版新国际英语大词典(足本)》。而在二手书市场一本难求的王文昌编纂的《英语搭配大词典》,其蓝本其实就是日本研究社《新英和活用大辞典》,如果仔细翻翻,会发现好多例句都基本上保留了原貌。”

  http://profile.amazon.cn/gp/pdp/profile/A2X1D9ILA375N6/ref=cm_cr_pr_pdp

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……