文章吧-经典好文章在线阅读:Tigana的读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

Tigana的读后感10篇

2018-02-13 21:13:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

Tigana的读后感10篇

  《Tigana》是一本由Guy Gavriel Kay著作,Roc Trade出版的Paperback图书,本书定价:USD 19.95,页数:688,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助

  《Tigana》读后感(一):幻书识小·提嘉娜 1

  /森纳乔

  科幻世界译文版2007.6 刊载,译文有删节,所以只挑翻译不准之处。

  There was a glory to the night, Saevar thought, breathing deeply of the mild summer air, smelling water and water flowers and grass, watching the reflection of blue moonlight and silver on the river, hearing the Deisa's murmurous flow and the distant singing from around the fires. There was singing on the other side of the river too, he noted, listening to the enemy soldiers north of them. It was curiously hard to impute any absolute sense of evil to those harmonizing voices, or to hate them quite as blindly as being a soldier seemed to require. He wasn't really a soldier, though, and he had never been good at hating.

  中文P5

  melling water and water flowers and grass——“嗅着水生植物散发出的气味

  根本是在改写啊!

  watching the reflection of blue moonlight and silver on the river —— “望着河面上反射的蓝色和银色月光

  liver on the river 其实是河面上波光粼粼的景象,蓝色的月光打在流动的河面上,发射出来的点点银星。

  or to hate them quite as blindly as being a soldier seemed to require——“不能像一名普通士兵那样,对敌人充满强烈的恨意”

  lindly 是“盲目”之意,盲目并不等同于强烈,盲目的仇恨和强烈的仇恨更不是一回事

  He wasn't really a soldier, though, and he had never been good at hating.——“好在他并不是真正的士兵,几乎无需仇恨任何人。”

  he had never been good at hating, 他也从来不擅长仇恨。 这句完全译错。

  ————————————————————————————

  It could not be said, Saevar thought, that he had lived a useless or an empty life. He'd had his art, the joy of it and the spur, and had lived to see it praised by the great ones of his province, indeed of the whole peninsula.

  中文P5

  He'd had his art, the joy of it and the spur, ——“他热爱自己的技艺,热爱它带来的欢乐痛苦

  前面一句,说到萨埃瓦想到自己一生并非useless,也不是empty的,那么他有什么呢?艺术

  所以此处的have不能译为Love。并且,spur的释义中并不存在“痛苦”一项,此处是指艺术带来的激励。

  —————————————————————————————

  《Tigana》读后感(二):幻书识小·提嘉娜 2

  /森纳乔

  科幻世界译文版2007.6 刊载,梁宇晗 译 译文有删节,所以只挑翻译不准之处。

  His father and Nico had been turning back to check the height of the river almost before their parting words were fully spoken. Povar lingered though, to awkwardly cuff his little, odd brother on the shoulder.

  10 "他的父亲和尼柯连告别的话都没说完就去检查河水水位了。博瓦尔留下来,笨拙地拥抱了他这个脾气古怪的小弟。”

  cuff on the shoulder 和 hug 并不是一回事。这位大块头的大哥拥抱下小弟,或者是拍打了一下小弟的肩膀表达情绪是不一样的。

  Devin remembered both things: the gentle blow which had been forced to carry more of a burden of meaning down the years than such a gesture should, and the rough, quick words that had followed.

  10 “戴文什么都记得:那个包含了许多意义的轻轻的拥抱,还有随之而来的粗野活泼话语。”

  这里的blow,是跟着上文的,即博瓦尔轻轻地拍打了小弟肩膀的那一下; down the years 和 than such a gesture should 这点意思没译出来算了,但rough,quick被译成“粗野活泼”实在是错极。博瓦尔向小弟告别,不善言语,说话含糊,词不达意,此即rough,而告别匆匆,说话匆忙,此即quick。

  ——————————————————————————————————————————————

  EVEN BEFORE THE COMING OF CAUTIOUS ALBERICO FROM OVERSEAS in Barbadior to rule in Astibar, the city that liked to call itself "The Thumb that Rules the Palm" had been known for a certain degree of asceticism. In Astibar the mourning rites were never done in the presence of the dead as was the practice in the other eight provinces: such a procedure was regarded as excessive, too fevered an appeal to emotion.

  19 such a procedure was regarded as excessive, too fevered an appeal to emotion.——“这种行为是过分的,与其说是为了表示对死者的尊重,不如说是为了维护生者的面子。”

  too fevered an appeal to emotion, 确实非常难译,非常难理解,但照我的愚见,是艾斯提拔人认为在死者还在世的时候就举行丧仪,本意是为了唤起哀悼者的情绪(悲伤之类),但物极必反,这种方式过度了。

  ——————————————————————————————————————————

  Finally the servants left; heading back for Astibar to bear the Duke's body here. The steward's instructions were painstakingly explicit. With idiots like Goch around, Devin thought spitefully, they had to be.

  31 管家的指令尽其可能简单直率。

  这里其实无需拿出原文,漏洞处在explicit 和“简单直率”之间,“直率”在现代汉语中,只用于形容人的性格。此处译为“简单直接”、“清楚明白”较好。

  以下,我随意选取一页(37页),对比全文,记录翻译错误如下

  ——————————————————————————————————————————

  ot this child, Devin thought ruefully, gauging the distance and the light from where they were hidden among the trees north of the ribbon of road the Barbadians had just ridden along. He looked with even more respect than before at Alessan and the crossbow he'd picked up from a cache they'd looped past on the way here.

  37 “我这个小伙子就做不到,戴文估量着北边巴巴迪尔骑兵所在位置与他们藏身之处的距离,悲伤地想到。他以更加尊敬的目光注视着亚利桑,后者正拿着一把它在某个隐蔽补给点取到的十字弓,朝那个方向瞄准。”

  译者一碰到稍稍复杂的句式,仿佛就乱了阵脚,句意大变。Barbadians是had just ridden along the ribbon of road,而戴文一伙儿是hidden among the trees north of ribbon of road,同时,戴文估量的是the distance and the light.

  至少我这个小伙子就办不到,戴文沮丧地想到。方才,巴巴迪尔骑兵从南面的这条小路骑马经过,而戴文一伙躲在小路北面的树丛里,他估摸了一下相隔的距离和光线条件,(做出了这个结论)。

  而后一句中,戴文望着的是Alessn and the crossbow,而译者“朝那个方向瞄准”又是纯属子虚乌有的了。

  戴文用一种越发尊敬的眼神注视着亚利桑和他手中的十字弓,刚才在他们走到这儿的路上,亚利森从一个隐蔽补给点取出了这把十字弓。

  ——————————————————————————————————————————————

  The two men had a manner with each other that spoke to long familiarity.

  37 “这两个男人交谈的方式非常亲密。”

  这里出现的speak to 是固定搭配,“证明”之意。

  这两个男人相处的方式证明了他们长久以来相熟相知的关系

  ———————————————————————————————————————————————

  quot;Not to mention," Baerd added casually, "the dazzling inappropriateness of your chastising anyone alive for having too much pride."

  37 “再说,”拜尔德随意地补充道,“说到惩罚过于自尊的人,你似乎并不是合适的人选。”

  这里,译者又是把自己的理解强加于原文之上。 “更别提了,”拜尔德漫不经心地添上一句,“要是因为一个大活人自尊过剩,你就惩罚他,那可是大大的不合适。”

  原因为何,请看官自己去看上下文:

  quot;Unworthy, Devin," Alessan said. "I hope not to hear that note from you again. Catriana violated all I know of her nature in doing what she did this morning. If you are intelligent enough to have come here you will be more than intelligent enough to now understand why she did it. You might suspend your own pride long enough to think about how she is feeling."

  It was mildly said, but Devin felt as if he had just been punched in the stomach. Swallowing awkwardly, he looked from Alessan back to Catriana, but her gaze was fixed on the stars, away from and above them all. Finally, shamed, he looked down at the darkened forest floor. He felt fourteen years old again.

  quot;I don't particularly appreciate that, Alessan," he heard Catriana saying coldly. "I fight my own wars. You know it."

  quot;Not to mention," Baerd added casually, "the dazzling inappropriateness of your chastising anyone alive for having too much pride."

  Alessan chose to ignore that. To Catriana he said, "Bright star of Eanna, do you think I don't know how you can fight? This is different though. What happened this morning cannot be allowed to matter. I can't have this becoming a battle between you if Devin is to be one of us."

  ————————————————————————————————————————————

  Devin remembered Alessan looking at him as he'd paused in the archway of that inner door that had seemed a gateway to a land of dreaming.

  37 戴文记得,在他走进那道如今看来像是通往梦境的拱门之时,亚利桑充满热切地望着他。

  “充满热切”由何而来? pause 和“走进” 能等同么? “如今看来像是”,能说跟原文一致么?

  ——————————————————————————————————————————————

  The moonlight was purely blue now. Vidomni was over west behind the tops of the trees. Only Ilarion was overhead among the stars, making the night strange with her shining. Ghostlight, the country folk called it when the blue moon rode alone.

  37 making the night strange with her shining —— “将她的奇异光芒洒向大地”

  面对这样的翻译,我还能说什么呢? “用她的光芒将夜色变得如此不可思议”

  《Tigana》读后感(三):幻译识小·提嘉娜 4

  /森纳乔

  这将是本月的最后一次幻译识小·提嘉娜,写到此处,我已经是心灰意冷,既然此文的编辑和译者都认为翻译不拘原文是小事一桩,那么我与他们就根本是理念的不同,是陌路两端截然相反的两类人。评价翻译的好坏,是抛开原文盲目评价,还是对照原文、同时衡量译文的精准度和文意?不同的理想,产生出对待翻译的不同方式,而我对自己的选择,将会矢志而不渝。

  也许,在这个人心浮躁的年代和国度里,我做这样较真的事情本身就是吃力而不讨好的了。

  中文P93 “席佛瓦尔属下的第三联队所有士兵都被当即就地正法。还有新任的卫兵队长,他的前任在之前的那一夜已经引咎自杀了。”

  该段原文:It had begun, his aides agreed amongst each other, after the Sandreni traitor, Tomasso, had been found dead in the dungeons when they came to bring him to the professionals. Alberico, waiting in the room of the implements, had been terrifyingly enraged. Each of the guards, from Siferval's Third Company, had been summarily executed. Including the new Captain of the Guard; the previous one had killed himself the night before. Siferval himself was summoned back to Astibar from Certando for a private session with his employer that left him limp and shaking for hours afterwards.

  小女子我也懒得分析道理了,请各位自己去比较:Each of the guards, from Siferval's Third Company, had been summarily executed. Including the new Captain of the Guard; the previous one had killed himself the night before.

  假如各位看不出毛病出在哪里,就属于根本不会仔细看我帖子的人,非受众,不看也罢。

  《Tigana》读后感(四):建立有效的翻译图书质量审查机构刻不容缓

  ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇

  建立有效的翻译图书质量审查机构刻不容缓

  作者 小乔

  最近,在豆瓣上有本翻译图书被炒得红红火火,原因就在于该书销魂的翻译。

  这本日文原名为《漫画产业论》的书,通篇都是漫画的内容,中文书名却被修改

  成了《动漫创意产业论》,颇有点“与时俱进”的味道。而再看看豆瓣网友

  kmark举出的一些“令人销魂”的名词翻译:

  《机器猫》成了《铜锣领带》;

  鸟山明的《阿拉蕾》化身为《官方报告:不景气》;

  安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》

  《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;

  《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……

  该书译者甄西资历如下:

  甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于

  北京师范大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署

  工作。

  他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本

  新闻出版法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本) 也即将由

  国际文化出版公司出版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰

  写了《价格战与日本出版业》、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等

  出版发行方面的专业论文以及《探索话剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多

  篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图书商报》等业内知名报刊上,是

  业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴作用的研究专家。

  据我查证,甄西是新闻出版总署办公厅信息处处长,更有报道称:“国际文

  化出版公司即将推出由中野晴行著,甄西翻译的《动漫创意产业论》一书,专门

  把“动漫”作为产业来论述,其中有很多新意。新闻出版总署副署长柳斌杰专为

  该书作了长序。”

  就翻译而言,忠实永远应该是首先要追求的,按照严复的“信达雅”三条标

  准,“达”和“雅”缺少具体的评判标准,而“忠”是可以用科学的检验标准来

  评判的。《动漫产业论》的翻译错误是相对而言容易看出来的,譬如Bkmark网友

  举出的这些例子,属于专有名词的曲解,只要读日本漫画有一定发现的网友,就

  能觉察到。而另有一类翻译错误,隐藏得更深、更难以发现。在《科幻世界译文

  版》07年6月期刊载的长篇小说《提嘉娜》中,就有不少这样隐蔽的翻译错误。

  在杂志第5页上,有这样的句子“他热爱自己的技艺,热爱它带来的欢乐与

  痛苦”,而原文是“He'd had his art, the joy of it and the spur”,

  “have”(拥有)竟然能够被译成“Love”(热爱),而spur一词更是和痛苦毫

  无干系,是“刺激、激励”的意思。

  假如普通读者单看译文,绝对是难以察觉这样的不忠实的翻译的底细的。

  再有,第37页上有一长句,“我这个小伙子就做不到,戴文估量着北边巴巴

  迪尔骑兵所在位置与他们藏身之处的距离,悲伤地想到。他以更加尊敬的目光注

  视着亚利桑,后者正拿着一把它在某个隐蔽补给点取到的十字弓,朝那个方向瞄

  准。”

  原文为:Not this child, Devin thought ruefully, gauging the

  distance and the light from where they were hidden among the trees

  orth of the ribbon of road the Barbadians had just ridden along. He

  looked with even more respect than before at Alessan and the crossbow

  he'd picked up from a cache they'd looped past on the way here.

  此处的原文和译文相差的地方实在太多,且存在着漏译之处。我给出的翻译

  是:至少我这个小伙子就办不到,戴文沮丧地想到。方才,巴巴迪尔骑兵从南面

  的这条小路骑马经过,而戴文一伙躲在小路北面的树丛里,他估摸了一下相隔的

  距离和光线条件,(做出了这个结论)。戴文用一种越发尊敬的眼神注视着亚利

  桑和他手中的十字弓,刚才在他们走到这儿的路上,亚利森从一个隐蔽补给点取

  出了这把十字弓。

  可以看到,译者对“戴文”和“巴巴迪尔”骑兵的相对位置都弄不清楚,更

  是翻译得很是随便,增删细节的文字。而同样地,普通读者从译文中是断然难以

  瞧出究竟的。

  而在第62页上,有这段文字:“她曾经非常畏惧温赛尔,既因为他那肥胖的

  身躯中蕴藏的力气,也因为关于他和一些年轻阉人以及后宫中某些永远不会受到

  布兰汀召唤的女人所做的肮脏事情的谣言。当然,这些谣言纯粹出于政治目的。

  尽管如此,她与这位后宫总管早已经达成了相互之间的理解。苏格蕾丝与温赛尔

  之间也有同样的纽带维系,这三个人达成了微妙的平衡,尽他们所能地维持这个

  充斥着呆滞而失败的女人和去势男人的过度紧张的世界。”

  原文为:She had feared Vencel once, a fear mixed of physical

  revulsion at his grossness and rumors of the things he liked to do

  with the younger castrates and some of the women who were in the

  aishan for purely political reasons, with no hope of ever seeing the

  outside world or the west wing of the palace and Brandin's chambers.

  Long ago though she and the saishan head had reached their

  understanding. Solores had the same unspoken pact with Vencel, and out

  of the delicate balance achieved thereby the three of them controlled,

  as best they could, their enclosed, over-intense, incense-laden world

  of idle, frustrated women, and half-men.

  这里存在的翻译错误,同样是普通读者无法窥透的:

  1 “physical revulsion at his grossness”被翻译成了”肥胖的身躯中

  蕴藏的力气",而revulsion到底是什么意思?是“厌恶,排斥”的意思。作者想

  表达的意思是女子对大腹便便、肥胖臃肿的温赛尔产生了本能的厌恶,或者说是

  “身体上的厌恶”。

  2 “who were in the saishan for purely political reasons, with no

  hope of ever seeing the outside world or the west wing of the palace

  and Brandin's chambers”是修饰“the women”的,即后宫里受冷落的妃子,

  基本上是漏译了。

  原文的意思是说,谣传说,温赛尔和一些年轻的太监和一些后宫女子瞎搞胡

  搞,而这些女子进入后宫,纯粹是因为政治原因,她们没有希望再见到外面的世

  界,也踏足不了后宫的西翼和布兰汀的寝宫。

  3 译文中的“当然,这些谣言纯粹出于政治目的。“是作者移花接木了,很

  难想象他翻译时候的思路。

  4 “their enclosed, over-intense, incense-laden world”,在译文中

  只翻译出了over-intense(“过度紧张”)一项,而“enclosed(封闭)"和

  “incense-landen”(“充斥着阿谀奉承”)都缺位了。

  5 “呆滞而失败的女人”原文是“idle, frustrated women”,恕我笨拙,

  从手头拥有的数部英语辞典里都查不出“idle”有“呆滞”的义项。但普通读者

  看到这里,多半不会起疑,哪知道此处的“呆滞”的位置上,原本应该是“无所

  事事”这个词!

  我对于这篇译文的翻译谬误并非穷举,而是择几处略感怀疑的地方查证原文,

  将部分发现记录下来。

  我国目前的翻译市场鱼龙混杂,劣译驱逐良译,翻译标准日见下滑,国家应

  当严格执行有关法律,从严规范翻译图书的出版机构和相关编辑,加强出版后监

  督和反馈,要毫不留情地吊销不合格的出版机构和从业人员的从业资格。

  此前,新语丝上揭发过多部翻译图书的质量问题,但很少看见事后的处理,

  国家出版总署在相关事宜上的缺位值得深思。

  在此之前,新语丝作为一家倡导科学、反对学术腐败和学术不当的专业机构,

  也可以关注下我国目前的翻译图书存在的种种问题。

  引用豆瓣网友Bkmark的部分文字,在此表示感谢!

  原帖位置:http://www.douban.com/review/1165589/

  (XYS20070614)

  ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇

  《Tigana》读后感(五):幻书识小·提嘉娜 3

  科幻世界译文版2007.6 刊载,梁宇晗 译

  /森纳乔

  科幻世界论坛的mxl在论坛里回复了小女子的帖,确是将别人说过的话扣在我的头上。作为翻译文学,文字不忠,译者和编辑肯定是有错的,可惜mxl口中的“谢罪”并非从我的口中发出的,拜托他说话前也要好好看看帖子再说。

  基本上这篇翻译是随便挑一页,随便挑一段,就发现不严谨的地方。

  58页,“她看着迎风招展的代表奇亚拉与雅嘉斯的旗帜”,原文是“Dianora watched the banners of Chiara and Ygrath flap in the freshening spring breeze,”,“freshening spring breeze”的意思在译文中荡然无存。”港口的喧嚣和宫殿的严肃”,原文是“the tumult and chaos of life in the harbor to the serene grandeur of the palace ”,宫殿的“肃静庄严”竟然成了“严肃”,要知道按照《辞海》给出的官方定义,“严肃”是无法形容建筑的。最后两句“贡品船的三根主桅周围有许多鸟儿在盘旋着。东方初升的太阳将刺眼的光芒投射到海面上。活在这个充满活力的世上,真是一件幸事。原文是“The rising sun had been a dazzle of light striking along the sea from the east. So much vibrancy in the world, so rich and fair and shining a morning to be alive.”,后一句话中,变味严重,“一件幸事”哪里来的?

  一个丰富多彩、晴朗灿烂的早晨,就这么去无踪了。

  62页,本来是想找另外一个错误,结果发现另外一处可笑至极的张冠李戴,说明翻译批评一定要对照原文!

  “她曾经非常畏惧温赛尔,既因为他那肥胖的身躯中蕴藏的力气,也因为关于他和一些年轻阉人以及后宫中某些永远不会受到布兰汀召唤的女人所做的肮脏事情的谣言。当然,这些谣言纯粹出于政治目的。尽管如此,她与这位后宫总管早已经达成了相互之间的理解。……尽他们所能地维持这个充斥着呆滞而失败的女人和去势男人的过度紧张的世界。”

  原文:She had feared Vencel once, a fear mixed of physical revulsion at his grossness and rumors of the things he liked to do with the younger castrates and some of the women who were in the saishan for purely political reasons, with no hope of ever seeing the outside world or the west wing of the palace and Brandin's chambers. Long ago though she and the saishan head had reached their understanding. Solores had the same unspoken pact with Vencel, and out of the delicate balance achieved thereby the three of them controlled, as best they could, their enclosed, over-intense, incense-laden world of idle, frustrated women, and half-men.

  我首先是对“肥胖的身躯中蕴藏的力气”产生了怀疑,小女子也知道,割掉了鸡鸡的男人是没力气的,莫非温赛尔没有割干净?看原文“physical revulsion at his grossness”,真相终于破壳而出,revulsion 是厌恶和排斥的意思,作者的本意是“对于肥胖的温赛尔产生的本能的厌恶”。

  但往后看,发现“出于政治目的”的真身,我越发佩服译者的移花接木的本事,而原文中遗漏的成分简直是小case了。原文是说,谣传说,温赛尔和一些年轻的太监和一些后宫女子瞎搞胡搞,而这些女子进入后宫,纯粹是因为政治原因,她们没有希望再见到外面的世界,踏足不了后宫的西翼和布兰汀的寝宫。

  要不是看原文,肯定无法知道“这些谣言纯粹出于政治目的。”这句错到离谱的话。

  之后,修饰world的incense-landen又被译者给吃掉了,“充满阿谀奉承”的宫廷,绝对不那么难理解吧?

  另外,idle 绝对不能理解为“呆滞”的意思,而是”无所事事“的意思。否则,国王宫廷里出现了呆女人,怎么了得?

评价:

[匿名评论]登录注册

【读者发表的读后感】

查看Tigana的读后感10篇的全部评论>>

评论加载中……