文章吧-经典好文章在线阅读:《知日·源氏物语,一本满足!》读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感10篇

2018-03-19 20:41:01 来源:文章吧 阅读:载入中…

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感10篇

  《知日·源氏物语,一本满足!》是一本由茶乌龙著作,中信出版集团出版的平装图书,本书定价:59.80元,页数:192,文章吧小编精心整理的一些读者读后感希望对大家能有帮助

  《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(一):从《源氏物语》看日本文化影响力

  近年来,日本文学在国内掀起了一股阅读浪潮,大江健三郎、村上春树、川端康成依旧很受欢迎代表经典文学的长盛不衰,东野奎吾的推理小说一部一部的推出新作,受到越来越多读者的欢迎。恰逢此时,由茶乌龙主编的《知日》系列,将日本文化中一些具有代表性的元素进行挖掘,通过深度讲解和专家学者解读,让这些文化元素漂洋过海介绍中国读者。这本《知日·源氏物语》即是本系列的一部代表作。

  在日本文化中,有一部古言小说具有非常重要地位,那就是《源氏物语》。有学者称,《源氏物语》之于日本,如同《红楼梦》之于中国,。同时,由于巨大的文学和历史研究价值,学者对《源氏物语》的研究逐渐成为一门学科,称为“源学”,正如我国对《红楼梦》的研究形成“红学”一样,其重要性知名可见一斑

  本书就是对日本的文学巨著《源氏物语》的深度解读。本书不仅有资深《源氏物语》研究专家——如被称为现今源学研究第一人的伊井春树的采访,还有长期研究日本文化的学者张培华、林望,还有国内长期从事日语教学大学教授李平、施小炜,更多的还是求学日本以及对日本文化颇有研究的年轻学者黄迪、葛蓓蓓等新生力量。本书的解读力求全面客观,本着对《源氏物语》的尊重

  对于《源氏物语》,中国人是并不陌生的。第一个将《源氏物语》被翻译成中文介绍到国内的,是1957年钱稻孙节译本,虽至一帖而已。但是直到1965年,一部完整的《源氏物语》由漫画家美学家丰子恺译出,但由于当时的历史所致,此译本直到1980年才在国内得以正式出版。从《源氏物语》中的用句和意境来看,其对我国历史上的文学颇有借鉴。读者可以从中看到《长恨歌》等中国经典名著影子

  《源氏物语》主要讲述了光源氏从诞生到晚年的故事,与之平行的还有他的儿子夕雾等的故事。全书故事一共54章回,整部作品里,登场人物超过400人,光其留下的数百首和歌都令人叹为观止主人公光源氏被铜壶帝由皇子降为臣籍之后,被赐姓源氏,从此开始步入仕途,《源氏物语》的政治背景也由此展开。小说的主线是光源氏与各种各样女人交往,所以说它是爱情小说;也因为故事中包含了皇室贵族的政治斗争,所以也可以说是一部政治小说;因为讲述的历史上的风闻轶事,还可以说是一步回味古典的历史小说;最后光源氏在晚年的时候痛失所爱紫上,心灰意冷遁入空门,从迷到悟,这也可以说是一部宗教小说。

  本书对《源氏物语》中的人物,所表达艺术思想、宗教思想、社会风俗音乐、文学造诣、历史贡献等诸多方面都有讲解,几乎涵盖了《源氏物语》一书所有重要的内容。本书插画精美,印刷考究,内容丰富,既可以在休闲时拿来阅读,也可以作为重要的研究参考。

  《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(二):一部让人美让人醉的奇书——《源氏物语》

  紫式部的《源氏物语》是日本国宝级古典文学著作,是日本古典文学的巅峰,也是世界上成书最早的一部长篇写实小说,创作于长保三年至宽弘五年(1001年至1008年)间。小说主要描写了平安京时期的日本贵族社会的腐败政治和淫逸生活细致展现了日本古典生活中贵胄夺权、宫廷礼仪节日祭祀、妆容发髻、配饰器物、婚嫁丧礼、饮食玩物、和歌俳句等种种面貌,值得后世研读,值得自成“源学”。

  表面上看,这是一部爱情小说,是皇族源氏和他宠大的后宫女子们的纠葛,是贵族社会中不平等女性悲歌。但其也是一部政治小说,影射了平安时代藤原道长掌权的摄关政治与依靠大寺院的皇族院政之间的斗争。皇族源氏与他的后宫各女子的关系,也是前朝诸多势力的角逐结果。小说中源氏政治意识的觉醒,本能对新兴阶层恐惧等等,都有所表现,但因作者紫式部的局限,这些政治斗争难免被情感光怪陆离所掩盖。

  中学时即接触到《源氏物语》,是姐姐先看,后偷偷翻阅,那时看得云里雾里,也欠缺交流,所以许多年过去,印象了了。手中这本《知日·源氏物语》,汇集《源氏物语》的方方面面,深刻解读这部精彩作品,让我重拾对日本古典文学的喜爱。此专辑在手,即可入门,也可满足我们对《源氏物语》的好奇

  《源氏物语》中有500多个人物,这些人物也都一一展现出他们细腻的生活之态,非常惊人。日本研究专家伊井春树是研究《源氏物语》研究了大半辈子的学者,他认为可以从诸多人物的生存之道和命运中获得启发,也提到可以用生活中喜怒哀乐之“物哀”法来品鉴,但更重要的是“隐藏在作品深处的生活之道”。现代人读《源氏物语》读得津津有味,其实也是因为其中的“生活之道”,情,欲,风,花,雪,月,器,物等等。因为对《源氏物语》生活之道的研究和喜爱,所以,后人对此所做的各种注解本数量惊人,这也说明此书越读越有趣味,越能带给人新奇丰盈人生体验,也越值得研究。从精彩的古典文学中汲取创作创新的养分,离不开千年的传承和血脉里的共鸣

  关于《源氏物语》的译本,1957年钱稻孙初次发表节译本,但仅一帖《桐壶》。钱稻孙译文追求达意传神,立足表达《源氏物语》的“趣味空气”,故此帖译了20多年。木心评他的译作“文笔实在好,有如水磨糯米。”丰子恺于1962年接手翻译,内心欣喜,提笔写道“彩笔昔曾描浊世,白头今又译‘红楼’,时人将谓老风流。”戏称“老风流”,其译文也十足风流,文笔优美典雅,用《红楼梦》的笔法色,古典白话,颇有古风。林文月因1972年的一篇名为“《源氏物语·桐壶》与《长恨歌》”的论文,开始了《源氏物语》的翻译,纯现代白话文,有些演绎的色彩。三人对《源氏物语》中800首和歌的处理也各不相同。钱稻孙以七言两句翻译,丰子恺用七言两句和五言四句两种体裁,而林文月独创一种三句楚辞体。文中列举了三人及其他像唐月梅,叶渭渠,姚继中等多人的译句示例,从“临到歧途悲欲绝,不胜薄命恋残生”一句的不同译法来看,钱稻孙译文确实出彩,可惜此人一帖已是绝唱。

  这本特辑还从《源氏物语》54帖故事,绘画,光源氏的爱情,花般人物谱系,日本诸多译者的评价,《源氏物语》中的“谜”,艺术之美,历史各注解版本,物哀风情,和歌,时代背景,器物,院落等诸多方面深入考证。图文并茂内涵丰盛,这些让考据癖,细节癖们看得真是大呼过瘾。此外,还附有刊中刊《源氏绘之耀》,这是历代以源氏物语为题材的浮世绘、善本、扇面、屏袄画等的综合汇集,百花齐放,活色生香,让人倾倒。

  《源氏物语》,一部奇书,让人美,让人醉,亦让人可以将此生就在这个世界里慢慢消磨。

  《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(三):精美的知日系列,全面了解源氏物语

  中信出版社的知日系列还是很有意思的,这次出的《源氏物语,一本满足》恰恰又弥补了当年我看《源氏物语》看不懂的痛苦。。。。。。在此,先对知日系列表示感谢哈哈。

  记得当年刚刚上高中的时候,有一段时间对于各种名著生冷不忌,逮到什么都看,这本号称世界上最早的长篇写实小说《源氏物语》自然也不会放过,但是这么多年过去了,其他的书已经渐渐的没有了印象,但是我还是对这本书念念不忘原因呢很简单,就是因为当年没怎么看懂,那么厚厚的一本书,涉及到如此众多的人物,还有着日本作品特有的非一般的细腻和婉转,读起来还是很是费劲的,那貌似就是我当年唯一一本没有坚持看完就还回去的书。这么多年过去了,有一次看网上说,作为曾获得诺贝尔文学奖的日本文学大家川端康成也是在看过英译本的《源氏物语》后才喜欢上这部作品的,他觉得原著生涩难懂读起来艰难,而英译本却让他感动到要落泪,看到这段话,我才略感安慰,中文的翻译虽然说也是可以了,但是这本书的难懂程度的确也是略见一二了。

  回到这本书,知日的《源氏物语,一本满足》这个系列,把很多名家们写的关于《源氏物语》的导读,或者自己感想,或者是一些评价集合在一起,让读者可以从各个方面去了解到《源氏物语》的内容和知识感觉可以让那些没有看过这本书的人都可以对此有个初步的了解,让看过这本书的人有了更加深刻的体会,让我这种当年看得半懂不懂的人也有了焕然一新的感觉。

  看完这本书,才知道很多人会把《源氏物语》和《红楼梦》放在一起比较,我觉得这个还是挺有意思的,两本书作为两个民族不朽的巨著,还是有一定的相似性的,虽然《源氏物语》比《红楼梦》早了七百多年,但是他们同样都是讲的贵族阶级的生活,同样都是人物错综复杂,同样都是讲了某一个男性和好多各色女性人物之间的纠缠暧昧。不过有所区别的是,《源氏物语》只是源氏公子一个人的爱恨情仇,而《红楼梦》还牵涉到了政治的影响,这也许就是日本人跟中国人的区别吧,就像某个人说的“东瀛民族善于以小见大,世界之大都不过是春之曙夏之夜秋之昏冬之晨,花草鱼虫皆有禅意。而中国深受儒家教义,胸怀世界,民族大义,宇宙苍穹皆为我忧”。

  总的来说,看完这本书,可以让人对《源氏物语》有一个新的认识,对《源氏物语》感兴趣的人,都可以通过这本书了解一下,将会有更加深刻的体会。

  :这一本秉承知日系列一贯的风格,16开本,印刷十分精美,里面有好多相关的珍贵图像,排版也很棒,尤其一开始大展页的人物关系图让你一目了然。书中的内容更不用说了,十分丰富详尽,值得研读。

  《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(四):一本和《红楼梦》不相上下的书。

  《源氏物语》这本书很早就听说过,但是一直没有机会看过,据说《源氏物语》和中国的《红楼梦》是一个重量级别的书,那就更要好好看看这本《源氏物语》了,但是今天我说的并不是《源氏物语》这本真正内容上的书,而是一本详细、全面、具体分析这本书的内容,从书中的各个人物、衣服配饰、平安时代贵族的生活细节到书中最主要的和歌部分,在这本《知日.源氏物语.一本满足!》中都方方面面的给我们详细的介绍到。另外还包括《源氏物语》的翻译作者们对书中内容的解释特别是和歌部分,在这本书中特别用了丰子恺和林文月的和歌翻译的做对比,两个人翻译的各不相同,但是又完全能体会和歌的意境和优美。

  《源氏物语》即光源氏一生之物语。主人公光源氏毕生流连于各色女子之间,由此而生的无数爱欲嗔痴,一世欢戚,开卷历历。《源氏物语》全书都是以光源氏的情爱为主线讲述故事,从光源氏初涉红尘到遁入空门。透过光源氏的爱情,我们也是在看光源氏爱别离、恨长久、求不得、放不下的背影。《源氏物语》创作为平安时代,这个时代是贵族的政治,他们推崇汉唐风韵,最喜欢白居易、以通诗书、善和歌者为上,奢靡与风雅共存。这是一部虚构的故事,但故事中那些贵族的秉性和生活,却是真实的平安时代,从日常出行、衣着颜色到屋宇熏香、祭祀礼法,很多都是从《源氏物语》中寻得最初的样子,江户时期嫁女所备嫁妆,都是遵照《源氏物语》的记载准备的。

  《源氏物语》的作者紫式部是一个谜一样的女子,紫式部不是真名,而真正的名字也是一个谜,因为在那个平安时代,女子都没有正式的名字,就像书中的女子一样,如花绽放,似雾消散,书中的这些女子的名字也都是作者紫式部全部用的是花的名字来代替。从《紫式部日记》中可以看出,作者用《紫式部日记》记录了3年的岁月,宫廷的典雅与奢华,交织在贵族间的复杂纽带,作者紫式部作为一个女房得以接触贵族的生活和秉性,才有了创作《源氏物语》的灵感

  丰子恺在翻译《源氏物语》的时候是1961年10月12日,到1965年9月29日翻译完成,因为当时的政治风波,一直没有出版,直到15年后,1980年《源氏物语》的中译本才正式出版,彼时丰子恺已经去世。台湾作家林文月的译本直到2011年才在大陆出版,林文月在翻译完《源氏物语》后8年才读到丰子恺的译本,所以这两个人在翻译上面可以说是互不干涉、相互独立、完全没有参照的作品,各自保持了翻译风格,可以说是我们读者之幸,可以体会到不一样的版本风格。

  丰子恺的笔法将《源氏物语》中国化了,是古典白话,多用短句,林文月则用最为平常的现代白话文将《源氏物语》现代化了,句子也更长,自然缥缈之感更浓,但遣词造句未免有些过于现代。丰子恺尽量避免通过注释来说明文义,与之相对的,林文月的译本则含有非常详尽的注解。

  如果想读《源氏物语》这本书的话,我建议还是先看这本《知日.源氏物语.一本满足!》,这本书中详细的给我们分析了《源氏物语》中的各个方面,让我们以后不管在读林文月翻译的还是丰子恺翻译的《源氏物语》,会更好的理解书中的内容。希望有机会把这两个版本的《源氏物语》都能读一遍,相信不同人的翻译会带来不一样的阅读体验。

  《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(五):一本书就能够满足原著般的阅读

  虽然说很多历史名著对于其本土的国家来说可能都会耳熟能详,但是对于外国人来说,想要真正去了解这些古老的文化还是有一定难度的,首先种族差异就已经在语言上产生了隔阂,再加上长久的时间,人们很难去通过这些外国的历史原著去了解当时的背景。知日系列都是对于日本的本土知识进行巨大跨越的完美解析,就算是对于日本的文化没有一丝了解,在这本书中都能够了解的到《源氏物语》的意义所在。

  其实说起红楼梦,很多中国人都看不懂,更别说外国人了,这本书又把《源氏物语》在日本的地位比作红楼梦,说明它对于本身的民族文化就有着很贴近现实的描述。反过来看,人们正需要这种书来帮助我们去了解其创作背景,如果只是单纯的翻译过来并不会达到真正的效果。这本书还把每一个人都做了详细的介绍,人物关系都有明确的标明,这本书的原著的涉及面很广,它并不单纯是一个爱情故事,其中还涉及到政治问题,每个人物都能够保证合理,故事紧凑有力,是很难得的。

  然而书中的故事并不难懂,有气势通过这本书这么一解析,一切都十分明了。这本书在某种程度上达到了和原著一样的高度,因为它把原著当作艺术来展示给读者,书中从多个角度反复考证历史,给我们直观的图片和介绍。源氏的一生是经历了很多风风雨雨的,通过这位主人公我们也能够了解到当时社会的腐败和斗争,以人物为线索也就增添了更多的感情色彩,这样才能够更加深入人心。站在这样一个客观的角度来看这个故事,让读者都能深刻感受到源氏的辛酸。那个年代想要渴望到真正的爱情真的是太难了,对于如今我们的生活也是一次很强烈的对比,也更让我们学会如何去珍惜美好的生活。

  这本书同时也是历史上第一部长篇写实小说,经典的标签已经无法被摘除,历史使这本书留存了下来,它经受住了足够多的考验,无论如何都应该去读一读,如果没有这本《知日》来介绍的话,可能就错过了对这部经典名著的了解,当看完这本书的时候也会想着去阅读原著,这样一来看原著也就会省力好多,当然调换顺序也一样可以。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……