文章吧-经典好文章在线阅读:《电影社会主义》影评10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 观后感 >

《电影社会主义》影评10篇

2018-07-06 03:25:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《电影社会主义》影评10篇

  《电影社会主义》是一部由让-吕克·戈达尔执导,Catherine Tanvier / Christian Sinniger / 帕蒂·史密斯主演的一部剧情类型的电影,特精心网络整理的一些观众影评希望大家能有帮助

  《电影社会主义》影评(一):戈达尔的社会主义

  戈达尔老人家可能一辈子活的只剩个性了,如果用四个字来形容这部电影必须是孤芳自赏。戈达尔的电影最大的特点就是反戏剧,而这部电影,他将反戏剧这种模式发挥到极质,整部电影都是用破碎影像,破碎的音乐拼凑而成。戈达尔说过:“这个可怜的欧洲。他们没能净化,反而在腐败挣扎。他们未得升华,反而被再次获胜的自由羞辱。”在他的电影生涯中,他的身份不仅仅是导演,更多的充当的是革命者的角色,然而,他的革命只不过是用自己镜头来抨击这个世界作用到社会现实上,效果微乎其微。毕竟电影是商业艺术结合品,对于更多的人来说,戈达尔的电影不过是一种对传统电影的颠覆。

  电影分成三个部分,我们可以把这三个部分概括为,我们的世界,我们的人类文明,我们的欧洲,范围逐渐缩小,最后把焦点聚合到欧洲大陆

  我们的世界:

  地中海上的一艘豪华游轮上,聚集了不同国家,不同文化,不同背景,不同种族,不同地位游客,这些游客恰巧组成了这个世界。对我而言,这些个体生命代表了世界的缩影支离破碎的影像只是为了把不同的国家拼凑在一起,组成一个完整的世界。

  我们的人类文明:

  电影让我们欣赏到六个具有神话色彩的国家,埃及、巴勒斯坦、希腊、敖德萨、那不勒斯、巴塞罗那。是什么导致这些文明的消失,无非是历史进程中的战争,戈达尔在控诉战争对人类文明的摧残,当这些逝去的文明重现在我们眼前的时候,也只能扼腕叹息

  我们的欧洲:

  阐述欧洲的时候,戈达尔用了一个浅显易懂故事,然而,对于自由和平等渴望却震慑人心。而自由和平等却是我们一直追求权利,时至今日,越来越多的人意识到,自由和平等不过是一个乌托邦式的预言

  故事的背景设计的非常的有意思,一段海上旅程,而大海恰好是孕育生命的温床,个体生命在这样的背景之下显得格外微不足道,而这些微不足道的生命创造了世界文明,却又制造了战争,来毁灭文明,然而这个世界到底是进步了,还是退步了?

  世界本身就是一个多面体,有些人不停的在追逐物质,有些人不停的在享受精神,当人们处于一个安逸平和环境中时,他们就能很好的享受这种环境,当人们处于一个动荡不安时代中去,他们就用各种方式明哲保身或者革命者。人类,其实是一种很单纯物种,看起来,我们拥有很多的选择权,其实还是被选择,被这个社会选择,被身份选择,被职位选择。

  看了多部戈达尔的电影,我觉得这个老头不是不好好讲故事,而是不会讲故事,在电影技术大步前进的今天,戈达尔还是沉浸在自己的意识海洋中,拍摄出这样一部晦涩难懂的电影,不难看出,戈达尔一辈子都在反好莱坞,这部电影依然如此,只不过没有当初那么激烈,毕竟岁数大了,也知道好莱坞在时下电影市场中的地位,《电影社会主义》,看起来也有些苟延残喘

  《电影社会主义》影评(二):《电影社会主义》字幕

  1

  00:00:00,001 --> 00:00:04,941

  [ translated & synchronized by 639 ]

  [ 翻译 同步:639 ]

  2

  00:00:05,222 --> 00:00:08,003

  (投资方)

  3

  00:00:09,342 --> 00:00:16,087

  (演员

  4

  00:00:17,199 --> 00:00:19,936

  (导演 摄影 制片)

  5

  00:00:20,985 --> 00:00:22,661

  (技术支持

  6

  00:00:24,586 --> 00:00:31,538

  (文字资料

  7

  00:00:32,686 --> 00:00:39,385

  (影像资料)

  8

  00:00:40,188 --> 00:00:46,272

  (声音资料)

  9

  00:00:48,651 --> 00:00:50,831

  lt;b>《电影社会主义》</b>

  10

  00:00:57,238 --> 00:01:01,441

  - Money is a common good.

  - Like water.

  - 金钱是公共之物。

  - 就像水。

  11

  00:01:05,546 --> 00:01:06,947

  Exactly.

  正是。

  12

  00:01:16,691 --> 00:01:20,426

  quot;Algiers the White."

  “白色的<u>阿尔及尔</u>”。

  【<u>阿尔及利亚</u>首都、港市,

  因耀眼的白色建筑得名】

  13

  00:01:20,694 --> 00:01:28,863

  As Mireille Balin gives up Pépé le Moko.

  就像<u>米海伊</u>·<u>巴兰</u>离开了<u>贝贝</u>·<u>勒</u>·<u>默果</u>。

  【影片《<u>贝贝</u>·<u>勒</u>·<u>默果</u>》(1937)是

  “诗意现实主义”的代表作和“黑色电影”的鼻祖,

  lt;u>贝贝</u>是逃到<u>阿尔及尔</u>的歹徒

  lt;u>米海伊</u>·<u>巴兰</u>饰演的是<u>巴黎</u>来的女游客,

  爱上了<u>贝贝</u>,但最后因受骗而离开了他】

  14

  00:01:35,808 --> 00:01:42,950

  And as we have, once again, given up Africa.

  就像我们,再一次离开了<u>非洲</u>。

  15

  00:01:53,393 --> 00:01:57,530

  Constance, there is nothing else

  you could have done.

  lt;u>康斯坦丝</u>,你别无选择

  只能这么做。

  16

  00:01:58,198 --> 00:01:59,978

  It's well known that when one goes South,

  众所周知,当你往南行时,

  17

  00:02:00,001 --> 00:02:02,396

  the latitude becomes negative,

  纬度变成了负数,

  18

  00:02:03,070 --> 00:02:06,473

  and all that remains is the North,

  recious soul, precious friend.

  把一切都留在了北方,

  珍贵灵魂、珍贵的朋友

  19

  00:02:08,710 --> 00:02:10,977

  You still have the watch.

  你还拿着那手表

  20

  00:02:14,310 --> 00:02:15,674

  Come on.

  行了,

  21

  00:02:16,039 --> 00:02:19,419

  Done with the crimes and the blood.

  Done with Kigali.

  忘了那些罪恶与血腥,

  忘了<u>基加利</u>【<u>卢旺达</u>首都】。

  22

  00:02:19,653 --> 00:02:21,255

  Long live the holidays.

  假日万岁

  23

  00:02:47,883 --> 00:02:51,585

  Uncle Mathias, why did you say

  this watch is worth gold?

  lt;u>马蒂亚</u>叔叔,你为什么说

  这表值很多金子啊?

  24

  00:02:52,053 --> 00:02:54,222

  It doesn't even show the time.

  它连时间都不显示。

  25

  00:02:54,705 --> 00:02:56,014

  I do not know.

  我不知道。

  26

  00:02:56,791 --> 00:02:58,435

  THINGS

  一些事情

  27

  00:03:11,035 --> 00:03:14,235

  (《费加罗报》)

  28

  00:03:15,442 --> 00:03:18,979

  Henri Déricourt...

  wait a second, yes, I know.

  lt;u>昂利</u>·<u>德里库尔</u>…

  等一下,是的,我认识

  29

  00:03:23,018 --> 00:03:26,987

  ut Richard Christmann...

  I don't know.

  但是<u>里夏尔</u>·<u>克里斯曼</u>…

  我不认识。

  30

  00:03:27,189 --> 00:03:31,958

  I know, the fire... but doesn't

  matter... it's him, it's him.

  我知道,那大火…但是

  那没关系…是他,就是他。

  31

  00:03:32,560 --> 00:03:37,565

  Alright... war is war,

  ut a crime remains a crime.

  我同意…战争是战争,

  但罪行仍然是罪行。

  32

  00:03:37,831 --> 00:03:45,304

  lease keep looking for Alice.

  Two "M", only one "N".

  请继续寻找<u>阿丽丝</u>。

  两个“M”,但只有一个“N”。

  33

  00:04:33,422 --> 00:04:35,923

  We're far from Byzance, you know.

  我们远离了<u>拜占庭</u>,你知道。

  34

  00:04:37,425 --> 00:04:41,194

  What lies ahead is an

  impossible history.

  我们的前面只是一段

  不可能的历史。

  35

  00:04:41,262 --> 00:04:43,831

  We're facing a kind of Zero.

  我们面对的是某种虚无。

  36

  00:04:45,733 --> 00:04:47,969

  I have once encountered nothingness,

  我曾经遭遇过虚无,

  37

  00:04:48,035 --> 00:04:50,738

  and it is much more immense

  than one tends to believe.

  它远比人们通常相信的

  要巨大得多。

  38

  00:04:51,040 --> 00:04:53,941

  Jaffa, 1948.

  lt;u>雅法</u>,1948年。

  【现为<u>特拉维夫</u>的一部分】

  39

  00:04:55,377 --> 00:05:00,549

  You know that we are living

  in a material world.

  你知道我们生活在物质世界中。

  40

  00:05:01,991 --> 00:05:05,997

  LIKE THAT

  就像那样

  41

  00:05:26,775 --> 00:05:31,679

  You're completely right,

  I don't love any nation.

  你完全正确,

  我不喜欢任何民族。

  42

  00:05:32,814 --> 00:05:37,418

  ot the French, not the North

  Americans, not the Germans.

  不喜欢<u>法国</u>人、不喜欢<u>北美</u>人、

  不喜欢<u>德国</u>人。

  43

  00:05:39,253 --> 00:05:42,724

  ot the Jewish nation,

  ot the Black nation.

  不喜欢<u>犹太</u>民族、

  不喜欢黑人民族。

  44

  00:05:43,124 --> 00:05:44,323

  With their slanted eyes.

  他们有着吊眼。

  【通常认为<u>亚洲</u>人长着吊眼】

  45

  00:05:44,359 --> 00:05:45,792

  I only love my friends.

  我只喜欢我的朋友们。

  46

  00:05:45,893 --> 00:05:46,994

  Dollars.

  美元。

  47

  00:05:47,562 --> 00:05:48,963

  lt;i>Cinémascope.</i>

  lt;i>宽银幕立体声。</i>

  48

  00:05:51,799 --> 00:05:52,990

  lt;i>16:9.</i>

  lt;i>16:9。</i>

  49

  00:05:53,437 --> 00:05:55,960

  Hey, kid!

  嘿,小孩!小孩!

  50

  00:06:20,661 --> 00:06:21,833

  Where did you steal this watch?

  你从哪儿偷的这块表?

  51

  00:06:21,862 --> 00:06:23,465

  (English) It's not your business.

  (英语)不关你的事。

  52

  00:06:23,498 --> 00:06:25,192

  Give it to me, or I will denounce you.

  把它给我,不然我去告发你。

  53

  00:06:25,234 --> 00:06:26,927

  (German) No, it is mine.

  (德语)不,它是我的。

  54

  00:06:26,969 --> 00:06:30,537

  Oh, you speak German?

  You will be useful, my boy.

  哦,你会说<u>德语</u>?

  你会对我有用的,我的孩子。

  55

  00:06:30,639 --> 00:06:32,606

  Yes, but... how much?

  (英语)是的,我会。但是…多少钱?

  56

  00:06:32,775 --> 00:06:36,377

  And you have studied, too.

  What a great find, this Ludovic.

  你也研究过了。

  真是个大发现,<u>卢多维克</u>。

  57

  00:06:36,477 --> 00:06:38,379

  Who told you my first name?

  谁告诉你我的名字的?

  58

  00:06:39,000 --> 00:06:40,581

  I know everything.

  我知道一切。

  59

  00:06:53,261 --> 00:06:56,896

  Mr. Obersturmbannführer Goldberg.

  (德语)党卫军中校<u>戈德伯格</u>先生。

  60

  00:06:57,566 --> 00:07:01,503

  what did you do in Avenue Foch, 1943?

  1943年你在<u>福煦</u>大道【<u>巴黎</u>】

  上干了什么?

  61

  00:07:01,570 --> 00:07:04,105

  Leave me alone, horrible kid.

  (德语)别来烦我,讨厌的孩子。

  62

  00:07:20,522 --> 00:07:29,563

  All movement on a plain surface that

  is not driven by physical necessity,

  在一个平坦表面上不由自然法则的

  必要性所驱动的任何运动,

  63

  00:07:29,765 --> 00:07:33,636

  is a spatial affirmation of oneself,

  都是对运动本身的一种空间确认,

  64

  00:07:33,736 --> 00:07:39,873

  e it building an Empire, or tourism.

  例如建立一个帝国,或旅游。

  65

  00:07:43,278 --> 00:07:46,446

  Everyone can do something

  o that there is no God.

  人人都可以做一些事情,

  说明上帝并不存在。

  66

  00:07:46,582 --> 00:07:52,186

  ut what has changed today

  is that the assholes are sincere.

  但是如今不同了的是

  混蛋们是诚实的。

  67

  00:07:57,507 --> 00:08:00,937

  THINGS

  LIKE THAT

  一些那样的事情

  68

  00:08:01,507 --> 00:08:07,937

  (<u>纳吉布</u>·<u>马赫福兹</u>:《背教者<u>阿肯纳顿</u>》)

  【古<u>埃及</u>十八王朝的法老(公元前14世纪)】

  69

  00:08:11,539 --> 00:08:15,809

  A-L-I-S-S-A

  A-L-I-S-S-A (<u>阿莉萨</u>)

  70

  00:08:22,007 --> 00:08:23,719

  top being suspicious of everything.

  别再怀疑一切了。

  71

  00:08:26,956 --> 00:08:28,822

  I'm thinking about what Ludovic has told us.

  我在想<u>卢多维克</u>告诉我们的事。

  72

  00:08:29,190 --> 00:08:31,392

  Alright... what, for example?

  是吗…比如说什么事?

  73

  00:08:31,594 --> 00:08:33,528

  The old man with the young girl.

  那个老头和那个年轻女孩。

  74

  00:08:33,662 --> 00:08:35,963

  I have seen them speak to the Captain.

  我见到他们和船长说话了。

  75

  00:08:36,066 --> 00:08:37,832

  Alright... and so?

  是吗…那又怎样?

  76

  00:08:37,933 --> 00:08:42,269

  o, the name of the largest

  hareholder of the company,

  所以,该公司最大股东的名字——

  77

  00:08:42,638 --> 00:08:44,639

  Goldberg.

  lt;u>戈德伯格</u>。

  78

  00:08:45,507 --> 00:08:47,309

  Mountain of Gold.

  金山。【<u>戈德伯格</u>的意思

  79

  00:08:47,346 --> 00:08:50,677

  Yes, it's the name of the old man.

  是的,这就是那老头的名字。

  80

  00:08:51,312 --> 00:08:52,914

  Alright...

  好吧……

  81

  00:08:59,003 --> 00:09:07,295

  Abandon ship, abandon ship,

  abandon ship!

  (意大利语、英语)注意!

  弃船,弃船,弃船!

  82

  00:09:57,212 --> 00:10:00,581

  Quiet, Alissa, quiet!

  安静,<u>阿莉萨</u>,安静!

  83

  00:10:01,216 --> 00:10:05,319

  Meow is how the ancient

  Egyptians called their cats.

  古<u>埃及</u>人对猫的称呼就是“喵”。

  84

  00:10:05,854 --> 00:10:10,958

  You trouble me with each of your words.

  (德语)你说的每一个词都让我心烦。

  85

  00:10:24,774 --> 00:10:26,742

  e silent, Alissa.

  (德语)安静,<u>阿莉萨</u>。

  86

  00:10:45,060 --> 00:10:50,230

  Waves of Allied bombers destroy

  the Third Reich under their bombs.

  同盟国一波又一波轰炸机

  投下的炸弹摧毁着第三帝国。

  87

  00:10:51,033 --> 00:10:53,838

  The Luftwaffe tries to

  regain their advantage...

  lt;u>德国</u>空军试图通过一种新的…

  88

  00:10:53,868 --> 00:10:57,070

  y means of a terrifying new strategy.

  …可怕的策略重新获得优势。

  89

  00:10:57,473 --> 00:11:02,609

  The German pilots will crash their

  own planes into the enemy bombers.

  lt;u>德国</u>飞行员将把他们

  自己的飞机撞向敌人的轰炸机。

  90

  00:11:05,281 --> 00:11:09,516

  Ach, Germany.

  (德语)啊,<u>德国</u>。

  91

  00:11:14,756 --> 00:11:18,760

  Did you know that kamikaze, in Japanese...

  你知不知道在日语里“卡米卡泽”…

  92

  00:11:19,029 --> 00:11:22,764

  - means divinity of the wind?

  - Of course.

  - …的意思是“神风”?

  - 当然知道。

  93

  00:11:47,290 --> 00:11:55,363

  Major Kamenskaia. I am a friend of

  your godmother, Alexandra Irinivna.

  lt;u>卡门斯卡娅</u>少校,我是你教母

  lt;u>亚历山德拉</u>·<u>伊利尼夫娜</u>的朋友。

  94

  00:11:55,497 --> 00:12:01,136

  Yes, exactly, the old

  chief of the Moscow Police.

  是的,正是,

  lt;u>莫斯科</u>警察局的老首长。

  95

  00:12:01,203 --> 00:12:04,772

  I have read a number of books...

  我读过好几本书……

  96

  00:12:07,343 --> 00:12:10,780

  I have read a number of books

  on what she has written.

  我读过好几本她以前写的书。

  97

  00:12:10,880 --> 00:12:14,783

  o... I think that we should talk.

  所以…我想我们应该谈谈。

  98

  00:13:01,630 --> 00:13:04,266

  And you think you will stay in Haifa?

  你觉得你会留在<u>海法</u>吗?

  【<u>以色列</u>港市】

  99

  00:13:08,004 --> 00:13:09,738

  I will see.

  我要看情况。

  100

  00:13:11,474 --> 00:13:17,880

  They say there's a right to return.

  For me it would be... to get away.

  他们说我们有权利回去。

  在我看来,这像是…叛逃。

  101

  00:13:19,148 --> 00:13:22,351

  In Stanford, what are you studying, exactly?

  在<u>斯坦福大学</u>,你究竟研究什么?

  102

  00:13:22,685 --> 00:13:28,357

  I'm directing a seminar. Monetary

  creation and literary creation.

  我主持举办一个研讨会,

  有关金融创造和文学创造。

  103

  00:13:36,565 --> 00:13:43,338

  You see, still today, they're

  asking themselves, in Moscow...

  你看,即使在今天,在<u>莫斯科</u>

  也有人一直在询问有关…

  104

  00:13:46,502 --> 00:13:48,103

  35

  35年…

  105

  00:13:51,241 --> 00:13:52,942

  36

  36年的…

  106

  00:13:55,551 --> 00:13:57,920

  The Spanish Civil War.

  lt;u>西班牙</u>内战。

  107

  00:14:02,024 --> 00:14:05,127

  The Republicans tell the Comintern...

  共和派政府人员让“第三共产国际”…

  108

  00:14:05,195 --> 00:14:08,931

  to evacuate the gold of the Bank of Spain.

  …将“<u>西班牙</u>银行”的黄金运出本国。

  109

  00:14:11,600 --> 00:14:16,238

  The France-Navigation company, exactly.

  通过“<u>法国</u>航运公司”,没错。

  110

  00:14:16,673 --> 00:14:21,727

  When they reach Odessa, one third,

  one fourth has disappeared.

  当他们到达<u>敖德萨</u>【<u>苏联</u>港市】时,

  三分之一…四分之一的黄金不见了。

  111

  00:14:21,778 --> 00:14:24,480

  And another third in Moscow.

  在<u>莫斯科</u>又有三分之一不见了。

  112

  00:14:26,616 --> 00:14:30,106

  Regarding the first third,

  I have my idea.

  关于前面三分之一,

  我知道些情况。

  113

  00:14:31,655 --> 00:14:33,539

  For the last third...

  关于后面三分之一…

  114

  00:14:33,589 --> 00:14:39,627

  you would have to dig deep

  into the communist archives.

  你得深入挖掘共产党的档案了。

  115

  00:14:53,731 --> 00:14:57,286

  Willi Münzenberg.

  lt;u>威利</u>·<u>穆恩琛伯格</u>。

  【1889-1940,<u>德国</u>共运活动家】

  116

  00:15:35,986 --> 00:15:40,990

  Art... and the knife.

  War. So it's...

  (英语)艺术…和刀。

  战争。所以这是……

  117

  00:16:40,716 --> 00:16:42,718

  You want to hear my opinion?

  你想听听我的见解吗?

  118

  00:16:43,486 --> 00:16:47,289

  AIDS is just an instrument

  to kill the black continent.

  艾滋病就是屠杀

  黑<u>非洲</u>的一种工具。

  119

  00:16:55,565 --> 00:16:57,907

  Why is there light?

  为什么要有光?

  120

  00:16:58,436 --> 00:17:00,751

  ecause there is darkness.

  因为有黑暗。

  121

  00:17:10,421 --> 00:17:12,983

  LIKE THAT

  就像那样

  122

  00:17:15,181 --> 00:17:16,219

  It's normal.

  正常。

  123

  00:17:16,319 --> 00:17:17,420

  Money was invented...

  金钱被发明后…

  124

  00:17:17,487 --> 00:17:20,899

  o that the people wouldn't have

  to look each other in the eye.

  人们就不用再互相眼睛看着眼睛了。

  125

  00:17:28,631 --> 00:17:32,168

  o, we're back to zero, my friend.

  所以,我们回到了零,我的朋友。

  126

  00:17:32,236 --> 00:17:34,937

  Fortunately, the Arabs have invented it.

  幸运的是,<u>阿拉伯</u>人发明了零。

  127

  00:17:35,539 --> 00:17:39,633

  We don't even pay them for their copyright.

  我们甚至不必付他们版权费。

  128

  00:17:41,710 --> 00:17:44,913

  egative numbers were invented in India.

  正常。负数是在<u>印度</u>发明的。

  129

  00:17:46,016 --> 00:17:51,987

  They made some in Arabia,

  efore setting out for Italy.

  在传到<u>意大利</u>之前,

  在<u>阿拉伯半岛</u>已有了应用。

  130

  00:17:52,010 --> 00:17:55,991

  Fibonacci has used them first.

  lt;u>斐波纳契</u>首先用它们的。

  131

  00:17:58,428 --> 00:18:00,859

  When the British left Israel,

  当<u>英国</u>人离开<u>以色列</u>时,

  132

  00:18:00,897 --> 00:18:04,866

  what exactly did you do with the

  gold of the Bank of Palestine?

  你们究竟把“<u>巴勒斯坦</u>银行”

  的黄金怎么着了?

  133

  00:18:06,562 --> 00:18:09,241

  ee this tooth, my friend, see.

  瞧这颗牙齿,我的朋友,瞧。

  134

  00:19:18,342 --> 00:19:22,946

  THINGS

  LIKE THAT

  一些那样的事情

  135

  00:19:24,548 --> 00:19:30,485

  One always says that one can only

  compare what is comparable.

  人们总是说,你只能比较

  那些可以比较的事物。

  136

  00:19:31,089 --> 00:19:38,594

  In fact, one can only compare what

  is incomparable to the incomparable.

  但事实上,你只能比较

  哪些事物与哪些事物是不可比较的。

  137

  00:19:42,265 --> 00:19:44,934

  It's over, all that.

  一切都过去了,所有一切。

  138

  00:19:53,644 --> 00:19:55,245

  talin.

  lt;u>斯大林</u>。

  139

  00:19:56,213 --> 00:19:57,914

  Hitler.

  lt;u>希特勒</u>。

  140

  00:20:00,216 --> 00:20:01,718

  o.

  不。

  141

  00:20:03,454 --> 00:20:08,390

  Your comedy is pointless.

  Enough, stop.

  你的幽默没有意义。

  够了,别说了。

  142

  00:20:13,296 --> 00:20:20,402

  Me too, I have learned to

  collaborate with the French.

  我也一样,现在我学会了

  与<u>法国</u>人合作。

  143

  00:20:23,040 --> 00:20:30,145

  ee, I will teach you something.

  It's Napoleon.

  你看,我可以教你一些东西,

  关于<u>拿破仑</u>。

  144

  00:20:31,014 --> 00:20:33,617

  During the Fire of Moscow,

  he signed the decree...

  在“<u>莫斯科</u>大火”期间

  【1812年9月14日-18日】,

  他签署了这道命令——

  145

  00:20:33,717 --> 00:20:36,986

  for the creation of the Comédie-Francaise.

  创建“<u>法国</u>喜剧剧院”。

  146

  00:20:37,388 --> 00:20:39,889

  I do not understand.

  (德语)我不明白。

  147

  00:20:42,159 --> 00:20:44,828

  I do not understand.

  (德语)我不明白。

  148

  00:20:44,962 --> 00:20:49,165

  To understand, Mr. Goldberg,

  that is difficult.

  (德语)那就努力去理解,

  lt;u>戈德伯格</u>先生,这是很困难。

  149

  00:20:51,970 --> 00:20:55,938

  I don't care about the Spanish gold

  that you have made disappear.

  我不关心你弄不见的

  那些<u>西班牙</u>黄金。

  150

  00:20:56,206 --> 00:20:58,842

  I only have to find the rest.

  我只是必须找到余下的。

  151

  00:21:00,337 --> 00:21:03,046

  There's no need to fear Moscow anymore.

  不用再害怕<u>莫斯科</u>了。

  152

  00:21:03,180 --> 00:21:05,619

  My only true mission, Mr. Krewitzky...

  我唯一真正的任务,<u>克列维茨基</u>先生……

  153

  00:21:05,648 --> 00:21:07,680

  Ah, what fortune!

  啊,好大的财富!

  154

  00:21:08,204 --> 00:21:09,937

  More...

  更大……

  155

  00:21:10,354 --> 00:21:14,902

  My grandmother would say that

  as a Yes and as a No.

  我的祖母对此既会说“是的”,

  也会说“不是”。

  156

  00:21:16,561 --> 00:21:20,631

  I... don't want to die,

  我…我不想死去,

  157

  00:21:21,365 --> 00:21:24,778

  efore I have seen Europe happy again,

  在我看到<u>欧洲</u>再一次幸福起来之前,

  158

  00:21:25,302 --> 00:21:31,207

  efore I have seen the word "Russia"

  and the word "Happiness"...

  在我看到“<u>俄国</u>”这个词

  和“幸福”这个词…

  159

  00:21:33,911 --> 00:21:38,849

  cling to each other again,

  like two plaques of a belt.

  …再一次互相依偎之前,

  就像一条带子上的两块牌子。

  160

  00:21:39,183 --> 00:21:40,884

  (Russian) God be with you.

  (俄语)再见。

  161

  00:21:43,120 --> 00:21:44,622

  Heil Hitler!

  lt;u>希特勒</u>万岁!

  162

  00:22:26,798 --> 00:22:28,965

  aples, alright.

  lt;u>那不勒斯</u>,好吧。

  163

  00:22:29,166 --> 00:22:32,829

  ut Alexandria, Haifa, Odessa...

  To get from Algiers to Barcelona?

  但是<u>亚历山德里亚</u>【<u>埃及</u>港市】、

  lt;u>海法</u>、<u>敖德萨</u>…

  164

  00:22:32,866 --> 00:22:35,839

  To get from Algiers to Barcelona?

  离开<u>阿尔及尔</u>去<u>巴塞罗那</u>

  【<u>西班牙</u>港市】?

  165

  00:23:39,003 --> 00:23:41,745

  One shall never...

  (德语)你绝不能……

  166

  00:23:41,777 --> 00:23:44,205

  ilence is gold.

  沉默是金。

  167

  00:24:20,544 --> 00:24:24,482

  Istanbul, that's the Orient or the Occident?

  lt;u>伊斯坦布尔</u>,那是算东方还是算西方?

  168

  00:24:25,816 --> 00:24:27,217

  Let's go.

  一边去!

  169

  00:24:50,357 --> 00:24:52,656

  EGYPT

  lt;u>埃及</u>

  170

  00:25:15,199 --> 00:25:21,371

  Once, in 1942, I have encountered nothingness,

  在1942年,我就曾经遭遇过虚无,

  171

  00:25:21,607 --> 00:25:25,642

  and it is much more immense

  than one tends to believe.

  它远比人们通常相信的

  要巨大得多。

  172

  00:25:25,723 --> 00:25:30,315

  Casablanca, Algiers, La Guerre.

  lt;u>卡萨布兰卡</u>【<u>摩洛哥</u>港市】、

  lt;u>阿尔及尔</u>,二战。

  173

  00:25:56,174 --> 00:26:00,511

  To be or not to be...

  (英语)生存还是毁灭……

  174

  00:26:02,479 --> 00:26:03,980

  A Jew.

  一个<u>犹太</u>人。

  175

  00:26:06,551 --> 00:26:12,322

  Yes, I've been told...

  my parents... but so what?

  是的,有人跟我说过……

  我父母…但那又怎样?

  176

  00:26:13,725 --> 00:26:16,275

  To tell is never enough.

  光述说永远不够。

  177

  00:26:24,007 --> 00:26:27,409

  THINGS

  一些事情

  178

  00:26:27,573 --> 00:26:30,607

  Geometry as origin.

  几何作为起源。

  179

  00:26:31,006 --> 00:26:33,978

  The origin is always what one returns to.

  起源总是人们最终回归的事物。

  180

  00:26:34,045 --> 00:26:39,383

  There has been, for decades,

  especially in Mathematics...

  近几十年来,

  特别在数学领域,

  181

  00:26:39,417 --> 00:26:42,386

  a return of Geometry.

  就存在着向几何的回归。

  182

  00:26:42,453 --> 00:26:45,790

  The idea is not that Geometry

  would return to its origin,

  这一观念并非是说

  几何要回归到它最初的形式,

  183

  00:26:45,824 --> 00:26:50,229

  ut rather that we return

  to Geometry, as origin,

  而是说我们要将数学

  回归到几何,作为起源,

  184

  00:26:50,261 --> 00:26:55,532

  and participate in the return of Geometry.

  并参与到回归几何这一过程中去。

  185

  00:27:01,439 --> 00:27:02,907

  The poor things.

  可怜的东西。

  186

  00:27:03,008 --> 00:27:06,184

  They have for themselves only

  the name that we impose on them.

  它们只有名字,而且这些名字

  也是我们强加给它们的。

  187

  00:27:06,277 --> 00:27:09,379

  There's nothing more convenient than a text.

  没什么东西比文字更方便的了。

  188

  00:27:10,004 --> 00:27:12,997

  We have only books to put into books.

  我们只需把书本放入书本中。

  189

  00:27:13,751 --> 00:27:19,322

  ut what if we have to

  ut reality into a book?

  但是,如果我们必须把现实

  放入书本中,那会怎样?

  190

  00:27:20,124 --> 00:27:25,730

  And what if we have to

  ut reality into reality?

  如果我们必须把现实

  放入现实中,那又会怎样?

  191

  00:27:31,970 --> 00:27:35,336

  I TURNED AWAY

  O AS NOT

  TO SEE

  (拉丁语)我转过身去不想看见

  192

  00:27:42,147 --> 00:27:49,252

  Geometry that is still valid,

  and at the same time still improves.

  几何仍然非常有用,

  而且它同时仍在进步。

  193

  00:27:50,900 --> 00:27:57,961

  Residing in all these

  ew forms... Geometry.

  采用了这些全新的形式——这种几何。

  194

  00:27:58,830 --> 00:28:01,899

  Do-Re-Mi-Fa-So-La.

  哆-来-咪-发-唆-啦。

  195

  00:28:02,334 --> 00:28:08,538

  Husserl underlines the "la"

  ... la géométrie.

  lt;u>胡塞尔</u>强调这个“la”——这种几何。

  【“la”是法语里的阴性定冠词】

  196

  00:28:09,003 --> 00:28:16,880

  In all new forms... die Geometrie.

  (德语)以全新的形式——这种几何。

  197

  00:28:22,789 --> 00:28:26,491

  Unacceptable. This I can not accept.

  (德语)这个我不能接受,我不能接受。

  198

  00:28:26,524 --> 00:28:30,694

  I will address it tonight.

  I have to work now.

  (法语)今晚我会说到这个问题。

  现在我要工作了。

  199

  00:28:32,864 --> 00:28:37,734

  Miss Alissa... Miss Alissa!

  lt;u>阿莉萨</u>小姐…<u>阿莉萨</u>小姐!

  200

  00:28:47,530 --> 00:28:51,464

  quot;The Narrow Gate" (Gide)

  (《狭窄的门》【<u>纪德</u>发表于

  1909年的小说,关于成长的困扰】)

  201

  00:28:52,000 --> 00:28:56,922

  lt;i>They continued to speak,

  for a while, with a low voice,</i>

  lt;i>他们继续谈了一会儿话,

  声音很低,</i>

  202

  00:28:57,003 --> 00:28:59,924

  lt;i>so that the young girl

  wouldn't hear them.</i>

  lt;i>这样那个年轻女孩

  就听不见他们了。</i>

  203

  00:29:00,425 --> 00:29:03,928

  lt;i>But this precaution was unnecessary,</i>

  lt;i>但其实没必要这么小心,</i>

  204

  00:29:04,062 --> 00:29:07,966

  lt;i>they spoke to each other with their thoughts.</i>

  lt;i>因为他们是通过思想进行交谈的。</i>

  205

  00:29:15,607 --> 00:29:19,541

  Insofar as all of these parts,

  or a sum of these parts...

  只要所有这些部分,

  或这些部分的总和…

  206

  00:29:19,579 --> 00:29:23,914

  at a given moment denies,

  insofar as each part contains the sum,

  …在某一刻否定了,

  只要每一部分包含有总和,

  207

  00:29:23,949 --> 00:29:28,350

  the part that we consider,

  insofar as this part denies,

  那么我们考虑的这一部分——

  只要这一部分否定了,

  208

  00:29:28,387 --> 00:29:31,990

  insofar as the sum of these parts,

  re-becoming collectively,

  只要这些部分的总和

  重又变成了总体——

  209

  00:29:32,005 --> 00:29:35,112

  ecomes the collectivity of

  these parts joined together.

  就变成了这些部分

  和在一起的总体。

  210

  00:29:38,028 --> 00:29:43,754

  Dialectical thought is quite simply

  a way of using analytical thought,

  辩证思维是应用解析思维的

  一种相当简单的方式,

  211

  00:29:43,803 --> 00:29:47,853

  insofar as it is part of a whole,

  insofar as it denies this whole,

  只要它是总体的一部分,

  只要它否定的是这一总体,

  212

  00:29:47,907 --> 00:29:51,980

  insofar as the whole includes it,

  conditions it and denies it,

  只要总体包含有它,

  制约它并否定它,

  213

  00:29:52,011 --> 00:29:56,994

  insofar as, by consequence, it is both

  ositive and negative with regards to the whole,

  只要对总体而言,它的结论

  既是肯定的又是否定的,

  214

  00:29:57,013 --> 00:30:03,997

  insofar as its movement must be destructive

  and preserving with regards to the whole.

  只要对总体而言,它的运动必须

  既是破坏性的又是保护性的。

  215

  00:30:08,773 --> 00:30:11,720

  The photograph of the populated land.

  人口众多的土地上的照片。

  216

  00:30:19,571 --> 00:30:25,910

  Listen, after the reception of Daguerre

  y Arago at the Academy of the Sciences,

  听着,当<u>阿拉戈</u>在<u>法国</u>科学院

  接受了<u>达盖尔</u>的发明之后,

  【<u>弗朗索瓦</u>·<u>阿拉戈</u>(1786-1853),

  lt;u>法国</u>数学物理天文学家和政治家;

  lt;u>路易</u>·<u>达盖尔</u>(1787-1851),<u>法国</u>画家

  和化学家,银版摄影法(1839)的发明者】

  217

  00:30:25,942 --> 00:30:28,947

  a mostly British armada,

  一支主要由<u>英国</u>人组成的舰队,

  218

  00:30:29,313 --> 00:30:35,857

  even though long before the Declaration of

  Lord Balfour, rushed towards Palestine.

  甚至远在<u>贝尔福</u>勋爵的宣言之前,

  就贸然开赴了<u>巴勒斯坦</u>。

  【<u>英国</u>外交大臣<u>贝尔福</u>在1917年11月2日

  写给<u>犹太</u>复国主义者的信,

  支持他们在<u>巴勒斯坦</u>建立家园】

  219

  00:30:35,888 --> 00:30:39,324

  This is one of the first

  hotographs of the Bay of Haifa.

  这是当时拍摄的第一批

  lt;u>海法</u>湾的照片之一。

  220

  00:31:35,008 --> 00:31:37,364

  ALESTINE

  lt;u>巴勒斯坦</u>

  221

  00:31:45,388 --> 00:31:47,264

  拒绝访问

  222

  00:31:53,778 --> 00:31:55,064

  ODESSA

  lt;u>敖德萨</u>

  223

  00:32:04,128 --> 00:32:08,564

  HELL AS

  地狱如(<u>希腊</u>)

  224

  00:34:11,470 --> 00:34:18,844

  o... Otto Goldberg, Leopold Krewitzky,

  and even Moishe Schmücke,

  那么…<u>奥托</u>·<u>戈德伯格</u>、<u>利奥波德</u>·<u>克列维茨基</u>、

  甚至是<u>莫伊什</u>·<u>施缪克</u>,

  225

  00:34:18,878 --> 00:34:20,711

  according to their passports.

  根据相应的护照。

  226

  00:34:20,880 --> 00:34:25,751

  ut one pronounces Richard Christmann...

  但有个叫<u>里夏尔</u>·<u>克里斯曼</u>的人…

  227

  00:34:25,819 --> 00:34:28,356

  The French knew him well

  ince he was working...

  在<u>法国</u>,人们对他很熟悉,

  因为他为…

  228

  00:34:28,386 --> 00:34:31,758

  for the German counter-espionage,

  and for their own.

  …<u>德国</u>人的反间谍机关工作,

  为他们干活。

  229

  00:34:32,324 --> 00:34:35,528

  He begins in the Foreign Legion in Spain,

  他开始是在<u>西班牙</u>的外籍军团,

  230

  00:34:35,628 --> 00:34:39,098

  then joins networks of the

  Résistance in occupied Paris…

  随后加入了被占领下的

  lt;u>巴黎</u>的地下抵抗网,

  231

  00:34:39,164 --> 00:34:41,899

  on behalf of the Abwehr.

  替“<u>阿布维尔</u>”工作。

  【意为“防御”,<u>纳粹德国</u>的反间谍机关】

  232

  00:34:42,000 --> 00:34:46,105

  After the defeat of the Germans,

  he still belongs to the rest...

  lt;u>德国</u>人战败后,

  他与残部隶属于…

  233

  00:34:46,205 --> 00:34:52,541

  of the Organisation Gehlen...

  the Algerian FLN,

  …“<u>盖伦</u>组织”,

  参加过“<u>阿尔及利亚</u>全国解放阵线”,

  【“<u>盖伦</u>组织”是战后<u>美国</u>人参与组织的

  lt;u>德国</u>情报部门,是“<u>德国</u>联邦情报局”的前身;

  “<u>阿尔及利亚</u>全国解放阵线”是争取从

  lt;u>法国</u>人统治独立出来的社会主义政党】

  234

  00:34:52,578 --> 00:34:57,883

  and finally Tunis, representative

  of Bayer and Rhone-Poulenc.

  最后去了<u>突尼斯</u>,成了<u>拜耳</u>

  和<u>罗纳</u>-<u>普郎克</u>公司的代理。

  【分别为<u>德国</u>和<u>法国</u>的化工制药公司】

  235

  00:34:58,351 --> 00:35:02,854

  Multiple assassination attempts.

  Acquitted twice.

  有多次暗杀企图,

  两次被判无罪。

  236

  00:35:03,490 --> 00:35:06,656

  Like Henri Déricourt.

  就像<u>昂利</u>·<u>德里库尔</u>。

  【手上的书是《<u>德国</u>间谍》,作者<u>马库斯</u>,

  讲的就是<u>里夏尔</u>·<u>克里斯曼</u>】

  237

  00:35:06,794 --> 00:35:09,560

  Like Henri Déricourt.

  就像<u>昂利</u>·<u>德里库尔</u>。

  【1909-1962,二战期间<u>法国</u>籍的<u>英国</u>间谍,

  也可能是<u>德国</u>的双重间谍】

  238

  00:35:09,695 --> 00:35:12,930

  o, that's another story.

  不,那是另外一回事。

  239

  00:35:18,738 --> 00:35:21,906

  War criminal, maybe not.

  战争罪犯,也许不是。

  240

  00:35:22,352 --> 00:35:24,905

  Maybe a torturer of prisoners.

  也许折磨过俘虏。

  241

  00:35:25,110 --> 00:35:31,582

  ut you must know something,

  Lieutenant Delmas: Alice Simone.

  lt;u>德尔马斯</u>中尉,但是你一定知道

  lt;u>阿丽丝</u>·<u>西莫内</u>。

  242

  00:35:35,421 --> 00:35:37,389

  How do you know?

  你怎么知道的?

  243

  00:35:37,490 --> 00:35:40,758

  The book by Roger Faligot.

  lt;u>罗杰</u>·<u>法利戈</u>的书。

  【<u>法国</u>记者,擅长当代史和间谍战题材】

  244

  00:35:41,762 --> 00:35:44,295

  The archives of the NKVD.

  《(<u>苏联</u>)内务人民委员会档案》。

  245

  00:35:50,337 --> 00:35:55,807

  That would explain why only two thirds

  of the Spanish gold made it to Odessa,

  那里面解释了为什么只有三分之二的

  lt;u>西班牙</u>黄金运到了<u>敖德萨</u>,

  246

  00:35:55,842 --> 00:36:00,245

  ut not why also Moscow

  would only receive one third.

  但没有解释为什么

  lt;u>莫斯科</u>只接收到了三分之一。

  247

  00:36:04,750 --> 00:36:10,320

  The Group du musée de l'Homme.

  Germaine Tillon...

  “人类博物馆小组”,<u>热尔曼</u>·<u>蒂戎</u>……

  【<u>法国</u>女人类学家(1907-2008),

  二战时曾领导该<u>法国</u>抵抗组织】

  248

  00:36:10,623 --> 00:36:12,793

  Alice...

  lt;u>阿丽丝</u>……

  249

  00:36:17,397 --> 00:36:21,934

  quot;Mind borrows from matter perceptions

  from which it derives its nourishment,

  “心灵从物质借来感知,

  从感知中汲取养分,

  250

  00:36:22,071 --> 00:36:28,840

  quot;Mind borrows from matter perceptions

  from which it derives its nourishment,

  “心灵…心灵从物质借来感知,

  从感知中汲取养分,

  251

  00:36:29,079 --> 00:36:37,682

  quot;Mind borrows from matter perceptions

  from which it derives its nourishment,

  “心灵…心灵从物质借来感知,

  从感知中汲取养分,

  252

  00:36:39,419 --> 00:36:43,152

  quot;Mind borrows from matter perceptions

  from which it derives its nourishment,

  “心灵从物质借来感知,

  从感知中汲取养分,

  253

  00:36:43,189 --> 00:36:45,390

  quot;and gives them back to it

  in the form of movement,

  “然后以运动的形式

  将感知归还给物质,

  254

  00:36:45,421 --> 00:36:51,960

  quot;on which it has impressed its liberty."

  “并将自由铭刻在了这一过程中。”

  【<u>昂利</u>·<u>柏格森</u>的《物质与记忆:

  身心关系论》中的最后一句话】

  255

  00:38:38,991 --> 00:38:40,697

  This poor Europe.

  这可怜的<u>欧洲</u>。

  256

  00:38:41,505 --> 00:38:44,809

  ot purified, is corrupted by suffering.

  没有纯化,被苦难所败坏。

  257

  00:38:45,573 --> 00:38:49,659

  Did not feel exalted, but humiliated

  y the conquest of happiness.

  感觉不到崇高,

  只有被满足所主宰的羞辱感。

  258

  00:38:53,290 --> 00:38:57,360

  Imagine... a desert.

  想象…一个沙漠。

  259

  00:39:04,621 --> 00:39:14,294

  APLES

  lt;u>那不勒斯</u>

  260

  00:40:09,530 --> 00:40:13,366

  Have you heard, they have

  abolished the fiscal paradises?

  你听说了吗,

  他们废除了避税天堂?

  261

  00:40:13,767 --> 00:40:15,568

  What are we going to do?

  那我们怎么办?

  262

  00:40:15,802 --> 00:40:19,372

  Well... we will rest in hell.

  很好…我们就呆在地狱里。

  263

  00:40:26,046 --> 00:40:31,184

  Italy has concerned us a bit too much

  in the last two thousand years.

  在过去的两千年里,

  lt;u>意大利</u>有点过于让我们烦心了。

  264

  00:40:31,250 --> 00:40:34,317

  For the French, painting is Italy,

  对<u>法国</u>人来说,绘画是<u>意大利</u>的,

  265

  00:40:34,354 --> 00:40:37,556

  all our journeys take place in Italy,

  it's Italian museums.

  我们所有的旅行都是去<u>意大利</u>,

  去看<u>意大利</u>的博物馆。

  266

  00:40:37,624 --> 00:40:43,438

  While German Renaissance painting...

  可是<u>德国</u>的文艺复兴绘画…

  267

  00:40:43,473 --> 00:40:46,466

  is for me extremely impressing, because...

  …在我看来也极其出色,因为……

  268

  00:40:46,666 --> 00:40:48,868

  Thank you for your advice.

  谢谢你的意见。

  269

  00:41:14,995 --> 00:41:19,366

  o... you're going to do something.

  这么说…你打算做些事情。

  270

  00:41:20,067 --> 00:41:22,036

  You know, all these failed resolutions.

  你知道,所有那些未通过的决议。

  271

  00:41:22,870 --> 00:41:25,606

  The United Nations are

  rather disunited since 48.

  自从48年起,

  联合国不如说从没联合过。

  272

  00:41:25,673 --> 00:41:27,541

  ever mind the crime...

  更别说那罪行……

  273

  00:41:52,265 --> 00:41:58,405

  My friends, I have found the black box.

  我的朋友们,我找到了那个黑匣子。

  274

  00:41:59,240 --> 00:42:02,795

  This is why Hollywood was

  called the Mecca of cinema.

  这就是为什么<u>好莱坞</u>被称为

  电影业的<u>麦加</u>城。

  275

  00:42:03,043 --> 00:42:04,878

  The tomb of the prophet.

  先知的陵墓。

  276

  00:42:05,847 --> 00:42:07,981

  All eyes in the same direction.

  所有的眼睛都向着同一个方向。

  277

  00:42:08,649 --> 00:42:10,349

  The cinema hall.

  电影厅。

  278

  00:42:11,052 --> 00:42:18,359

  Yes, but... a strange thing is that

  Hollywood was invented by the Jews.

  是的,但是…奇怪的是

  lt;u>好莱坞</u>是<u>犹太</u>人发明的。

  279

  00:42:18,492 --> 00:42:23,530

  Adolf Zucker, William Fox,

  David Selznick,

  lt;u>阿道夫</u>·<u>祖克尔</u>、<u>威廉</u>·<u>福克斯</u>、

  lt;u>大卫</u>·<u>塞尔兹尼克</u>、

  280

  00:42:23,597 --> 00:42:31,204

  amuel Goldwyn, Marcus Loew,

  Karl Laemmle, et cetera.

  lt;u>塞缪尔</u>·<u>戈德温</u>、<u>马库斯</u>·<u>洛</u>、

  lt;u>卡尔</u>·<u>莱姆勒</u>、等等。

  281

  00:43:22,288 --> 00:43:25,492

  lt;i>Life is beautiful, you will see...</i>

  lt;i>(西班牙语)生活是美丽的,你会看到…</i>

  282

  00:43:25,525 --> 00:43:29,129

  lt;i>how in spite of sorrow,</i>

  lt;i>…为何是这样,无论多么悲伤,</i>

  283

  00:43:29,156 --> 00:43:32,567

  lt;i>you will have friends,

  you will have love,</i>

  lt;i>你会有朋友,你会有爱,</i>

  284

  00:43:32,600 --> 00:43:35,936

  lt;i>you will have friends.</i>

  lt;i>你会有许多朋友。</i>

  285

  00:43:42,199 --> 00:43:44,971

  ARCELONA

  lt;u>巴塞罗那</u>

  286

  00:44:06,459 --> 00:44:13,551

  QUO VADIS

  EUROPE

  (拉丁语)<u>欧洲</u>

  你向何处去

  287

  00:44:15,676 --> 00:44:19,487

  Is there a single act in the world

  of which I could still claim today...

  现今在这个世界上,还有没有

  一种行为我仍然可以声称为…

  288

  00:44:19,513 --> 00:44:21,214

  that "I have done it?"

  “我做了”?

  289

  00:44:21,481 --> 00:44:25,252

  My business, the garage,

  Catherine wants to sell it.

  我的生意,那加油站,

  lt;u>卡特琳娜</u>想把它卖掉。

  290

  00:44:25,279 --> 00:44:29,590

  Her friend wants to buy it.

  They know it. I don't.

  她的朋友想买下来。

  他们知道,我不知道。

  291

  00:44:30,157 --> 00:44:32,853

  I know bookkeeping, yes.

  我知道怎么记账,是的。

  292

  00:44:38,265 --> 00:44:41,502

  France is facing today the

  largest risk in its history.

  lt;u>法国</u>目前面对的是

  历史上最大的危险。

  293

  00:44:41,736 --> 00:44:45,237

  One has to know how to say "We"

  efore one can say "I".

  人们必须知道如何说“我们”

  在可能说“我”之前。

  294

  00:44:45,472 --> 00:44:48,309

  A drama that we debate, in

  the hope that we can end it.

  我们就一出戏剧发生争辩,

  希望我们能够结束它。

  295

  00:44:48,345 --> 00:44:52,845

  A tragedy? Not at all.

  Everything remains neat.

  一出悲剧?完全不是。

  一切都井井有条。

  296

  00:44:53,180 --> 00:44:57,617

  Everything remains among us.

  We ignore each other.

  一切都发生在我们之间。

  我们彼此忽视。

  297

  00:44:57,752 --> 00:45:00,287

  Wars everywhere,

  for the last fifty years.

  过去五十年里

  到处都是战争。

  298

  00:45:00,488 --> 00:45:04,424

  We see ourselves in war

  like in a mirror.

  我们在战争里看到我们自己,

  就像在照一面镜子。

  299

  00:45:05,459 --> 00:45:07,460

  One can buy time.

  人们可以购买时间。

  300

  00:45:08,430 --> 00:45:10,897

  It needs courage in order to think.

  为了思考人们需要勇气。

  301

  00:45:11,432 --> 00:45:13,901

  Love your neighbor?

  Ridiculous.

  爱你的邻居?

  荒谬。

  302

  00:45:14,035 --> 00:45:17,471

  You would have to love yourself enough

  to not do bad to your neighbor.

  你只有足够爱你自己,

  才不会去害你的邻居。

  303

  00:45:17,639 --> 00:45:19,805

  Today that becomes impossible.

  如今那已变得不可能了。

  304

  00:45:19,941 --> 00:45:23,544

  If you follow the law

  or if you break it...

  如果你遵守法律,

  或者你违反法律……

  305

  00:45:24,005 --> 00:45:26,112

  Don't say all this, dad.

  别说这些了,爸爸。

  306

  00:45:26,782 --> 00:45:30,283

  And I ask you:

  Why don't you love us?

  然后我问你:

  为什么你不爱我们?

  307

  00:45:32,052 --> 00:45:37,258

  Ideas separate us.

  ut dreams bring us closer...

  思想将我们隔开,

  而梦想将我们拉近……

  308

  00:45:37,458 --> 00:45:39,660

  o, nightmares.

  不,都是噩梦。

  309

  00:45:41,262 --> 00:45:44,362

  ecause there's love and pride

  in the blood of the father...

  因为父亲的血液中

  存有爱和骄傲,

  310

  00:45:44,398 --> 00:45:46,532

  and thus hate.

  因此也就有恨。

  311

  00:45:47,034 --> 00:45:50,737

  o what have you found today

  to piss us off?

  那么今天你又发现什么

  可以让我们生气的事了?

  312

  00:45:51,245 --> 00:45:55,810

  I love my brother, first of all.

  We've just debated brotherhood.

  我爱我弟弟,这排第一。

  我们刚辩论过手足之情。

  313

  00:45:56,010 --> 00:45:58,812

  - And liberty.

  - Liberty, above all else.

  - 还有自由。

  - 自由最重要。

  314

  00:45:59,213 --> 00:46:03,450

  And once the hour of equality comes

  I will speak to you of shit.

  一旦平等的时刻来临,

  我会对你说“去***”。

  315

  00:46:03,650 --> 00:46:07,954

  Okay, Flo.

  ut why don't you love us?

  好吧,<u>弗洛</u>。

  可你为什么不爱我们?

  316

  00:46:12,527 --> 00:46:16,497

  Excuse me, Miss...

  Excuse me? Miss, hello...

  (德语)对不起,小姐…

  对不起?小姐,你好……

  317

  00:46:16,537 --> 00:46:19,567

  We want to go to the Cote d'Azur.

  Is this the right direction?

  (德语)我们想去<u>蓝色海岸</u>,

  这个方向对吗?

  318

  00:46:20,101 --> 00:46:22,570

  Are we on the right way

  to the Cote d'Azur?

  (德语)我们走的这条路

  是通向<u>蓝色海岸</u>吗?

  319

  00:46:22,637 --> 00:46:24,238

  traight? Left? Right?

  (德语)直走?向左?向右?

  320

  00:46:24,363 --> 00:46:26,354

  Go to invade another country!

  入侵其他国家去吧!

  321

  00:46:26,374 --> 00:46:31,310

  - Unbelievable. Scheiss French!

  - Scheiss France!

  - (德语)怎么回事?该死的<u>法国</u>佬!

  - (德语)该死的<u>法国</u>!

  322

  00:46:33,681 --> 00:46:36,584

  Ach, Germany.

  (德语)噢,<u>德国</u>。

  323

  00:46:50,265 --> 00:46:52,832

  - Go, mother.

  - Go, mom...

  - 走吧,妈妈。

  - 走啊,妈妈……

  324

  00:46:52,935 --> 00:46:59,774

  Yes. To keep space and

  time intact, I have lied.

  好的。为了保持空间和时间

  不受影响,我撒谎了。

  325

  00:47:00,308 --> 00:47:04,978

  I neglect to live them.

  That's a bit unfair.

  我忽略生活在其间。

  那有点不公平。

  326

  00:47:05,646 --> 00:47:07,382

  That's a bit unfair.

  那有点不公平。

  327

  00:47:07,816 --> 00:47:13,321

  ut for me, that seems

  to be the way I do it.

  但是对我来说,

  那似乎是我采取的方式。

  328

  00:47:13,755 --> 00:47:16,591

  - I always think that I'm elsewhere.

  - (Forget it.)

  - 我总是想我在别处。

  - (忘了吧。)

  329

  00:47:16,759 --> 00:47:18,993

  - I always think that I'm elsewhere,

  - (Forget it.)

  - 我总是想我在别处,

  - (忘了吧。)

  330

  00:47:19,059 --> 00:47:21,234

  - and that no particular moment has any...

  - (Forget it.)

  - 没有什么特别的时刻具有任何…

  - (忘了吧。)

  331

  00:47:21,269 --> 00:47:23,064

  importance.

  …重要性。

  332

  00:47:23,099 --> 00:47:24,766

  othing else?

  没有别的了?

  333

  00:47:25,400 --> 00:47:28,736

  There's a figure, the mother.

  有一个人物:母亲。

  334

  00:47:28,837 --> 00:47:33,325

  For her, it doesn't matter

  if she has a life at all.

  对她来说,她是否有生命

  完全没有关系。

  335

  00:47:33,375 --> 00:47:38,177

  If one considers the fact to

  have a life as a fact by itself.

  如果人们认为具有生命

  这一事实本身就是事实。

  336

  00:47:38,847 --> 00:47:45,487

  he will never ask herself,

  ot once, if she is still alive.

  她绝不会问她自己,

  哪怕一次,她是否还活着。

  337

  00:47:46,187 --> 00:47:48,692

  he will never have the idea

  to just ask herself...

  她绝不会有这样的念头,

  想要问她自己…

  338

  00:47:48,723 --> 00:47:51,458

  why and how she exists.

  …为什么她存在,如何存在。

  339

  00:47:52,393 --> 00:47:55,496

  After all, she is not aware

  that she is this figure,

  总而言之,她不会意识到

  她就是这个人物,

  340

  00:47:55,564 --> 00:47:58,499

  ecause she is never,

  ot for a single moment,

  因为她从来没有,

  哪怕只有一刻,

  341

  00:47:58,600 --> 00:48:03,537

  eparated from her role.

  he doesn't know that she has one.

  与她的角色分开过。

  她压根不知道她是一个角色。

  342

  00:48:04,115 --> 00:48:05,064

  And so...

  因此…

  343

  00:48:05,240 --> 00:48:09,477

  the blood of the mother,

  full of hate...

  母亲的血,充满了恨…

  344

  00:48:10,277 --> 00:48:12,814

  loves and remains.

  …爱和残骸。

  345

  00:48:48,315 --> 00:48:50,184

  Is this Garage Martin?

  这里是<u>马丹</u>加油站吗?

  346

  00:48:54,009 --> 00:48:55,722

  Is this Garage Martin?

  这里是<u>马丹</u>加油站吗?

  347

  00:48:58,293 --> 00:49:00,261

  Is this Garage Martin?

  这加油站是<u>马丹</u>家的吗?

  348

  00:49:07,167 --> 00:49:09,269

  Is this Garage Martin?

  这加油站是<u>马丹</u>家的吗?

  349

  00:49:11,338 --> 00:49:13,474

  Flo, what do we have to tell them?

  lt;u>弗洛</u>,我们怎么跟她们说?

  350

  00:49:13,541 --> 00:49:16,443

  We don't speak to people

  who use the verb "to be".

  我们不跟用动词“是”的人说话。

  351

  00:49:17,312 --> 00:49:21,348

  - Are you working here?

  - Yes, but I don't have a contract.

  - 你在这儿工作吗?

  - 是的,但是我没有合同。

  352

  00:49:22,350 --> 00:49:24,352

  Let's speak to your parents.

  让我们和你父母说话。

  353

  00:49:32,293 --> 00:49:35,796

  ALZAC: "Lost Illusions"

  (<u>巴尔扎克</u>:《幻灭》)

  354

  00:49:51,012 --> 00:49:54,249

  I'm leaving.

  I'll return to the Midi.

  我要离开了,

  我要回到<u>法国</u>南方去。

  355

  00:49:55,450 --> 00:49:56,951

  And our comrades?

  我们的同伴呢?

  356

  00:50:03,692 --> 00:50:04,992

  And our comrades?

  我们的同伴呢?

  357

  00:50:09,765 --> 00:50:11,832

  It will be them who decide.

  这将由他们决定。

  358

  00:50:24,045 --> 00:50:25,914

  Will they come?

  他们会来吗?

  359

  00:50:53,245 --> 00:50:58,514

  (<u>让</u>-<u>雅克</u>·<u>马丹</u>)

  360

  00:51:02,050 --> 00:51:03,351

  It's for the elections.

  这是为了选举。

  361

  00:51:03,686 --> 00:51:07,989

  - I'm filming.

  - Forget, my dear, forget.

  - 我正在拍。

  - 忘了吧,亲爱的,忘了吧。

  362

  00:51:08,523 --> 00:51:11,993

  - We have an appointment with them.

  - Forget it, madam.

  - 我们和他们约好的。

  - 忘了吧,女士。

  363

  00:51:20,008 --> 00:51:23,904

  Only two or three minutes

  for a declaration.

  只要两三分钟,

  拍一条声明。

  364

  00:51:24,406 --> 00:51:27,975

  - Who will present it?

  - But forget it, forget it.

  - 谁来出镜?

  - 忘了吧,忘了吧。

  365

  00:51:28,410 --> 00:51:30,651

  - But your parents have made an appointment.

  - What parents?

  - 但是和你们父母约好的。

  - 什么父母?

  366

  00:51:30,678 --> 00:51:32,179

  We're not making this up.

  我们没有瞎说。

  367

  00:51:32,380 --> 00:51:35,316

  o, he wanted to say:

  What kind of parents?

  不,他是想说:

  什么样的父母?

  368

  00:51:35,885 --> 00:51:39,387

  Mr. and Mrs. Martin,

  they are not your parents?

  lt;u>马丹</u>先生和太太,

  他们不是你们的父母?

  369

  00:51:39,421 --> 00:51:42,690

  lease don't use the verb "to be".

  请不要用动词“是”。

  370

  00:51:44,326 --> 00:51:45,960

  I don't understand anything at all.

  我一点也不明白这是怎么回事。

  371

  00:51:46,795 --> 00:51:49,864

  - So? They're not picking up.

  - Give it to me.

  - 怎么办?他们不接。

  - 把它给我。

  372

  00:51:50,181 --> 00:51:52,667

  It's not surprising that

  they all have mobiles...

  一点也不奇怪,

  他们都有手机,

  373

  00:51:52,734 --> 00:51:55,169

  to say that they are not there.

  都会说他们不在。

  374

  00:51:55,571 --> 00:51:58,806

  Excuse me... to say

  that they have no time.

  对不起…都会说他们没时间。

  375

  00:52:02,144 --> 00:52:05,181

  They really seem to have a problem...

  看来他们真有问题……

  376

  00:52:05,280 --> 00:52:08,082

  Finally... use the verb "to have."

  终于…用了动词“有”。

  377

  00:52:08,183 --> 00:52:10,451

  Everything will be better in France.

  一切在<u>法国</u>会好很多。

  378

  00:52:14,857 --> 00:52:16,691

  Did you find that in Balzac, Flo?

  你是在<u>巴尔扎克</u>的书里发现这个的,<u>弗洛</u>?

  379

  00:52:16,792 --> 00:52:20,897

  Florine. If you make fun

  of Balzac, I will kill you.

  叫我<u>弗洛琳</u>。如果你敢取笑

  lt;u>巴尔扎克</u>,我会杀了你。

  380

  00:52:31,707 --> 00:52:35,777

  - Please, Mr... two or three short questions.

  - No.

  - 对不起,先生…请问你两三个小问题。

  - 不。

  381

  00:52:35,878 --> 00:52:37,380

  - Please, two questions.

  - No.

  - 对不起,就问两个问题。

  - 不行。

  382

  00:52:46,256 --> 00:52:47,988

  One and a half hours late.

  晚了一个半小时。

  383

  00:52:59,434 --> 00:53:01,897

  Had this project been carried out

  the way it was initially planned,

  如果这项计划是按照

  当初设计的方式执行的话,

  384

  00:53:01,937 --> 00:53:04,580

  it would have, without a doubt,

  given France a lasting advantage...

  那么毫无疑问,它会给<u>法国</u>

  在数字化书籍方面…

  385

  00:53:04,606 --> 00:53:06,841

  with regards to the

  digitization of books.

  …带来持久的益处。

  386

  00:53:06,876 --> 00:53:09,377

  ut it's failing dramatically.

  但是它戏剧性地失败了。

  387

  00:53:10,580 --> 00:53:12,448

  Mr... do you want me to wait for you?

  先生…你想让我等你吗?

  388

  00:53:13,008 --> 00:53:14,883

  o... you will pick up

  the Prince at the airport...

  不用,你去机场接王子吧,

  389

  00:53:15,017 --> 00:53:16,717

  and then return to the office.

  然后回办公室。

  390

  00:53:17,920 --> 00:53:18,921

  o?

  还有呢?

  391

  00:53:19,955 --> 00:53:20,923

  o?

  还有?

  392

  00:53:21,023 --> 00:53:22,524

  o... the presidency,

  好吧…是女性任期——

  393

  00:53:22,624 --> 00:53:25,725

  quot;la", not "le".

  用阴性定冠词而不是阳性。

  394

  00:53:31,633 --> 00:53:35,302

  - We'll see.

  - It's been seen.

  - 我们走着瞧。

  - 已经都瞧见了。

  395

  00:53:35,871 --> 00:53:40,307

  othing at all. And our convention?

  It's the 4th of August today.

  完全没有。我们的大会?

  今天是8月4号。

  396

  00:53:44,647 --> 00:53:47,816

  Flo is right.

  We'll have to wait a bit.

  lt;u>弗洛</u>说的对,

  我们不得不要等一会儿。

  397

  00:53:49,919 --> 00:53:53,754

  The show is at 7 pm. We will

  till have to do some editing.

  节目是在晚上7点。

  我们还要做些编辑。

  398

  00:54:01,106 --> 00:54:03,598

  Ten minutes.

  I will take care of it.

  十分钟。

  我会处理好的。

  399

  00:54:08,403 --> 00:54:10,972

  Can I film while we're waiting?

  我们等待的时候我可以拍吗?

  400

  00:54:21,818 --> 00:54:23,119

  othing at all.

  什么都没有。

  401

  00:54:25,154 --> 00:54:29,310

  Why don't we present ourselves

  at the elections? Florine and I.

  为什么我们自己不能参加选举?

  lt;u>弗洛琳</u>和我,

  402

  00:54:29,357 --> 00:54:31,527

  ot mama or papa.

  既不是妈妈,也不是爸爸?

  403

  00:54:37,199 --> 00:54:39,368

  They're dreaming.

  Children don't have the right...

  他们做梦呢。

  儿童没有权利…

  404

  00:54:39,401 --> 00:54:42,336

  to participate in elections,

  ot even on the regional level.

  …参加选举,即使是地区这一级。

  405

  00:54:46,808 --> 00:54:50,845

  Yes, yes, yes... but children

  are part of the people.

  是的,是的,是的…但儿童

  也是人民的一部分,

  406

  00:54:50,913 --> 00:54:53,314

  And it exists, the will of the people.

  存在有人民的意志。

  407

  00:54:54,850 --> 00:55:00,555

  We have paid 30% of France's debt,

  ecause you've grown old.

  我们偿付了<u>法国</u>30%的债务,

  因为你已经成人。

  408

  00:55:00,659 --> 00:55:06,395

  Exactly the sum of profit

  that the insurance companies...

  这正好是…正好是那些保险公司

  从这些债务里…

  409

  00:55:06,425 --> 00:55:08,495

  make of the debt.

  …所获得的利益的数目。

  410

  00:55:10,098 --> 00:55:12,367

  And the beautiful dress, can I film it?

  那件漂亮的衣服,我可以拍吗?

  411

  00:55:12,701 --> 00:55:14,237

  Yes, why not?

  可以,为什么不?

  412

  00:55:36,493 --> 00:55:37,994

  I'm listening.

  我在听着。

  413

  00:55:47,000 --> 00:55:50,772

  Today it's not so good.

  I had forgotten that.

  今天天气不怎么好,

  我忘了这茬了。

  414

  00:55:50,901 --> 00:55:52,841

  They're both born on the same day.

  他们俩的生日是在同一天。

  415

  00:55:53,010 --> 00:55:55,992

  On every birthday,

  Jean-Jacques and me...

  在每个生日,

  lt;u>让</u>-<u>雅克</u>和我…

  416

  00:55:56,077 --> 00:56:01,017

  we'll accept a debate with them,

  ased on democratic principles.

  我们都会接受一场与他们之间的辩论,

  基于民主的原则。

  417

  00:56:09,091 --> 00:56:10,992

  And it's them who direct it?

  是他们导演的?

  418

  00:56:13,963 --> 00:56:17,466

  More or less.

  We have signed a convention.

  差不多吧。

  我们签了份协议。

  419

  00:56:17,632 --> 00:56:21,269

  ut that's great.

  We have to film that.

  那太好了!

  我们得把那拍下来。

  420

  00:56:24,004 --> 00:56:28,810

  We're working at night.

  We're doing what we can.

  我们在夜间工作,

  干些力所能及的活儿。

  421

  00:56:34,918 --> 00:56:37,352

  We're giving what we have.

  我们能干什么就干什么。

  422

  00:56:38,254 --> 00:56:43,258

  - How long is this going to take?

  - 24 hours. It's their right.

  - 这个要拍多长时间?

  - 24小时。这是他们的权利。

  423

  00:56:51,301 --> 00:56:54,602

  o either you wait, or

  you come back tomorrow.

  要么你可以等着,

  要么你可以明天再回来。

  424

  00:57:02,579 --> 00:57:05,581

  We're waiting.

  We're waiting.

  我们等着。

  我们等着。

  425

  00:57:07,216 --> 00:57:10,385

  I will borrow Catherine's car

  and I will be back in a bit.

  我要借用一下<u>卡特琳娜</u>的车,

  我会马上回来的。

  426

  00:57:10,686 --> 00:57:13,823

  We have to take care of the Garage.

  我们得处理加油站的事。

  427

  00:57:15,390 --> 00:57:16,525

  Oh, shit.

  噢,见鬼!

  428

  00:57:23,265 --> 00:57:24,933

  e careful, mom.

  小心,妈妈。

  429

  00:57:30,265 --> 00:57:35,833

  CCCP

  (俄语)“苏维埃社会主义共和

  《电影社会主义》影评(三):终于买到《电影社会主义了》!!!!激动啊!

  终于买到戈达尔新片了,太喜欢他的片子我很吃他这套。所以我无法对他的作品做出客观的评价。本次阅片更像是与多年不见的老朋友在聊天,聊什么内容不重要,见到了就内心就很欣慰。哈哈他拍出什么我都喜欢。

  戈达尔算是最有种的导演!大部分导演其实不知道电影“语言”是个什么东西?好莱坞导演只会电影中最基本的“标点符号”与“断句”,而戈达尔可以为电影写“语言”剧本。他用了自己的一生基本是在创造与总结电影“辞藻”“标点”“语言”。电影诞生的一百年就这么少数几位导演敢做的事情。

  因为自己的年龄与知识储备有限,看不太懂,但戈达尔帮助我把电影的可能性与深度再次拉深。

  (可能是年龄的缘故,戈达尔在访谈中抽雪茄和点香一样,只闻不抽。。。。)

  《电影社会主义》影评(四):戈达尔的怀疑主义和电影理性主义

  戈达尔的片子无论你是否喜欢,或是催眠,都无可争议地成为了世界电影地图中的一块领地。踏入这片领地的冒险者,或许怀着敬畏,或许怀着猎奇,或许只是误入。这片孤独的岛屿,没有与其他陆地相类似的景观,屡屡打破任何习以为常的经验,是怀疑主义者和偶然性的乐园。它不满足于任何现世的解决方案,包括暴力革命,而这里的暴力革命也只是作为一种推翻现实的怀疑态度存在——而非终极解决方案。

  戈达尔的思维就像是这摄像机,徜徉在豪华游艇的甲板上——一个悲悯的思考者,同时也是个愤世嫉俗的家伙——他观察着人类,同时摄像机也不断地挑战着人类——背负着欧洲沉痛的历史——不是我们中国人在宣传中所熟知的屈辱史,而是20世纪以来欧洲人的精神危机。暴力革命这是延缓此精神危机的鸦片,戈达尔明白这一点,但他还是采取了某种亲巴勒斯坦的立场——不是出于对犹太人的恨,而是他面对欧洲精神危机所做出的条件反射式的生理性抽搐。他观察着这游轮上的客人,平静,宿醉,奢侈,自由,优雅,年迈——却在其下暗藏着欧洲无希望的未来——颇具争议的论点“因自由而腐朽”——一种悲凉油然而生,却绝不向上帝祷告——弃船,弃船,弃船,他发出着绝望的呼喊或启示。

  戈达尔的摄影机的确扮演着思维的作用,这一点与爱森斯坦很像。后人称其为理性蒙太奇。但却被诟病颇多。认为其违背了电影的本质,把电影当作是理性的工具——如此这般,康德的《纯粹理性批判》也可以被拍成电影。随后,电影的发展走向了感官优先的方向——理性的失败。这造成了一系列的问题,观众乃至导演丧失思考能力,至少是被镜头所拍摄的事物限制,而不像思维那样天马行空,电影的穿透力降低,却换来了视觉得出的一些廉价结论。这不仅仅是好莱坞的问题,而是全部电影的问题。因此,画外音在《电影社会主义》中占据了重要地位,直接电影的同期声被抛弃了。虽然画外音曾经在纪录片历史上臭名昭著,成为扭曲纪录片客观性的主要凶嫌。但戈达尔的画外音完全就不是扮演这样的作用,他的声音忧郁而犹疑,像个早熟的孩子。我怀疑他是在读书的过程中摘抄下一些他为之所动的句子,再构思与句子相关的画面的。句子和句子构成了剧本,画面与画面构成了另一个剧本,两者叠在一起,像是套色。而格里尔逊式的纪录片只有一个文本剧本,影像是以配图的形式填入的,沦为文本剧本的图解说明——高度扭曲了影像本身的真实性。但无论如何戈达尔绝不是通过镜头来思考问题的。

  《电影社会主义》影评(五):戈达尔对社会主义者的宣战——国家的问题就是她父亲的问题

  这部电影无疑是向社会主义宣战的。顺便也宣战了社会主义电影或社会主义影像,如电影中出现的对话:“好莱坞是电影工业的麦加,也是先知的坟墓,需要注意的是,不知道为什么,好莱坞是犹太人发明的。”(大意)这句台词和下面提到的“马丹家族”充当斗争小组的台词一样“矛盾”和尖锐。

  《电影社会主义》的旁白:「国务会议的决定是正确的……这一次他们获得了93%的选票,就是用了他们家族的姓……所以他们将会赢。在"二战抵抗运动”时期,距离图卢兹不远,存在一个小组,是“战斗”运动的一部分——“马丹家族”。他们的格言是:解放和联邦,我们的人性……」非常幽默。这里不长篇大论这是什么意思了,做个小小的注释:福柯曾倡导脱离种姓运动。另外,“家族”是个很俄狄甫斯的工具,尤其是社会主义工具。

  在埃及、巴勒斯坦、希腊、那不勒斯…这些有神话故事的遗迹航线上居然有艘装着巴迪欧和要做“金融创造与文学创造”的讲座的教授等的社会主义大船,还平静地航行着!社会主义不能回应:为什么一边以家族名义为人性而“反法西斯”,一边这种斗争对孩子(用尼采的话说是头生子)的燔祭还会出现在它社会主义。 该片是对1987年的《李尔王》的更好的发挥。我对里面的两句台词印象格外深刻,一是:“我认为想了解李尔王唯一的方法就是通过黑手党。” ,二是:“国家的问题,就是她父亲的问题。”

  关于从李尔王到黑手党是怎么回事,戈达尔讲不清楚,但我无意中讲清楚了,那时我还没看《李尔王》,参见这两篇文章:(一)这就是一部《李尔王》……我的整个家庭不是更安全了,而是完全被黑社会把持了 :https://weibo.com/1228327925/FqWPtnBjv?from=page_1005051228327925_profile&wvr=6&mod=weibotime&type=comment#_rnd1509641807648

  (二)把废墟也一同摧毁掉,或我们农村的黑社会化: https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404166011149500915#_0

  另外几条别处的笔记:

  一、《君主论》(拿破仑批注版)p68:罗穆卢斯合该在阿尔巴不被接纳,而应该在他出生的时候就被遗弃(相似的还有摩西和居鲁士),这样他才能成为罗马的国王和奠基者。(拿破仑旁注道:有恩于我的母狼是布里埃纳。罗穆卢斯,我会让你相形见绌。)

  二,《查拉图斯特拉如是说》,旧榜和新榜十二:你们的高贵不当向后流盼,乃是向前凝视!你们当爱着你们(未出生的)孩子的国土……你们当是从一切父母之邦和祖先之国土被放逐!你们当矫正了你们是你们的祖先的孩子。你们当如是救济了所有的过去!

  三,《资本主义与精神分裂》p171:先知(如摩西)从根本上来说是一个背叛者,因此,他要比一个忠诚的信徒更好地履行了上帝的旨意。上帝命约拿前往尼尼微,为了让那里的居民改邪归正。然而,约拿的第一个举动是朝相反的方向……逃走了。

  四,《赫拉克利特残篇》74:我们决不能言行一如我们父母的孩子。

  为了表扬和向人们展示戈达尔几十年如一日的激进,再附一小篇文章,重点在最后一段:

  尼采:「犯罪属于“反抗社会制度的起义”这一概念。人们不要“惩罚”一个起义者。因为,人们压迫过他。一个起义者可以是个可怜和被人看不起的人。因为,本来就不该蔑视起义。——就我们社会的种类来说,揭竿而起本来就不会有损于人的价值。在某些场合,人们倒是应该因此而敬重起义者,因为他从我们【社会】那里感受到了【非用战争手段】才能解决的问题——他使我们如梦初醒……应该把“惩罚”概念归结如下:即镇压起义、对被镇压者采取的安全措施(全监禁和半监禁)。但是,人们不应用惩罚来表示蔑视。因为,罪犯,无论如何也是人,一个用自己的生命、荣誉、自由从事冒险的人——一条好汉!同样,人们不应认为惩罚就是忏悔;或是一种清算,好像罪与罚之间有某种交换关系似的。——罚是起不到洗雪作用的,因为犯罪并不肮脏。」

  一,如何定义这样的罪犯?他首先是个孤儿,他没有家庭关系,即是说,他为自己使用了战争手段,因此才可以说他对社会起义。

  二,很多人为社会犯罪,而不是对社会犯罪。

  三,社会本身就是整体的合法犯罪。应该把社会和罪犯的法律地位颠倒过来。

  四,社会没有什么醒不醒的。

  一个流落在外的女纵火犯,不管有没有赌博前科,都比为母亲杀人要汉子得多,因为一个母亲就是一个社会,有时还是好几倍的社会,这要看她生了几胎,有几个孙子、外孙。至于人贩子,人贩子让一个孩子成了孤儿,这远比在亲生父母手下逐渐地成为孤儿、成长过程变成被父母逐渐掐死的过程强得多。在有父母的前提下,人若想揭露自己是个孤儿的事实,得付出兰波那样的代价,要断条腿,要难看地病死。

  《电影社会主义》影评(六):电影社会主义

  戈达尔在《电影社会主义》最后一幕黑底白字地打上了“不予置评”四个大字,但看完这样一部装逼十三钗之一的电影大师的超级无聊闷片之后再不让人说两句,一定会菊花发痒憋到内伤。 由于国足的比赛太烂我才找出这部片子来看,事实证明我错了,我从一开始就不该……。本片完全可以和安迪沃霍的神作《帝国大厦》相比,后者那部长达8小时的电影只有一个画面----帝国大厦,因此被誉为史上首部只要看过海报就算看过电影的里程碑之作(没错,电影理论家们可以很有理由地指出,这一特点与黑洞类似:黑洞内部的三维的信息能够完整编码到其二维的视界上,也就是说只要观察黑洞表面就能了解黑洞内部的一切活动)。当然戈达尔此片还未达神级,不过你看完戈达尔亲自剪的一段1分30秒的预告片之后,你就相当于看完本片了,当然,也相当于什么都没看。 本来我是没有理由抱怨的,毕竟是我自己为了看到阿兰巴丢而选择一帧一帧地看了你139680个真相,可你倒(揪着领口)TMD告诉我巴丢在哪儿啊混蛋?!开始我以为这是剧情片,后来我发现是风景片,然后感觉是纪录片,最后我终于悟出:原来这是一部幻灯片。是的,一代大师戈达尔通过他神乎其技的蒙太奇手法让我们观赏到了一个长达97分钟的PPT。 戈达尔,大师中的大师、新浪潮的代表、巴赞的爱徒,他,怎么就拍了个PPT?我撕心、我裂肺、我觉得我快要窒息了。 我呕心、我沥血、我总算为戈达尔(和自己)找到以下辩护词: 福柯在1969年那篇著名的演讲《什么是作者?》中指出:“写作的观念关注的既不是写作的行为,也不是表示作者意义的迹象,比如文本中的症候或标志。恰恰相反,它代表了一种相当深刻的努力,试图深入探讨文本的条件,既包括文本在空间里散布的条件,也包括文本在时间中展布的条件。 ”戈达尔在本片中就做出了这样的一个尝试。这一尝试不是简单理解中的对资本主义-好莱坞-工业化模式的挑战(例如,凭什么电影要讲故事?凭什么要“文以载道”?凭什么要和观众沟通?虽然在结尾也嘲讽了一下FBI和知识产权),而是正如福柯所说,在空间和时间的意义上做出挑战。这一努力正如居依.德波的“景观社会”概念,是在空间上对马克思的一种扩展。戈达尔无逻辑关系、快速拼贴的画面,不是传统蒙太奇的时间性叙事,而是“取消时间”的一种尝试,是在空间上的“绵延”。于是我们不能忽视德里达的影响:戈达尔试图在幻灯片似的每一格影像之间的差异和缝隙中,往往是一段无情境的对白夹杂着一段战争纪录片,去寻找艺术降临的可能性。 想到这里,我终于满意的笑了。

  《电影社会主义》影评(七):如何评论一部电影

  戈达尔在《电影社会主义》最后一幕黑底白字地打上了“不予置评”四个大字,但看完这样一部装逼十三钗之一的电影大师的超级无聊闷片之后再不让人说两句,一定会菊花发痒憋到内伤。

  由于国足的比赛太烂我才找出这部片子来看,事实证明我错了,我从一开始就不该……。本片完全可以和安迪沃霍的神作《帝国大厦》相比,后者那部长达8小时的电影只有一个画面----帝国大厦,因此被誉为史上首部只要看过海报就算看过电影的里程碑之作(没错,电影理论家们可以很有理由地指出,这一特点与黑洞类似:黑洞内部的三维的信息能够完整编码到其二维的视界上,也就是说只要观察黑洞表面就能了解黑洞内部的一切活动)。当然戈达尔此片还未达神级,不过你看完戈达尔亲自剪的一段1分30秒的预告片之后,你就相当于看完本片了,当然,也相当于什么都没看。

  本来我是没有理由抱怨的,毕竟是我自己为了看到阿兰巴丢而选择一帧一帧地看了你139680个真相,可你倒(揪着领口)TMD告诉我巴丢在哪儿啊混蛋?!开始我以为这是剧情片,后来我发现是风景片,然后感觉是纪录片,最后我终于悟出:原来这是一部幻灯片。是的,一代大师戈达尔通过他神乎其技的蒙太奇手法让我们观赏到了一个长达97分钟的PPT。

  戈达尔,大师中的大师、新浪潮的代表、巴赞的爱徒,他,怎么就拍了个PPT?我撕心、我裂肺、我觉得我快要窒息了。

  我呕心、我沥血、我总算为戈达尔(和自己)找到以下辩护词:

  福柯在1969年那篇著名的演讲《什么是作者?》中指出:“写作的观念关注的既不是写作的行为,也不是表示作者意义的迹象,比如文本中的症候或标志。恰恰相反,它代表了一种相当深刻的努力,试图深入探讨文本的条件,既包括文本在空间里散布的条件,也包括文本在时间中展布的条件。 ”戈达尔在本片中就做出了这样的一个尝试。这一尝试不是简单理解中的对资本主义-好莱坞-工业化模式的挑战(例如,凭什么电影要讲故事?凭什么要“文以载道”?凭什么要和观众沟通?虽然在结尾也嘲讽了一下FBI和知识产权),而是正如福柯所说,在空间和时间的意义上做出挑战。这一努力正如居依.德波的“景观社会”概念,是在空间上对马克思的一种扩展。戈达尔无逻辑关系、快速拼贴的画面,不是传统蒙太奇的时间性叙事,而是“取消时间”的一种尝试,是在空间上的“绵延”。于是我们不能忽视德里达的影响:戈达尔试图在幻灯片似的每一格影像之间的差异和缝隙中,往往是一段无情境的对白夹杂着一段战争纪录片,去寻找艺术降临的可能性。

  想到这里,我终于满意的笑了。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……