文章吧-经典好文章在线阅读:《甄嬛传(美版)》经典观后感集

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 观后感 >

《甄嬛传(美版)》经典观后感集

2018-08-13 02:03:01 作者:文章吧 阅读:载入中…

《甄嬛传(美版)》经典观后感集

  《甄嬛传(美版)》是一部由郑晓龙执导,孙俪 / 陈建斌 / 蔡少芬主演的一部剧情类型电影,特精心网络整理的一些观众观后感希望大家能有帮助

  《甄嬛传(美版)》观后感(一):夹着尾巴做人

  看了甄嬛传前五集嫌剧情太长看美版,对比发现剧中人物对话细节才是精髓所在,抽空要看完全集。两天熬夜刷完,剧情有大致了解。片头片尾有甄嬛老年时候引导,为大部分的删减指明线索

  甄嬛传里面的皇宫不就是社会么?初来时极度不愿意,后来为了生存不得不学习社会上的规则规矩,否则不要说发展,连生存也做不到。最后,能上位的上位,站错队的惨淡收场,而且人啊,终究抵不过时间、生命

  剧中的甄嬛以及驯马女的表现,更像是在传递行尸走肉的人总有自己信仰,总有自己深信的东西才能活下去,才能活得舒心。想起刚入这公司时候,主管经常责骂,最近一次被聊天了一个多小时,回位置后后面的小哥哥问我有啥感觉。我回了一句“习惯就好”,结果他笑着低声说“夹着尾巴做人啊”。

  我想每个能在社会上生存下来的人都懂得这个道理,为了生存不得不委屈求全,又或是久经风霜灭了心中的一团火。但其实真正能将生存变成生活的,要靠运气、要靠缘分,更重要的是要靠自己的信仰。在很多情况的面前,我们不过都是随波逐流罢了。不过,人要信命,但不能认命。否则在这世上,就真的白走一趟了。

  《甄嬛传(美版)》观后感(二):《美版甄嬛传》美国人无法品味的美

  《甄嬛传》当真是精良制作,常看常新的经典剧,虽然美版从76集删减到加长版6集,删掉了很多剧情,但是基本架构还在,就剩下的这些就足够咂摸品味好久的了。

  有感于原著导演演员服饰妆容拍摄音乐等等等等的用心,才有这样的作品流传,用心的花是会开得更好的,即便是今天不行,明天,后天,在某一个清晨,一定会显示出它惊艳世人样子

  看完发现真的掉了很多情节,《甄嬛传》原剧就是一部情节紧奏,一举一动均无废话皆有所指的作品,忍痛删掉那么多,韵味大减。原剧中每一个行为都有来源,有去路,美国版跳得有点快。

  神奇的美国版,竟然只是换了个片头曲和片尾曲是英文,台词一概延续中文原版。听闻在美国评分5星中只得1星,这样优秀的作品,之所以珠贵卖低,和这种转换得不彻底有关

  首先,中美文化不同就使他们就不是特别体会认同本部中国传统正剧的精髓和妙处;其实,语言不通,着实又降低了他们对此认真探求甚至开看的愿望

  《甄嬛传(美版)》观后感(三):片尾曲《farewell》歌词

  南搜nan.so出品,等待指正

  To the road that's far apart

  Farewell,farewell

  All the fields I left behind

  Farewell,farewell

  All the darkness I wet through

  For you,for you

  For the reason I'm with you

  With you,with you

  To the winter,to the snow

  It fell,it fell

  How the reasons I was strong

  Farewell,farewell

  All the darkness I wet through

  For you,for you

  For the reason I'm with you

  With you,with you

  ut the memories are still

  There still,here still

  To the world that's far apart

  Farewell,farewell

  All the darkness I wet through

  For you,for you

  For the reason I'm with you

  With you,with you

  《甄嬛传(美版)》观后感(四):甄嬛传是只适合中国节奏的中国电视剧

  《甄嬛传》是近些年来,中国大陆拍得最好的电视剧,没有之一。它的美版说明了一个道理,也让本人非常骄傲,那就是并不是美剧一定就好,《甄嬛传》是只适合中国节奏的电视剧。

  可能马上有人要喷我,有啥资历作此评价?本人可以算是甄嬛的脑残粉:看过小说原著和2遍以上电视剧。在美国学习电影电视并于近几年在好莱坞工作。我接触过很多剧作方面的学习和工作,研究的也基本都是美剧和美国电影。中国的很多脑残剧看不到2集就放弃了。就在这种情况下,我对甄嬛传的喜爱就尤为明显。其中我觉得值得我反复研究,包括去看小说,就是因为这些人物形象塑造

  回归美版甄嬛传,和原版电视剧进行一下对比和分析

  美版6集,每集90分钟,采用倒叙,年老甄嬛回忆一生脉络清晰,看过的都知道甄嬛的故事基本说清楚了(后面剧透):不幸进宫,三人成姐妹,避宠后因缘分获宠被妒,抓余氏吓丽嫔。失子失宠,复宠斗倒华妃。被皇后害禁足,产女离宫。甘露寺结缘果郡王,不得已回宫自强。被迫误杀果郡王成终身之恨,搬倒祺嫔、陵容和皇后,助弘时为太子。为雍正掘坟墓,助乾隆登基,让果郡王之子归宗。眉庄和温实出有子交代了。宁贵人也基本保留。浣碧嫁于果郡王后殉葬,孟静娴产子后毒发,交代草草。

  人物上——

  美版甄嬛的因为情节压缩堆砌,人物塑造大打折扣,“甄嬛”角色,故事说得不痛不痒,甄嬛之所以开始变得工于心计是因为她受了太多苦难委屈。好莱坞的故事模式也是所有主角开始都要受苦,常人无法忍受之苦。甄嬛的苦来得晚而且不够痛。

  第一个最大痛苦是失子失宠,失子情节基本保留,可是后面怎样因为悲痛失子进而失宠却不清楚,只有简短一段皇上问甄嬛伤疤“嬛嬛美貌岂可辜负”,碰了一鼻子灰走了。她痛失孩子爱人丈夫无动于衷,她痛心他的凉薄寡情,她第一次真正的感到无依无靠。而且后来眉庄警醒她,她被打被羞辱的情节也大大删减,她被罚跪了很久,她身上的痛才能转为她自强的动力。只有她够苦难,观众才能产生共鸣,才能同情她,为她后期反扑感到兴奋

  其二,她的父母被害被流放是至关重要情节,她不能保护家人,却反而连累甄氏一族,这种悲痛对于这个孝女是极致的,是摧毁性的。要么逃避,在甘露寺我认了,最后逼到绝境,我就得毫无底线牺牲自己去拯救家人。这个痛对角色塑造上太重要啦,这也是甄嬛这个角色成功的很重要原因,她考虑太多周围人的得失,所有她终究不能得到自己的幸福

  关于她和“皇上”情节基本保留,尤其前面杏花微雨皇帝假称果郡王而结缘甄嬛。可是皇帝的多疑无奈没法表现也没办法。不能接受的是——

  “果郡王”的情节被剪得稀碎!

  甄嬛戏水初遇没了,桐花台聊夕颜没了,同船渡赏荷花没了,吹笛配惊鸿舞和庆生送荷花看起来像尊皇命,而救下有孕甄嬛像受求于浣碧。终于自己主动做了件贴心事儿,送女儿画像并通告住处所在,接着甄嬛高热不退住在府里,就看他支走所有人开始解外衣。。。

  我看得这叫一个汗⊙﹏⊙b 真替甄嬛捏把汗。退完烧,还赶了一次猫,就到了夜雨吹笛甄嬛被感动。我满心欢喜期待“积石如玉,列松如翠,郎艳独绝”如何翻译!结果甄嬛就一句:我来啦。。。本人无力吐槽。

  而后所谓最快乐日子连段蒙太奇都没有,就直接到了果郡王要出远门,后来就报死了,怀孕甄嬛说没人能保护我了,我要给这个孩子名分,保全要保全的人,回宫!回宫夜宴只见过一次,珊瑚手串送了,然后就上演毒酒悲情离别戏。没有合婚庚帖和结发的情节,“终身所约,永结为好“和”和你永远是我唯一的妻”说不通联不上啊!!我觉得老美会感觉明明甄嬛cheat on皇帝,和皇帝弟弟有affair,最后这个弟弟却对嫂子说你是我唯一的妻子!!! It doesn't make sense!!!!至于浣碧和王爷就更加奇怪了,本来电视剧里显而易见,因为甄嬛和果郡王的都删了,浣碧更没了。掉小像浣碧表白时甄嬛说“这丫头瞒我蛮得我好苦啊”听起来像是真的!

  关于人物剪辑上,我觉得只能再大胆放弃更多的人物情节,而保留重要情节和最主要人物,哪怕余氏投毒不要,吓丽嫔也不要,重要的挫折是要留下的。哪怕最后宁嫔不要,果郡王和甄嬛的情也要表现明白。而且所有关于两情相悦之类的全部翻译成了“deeply in love",说实话真是情节配不上字幕给的love这个字。

  情节上——

  美剧的情节节奏快,主要是通过多线索、快发展、快剪辑完成的。甄嬛传其实并不太适合,因为一部1小时drama通常有5个ACT,5-7个甚至更多storyline。前5分钟,主要人物冲突表现清晰。这一集90分钟的电视剧更像电影,而电影一般三个ACT,起承转合,每三十分钟一件大事儿,逐步推进。这些美剧电影的套路甄嬛传完全没用上,只是故事不停发生失去了原有的节奏,也没能剪出美剧的节奏(因为线索也不够加上台词也不适合)。其实如果美国人重新拍,还是可以做出适合美剧的模式的,但是会完全失去台词本身的美感。这也就是我说为什么甄嬛传只能是适合中国节奏。有些地方美版剪得也很聪明,比如甄嬛执意离宫,皇帝问甄嬛有什么说的,甄嬛含泪诉出《诀别诗》。可是美版甄嬛之三叩首,皇上就知道她什么也不想说了。其实剪得很聪明,也能表现甄嬛之意已决,可是少了很多情愁。中文诗词象征借喻、半白半文言语风格这些成就了本剧,也注定了无法适应美剧。

  翻译上——

  这一直是中国观众最挂念的,看得出翻译确实下了大工夫语法句法过硬总体也是合格的。但犯了电影翻译一大忌:每句翻译过长,来不及时就看。

  我是能听懂中文看英文,还觉得英文长,我要按暂停键来看英文翻译,相信美国人长时间也会跟不上或放弃。究其原因是为了保留中文半文言特色,翻译采用了书面英语而非口语化英语。这是明智选择,但我们知道中文本来就简洁,同样的内容,英文翻译要比中文所占篇幅大。当更加简洁的文言要被翻译成更加长的书面英文,就要有所取舍了。不然美国人就会失去兴趣。说实话,如果真能用Jane Austen作品语言或是宫廷语言翻译出来也是很美的,可以增色,可惜这些长长的英文是很明显不具备这些特色,挤入短暂的中文对话,看起来累。

  还有几个问题公众嫔妃等级翻译:每个等级有自己的翻译还不错,但是提前不交代明白,回头美国人都糊涂了,而且随着晋级升位,她们的名字称呼也变了,这对美国人无疑是个大挑战。Concubine Wan别人后来叫她Concort Xi,菀贵人变成熹妃;Attendent Ye变成了Noble Lady Ning,叶答应变成宁贵人,不是一点点的变,主角还好都知道是Huan,配件就费劲啦,而且我觉得美国人应该看这些宫里女人长得很像。能不能为了美国看懂舍弃中文封号,统一用姓做称号,或者放如括号什么的。住处翻译:住处的翻译直接用、拼音,这些拼音在美国人看来是没有含义的,记住谁住哪儿并不容易。我翻译过好莱坞大电影制片公司Studio的剧本,有些要意译的东西即使失掉很多含义,也还是要尽量意译。比如存菊堂Cunju Hall完全可以翻译成Chrysanthemum Hall,因为眉庄爱菊,这样很容易联系到角色。还有碎玉轩开始甄嬛住,后来眉庄住,这个很容易糊涂,Suiyu也没有意义,用Jade Flower啥的有意思单词会让外国人比较容易记。还有翊坤宫等等这些小主的宫殿都被用汉语拼音翻译的。其实字幕翻译有时该省就省。

  最后吹毛求疵地说美国人的语言特色,原句中文虽然多用半文言,但是每个人根据背景教育不同还是有自己的语言特色,叶澜依就很通俗直白,英文翻译就不需要那么雅那么长。浣碧也是。这些角色其实正好给字幕进行缩短的机会。华妃要跋扈泼辣,语言要简洁有力,翻译一长一啰嗦没失去了人物风味了。而且也不用那么多不常用的词,不然贱人分别用到了Shrew,Wetch和Bitch,我觉得Bitch就很好,简单通俗,搞那些不常用的词虽然可能准确,但是失去了对话的力度

  当然有一个词的翻译太扎眼,不吐不行啊→_→“惊鸿舞” Flying Wild Goose!!!! 后来皇后形容陵容“冰上飞燕” Flying Swallow of the Ice",可能on the ice更好,但瞬间觉得完爆甄嬛的飞野鹅!

  “Dance lightly like a startled wild goose"

  翩若惊鸿!!!

  真是震惊啦,被Startle啦!

  “Huan Huan, you have given me a dragon and a phoenix of good fortune."

  嬛嬛,你给了朕一对龙飞呈祥。

  “XXX and XXX are deeply in Love. It must be passion wine for conjugal bliss.“ 老美知道这酒到底干嘛的不?

  皇上和惠贵人两情相悦,这自然是成全花好月圆的欢喜酒。

  “Two phoenixes on the wing"

  凤凰齐飞

  最后有个惊喜,矫情翻译的很好hypocrite,如果那句经典的"贱人就是矫情“没有删掉,不错的翻译应该是”Bitch is such a hypocrite!" 哈哈

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……