文章吧-经典好文章在线阅读:《挪威没有森林》读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《挪威没有森林》读后感10篇

2017-12-14 21:48:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《挪威没有森林》读后感10篇

  《挪威没有森林》是一本由[日] 福原爱姬著作,远方出版社出版的平装图书,本书定价:16.80,页数:216,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《挪威没有森林》读后感(一):伪书!林少华揭露伪书《挪威没有森林》!

  翻译家林少华:

  ——《挪威没有森林》,再包装也瞒不过我等知情者。其实事情非常简单:去年夏天在东京时,上海译文出版社沈维藩先生(拙译村上作品责任编辑)用E-mail发来一部长篇小说的若干章节,说有人模仿村上或“林先生译笔”续写《挪威的森林》,嘱我 “奇文共赏析”。我粗粗看了一遍,回复说“品位不高”。此后再未提起。不料,今年五月赫然冒出一本《挪威没有森林》。于是奇迹和魔术一同发生了:未出国门的这部中文小说成了 “总印量高达600,000册感动日本的十大好书”之一,原来的男作者成了日本女作家福原爱姬兼译者“若彤”并宣称村上春树“是她梦中的神秘情人”及“灵魂导师”,“本书被日本传媒称为‘一封公开出版的情书’”云云。各路媒体亦闻风而动,报纸上网页上一时里应外合烽火连天好不热闹。

  最先揭穿这鬼把戏的,自然是沈维藩先生。他打开来稿电子存档,去年夏天那部发给我看过的所谓《挪》之续篇及其作者姓氏联系电话即刻一目了然,文稿毫无二致。日本村上代理人方面也一再声明日本从未有这个女作家从未有其个人网站从未有什么《挪》的续篇,村上亦从未就此授权从未见过这个“情人”,明确表示此乃 “无稽之谈”。于是,“森林”果真没有了,“村上情人”原来是姓沈的中国大老爷们!顺便说一句,此书作者姓沈,策划人姓沈,仗义执言者亦姓沈。以致沈维藩苦笑“我们沈家的不肖子”。

  我作为译者和教书匠,当然无意卷入这样的是非。无奈日本方面一会儿叫我介绍“续篇”梗概一会儿叫我说说读后感。我能说什么呢?再不肖也是自己的同胞,况且万一惹得千呼万唤不出来的村上君风风火火跑来中国打官司,谁脸上都够尴尬的。于是我只好违心地说“续篇”续得没有那么糟,没有歪曲原著,且作者对村上先生的致敬之情溢于言里行间……。得得!

  可关起门来思之,心里好不气恼。气恼什么呢?气恼咱们同胞真是不争气。彼国出了本《挪威的森林》,盗版满天飞还觉不过瘾,又挖空心思开这种此地无银三百两的“国际玩笑”。说穿了,纯属利令智昏,想钱想疯了。钱人人都想,问题是别想疯。“君子爱财,取之有道”。堂堂的中国文化人,为什么就不能争一口气老老实实写一本咱们自己的畅销书,而偏偏在挪威的森林挪威没有森林挪威有没有森林上面耍小聪明想歪点子?想当年李白杜甫白乐天三国水浒登陆东瀛列岛,春风化雨,泽被万方,朝野仰慕。仿作因之盛行,尤以仿三国仿水浒者蔚为大观。但日本人毕竟还算老实,没好意思说是三国水浒的续篇,更没死皮赖脸自称是罗贯中施耐庵的“神秘情人”。而当今部分国人竟落到全然不要自尊的可悲地步,好端端一个中国须眉男儿偏要当哪家子外国男人的“神秘情人”!依我看,岂止“沈家的不肖子”,更是炎黄的不肖子。焉能不令人气恼!当然,我们的管理也有问题,以为假书不同于假奶粉,反正吃不出“大头娃娃”,结果不了了之。这个不气恼也罢。

  ————————————————————————————

  上海译文社正式函告媒体,澄清《挪威没有森林》事件。

  关于《挪威没有森林》一书(被宣传为“日本著名作家村上春树的神秘情人福原爱姬所著”)的真实性问题,策划人沈浩波昨日再次表示,还未能与翻译者若彤取得联系,他也非常焦急地等待着邮件。如果继续得不到回复,他将考虑诉诸法律解决问题。他说:“我看到了作者的直接授权书,就没有想到再看看原著,也没有对译者提供的资料进行核实。”他表示这是自己的疏忽。

  上海译文出版社总编辑叶路接受记者采访时表示,他们不能理解出版人“不了解真实情况”这种说法。他说:“签订版权合同时审核原作者身份,同时验看原版书是引进版权的必要程序。”他用“有意为之”来形容了这种行为。他介绍说,按照版权书的编辑程序,编辑需要将译者的翻译跟原文进行审核,进行修订和加工才能出版。

  而且,上海译文社确实曾收到部分章节相同的投稿

  版权引进的陷阱据记者了解,近年来出版界不少号称为翻译作品的图书其实作者根本就不存在。《没有任何借口》等书都是销售不错的版权书,但被不少出版界人士疑为“伪书”。昨天,记者采访了相关出版人。《没有任何借口》的出版人李臻治对记者表示,英文“没有借口”的书有好几种,他们出版的这本的确不存在。但美国一位叫凯普的作者确实写过几篇文章,他们对这些文章进行了翻译,并翻译了部分关于西点军校的相关资料,加入该书,重新编辑了一本中国版的《没有任何借口》。

  李臻治表示,他认为出版物的宣传有夸张之词是一种正常的商业现象,在国内国外都是如此。在商品化的社会,图书作为一种商品出现,必然和其他商品一样,在做广告的时候“自卖自夸”。

  他说,实际上,如果这种略带夸张的宣传能够吸引读者的眼球,让读者能够把目光从丰富多彩的娱乐活动中投向图书,让读者接触到一本好书,这并不是一件坏事。

  李臻治认为,实际上随着读者素质的提高,读者对书籍好坏的判断力也会提高。广告宣传做得好,宣传、包装当然会对销售产生一定的影响,但最终影响一本书销售数量的还是书本身的质量。“广告上说国外如何畅销,国内读者不买账的书也有很多。书是一种特殊商品,读者还是会根据实际的内容去选择。”

  对于《挪威没有森林》真实性的争议,相关出版人都表示,他们不了解情况不便发表评论。有人表示,在版权引进的问题上什么是规范,什么是不规范,没有什么标准。即使找了版权代理公司,有些公司也是不规范的,甚至有公司同时把一本书的版权卖给几家。

  上海译文出版社总编辑叶路表示,很多出版单位敢对版权书进行肆意炒作,是认为国内国外信息交流不畅通,不容易被原作者发现,实际上现在网络和通讯都如此发达,有很多专家学者在从事出版翻译的研究,造假是很容易被戳穿的。他说:“一个出版社、一个出版人的谎言被戳穿,因此在读者中、在业界的损失是不可估量的。”

  针对有些书并不是真正的引进书,而是在国内编辑而成,然后,以引进版权书的面貌出现,比如故意将作者的名字改为英文译名等等。

  他介绍说,读者可以通过版权页是否有引进版权的登记号判断它是否是引进版权。

  另外,他再次强调了作为出版单位应有的职业操守。他说:“实际上,这些办法都很不高明,有很多成功的出版单位做原创书照样可以有很好的经济效益。”

  据上海译文出版社编辑沈维藩先生介绍,《挪威没有森林》一书出版后,上海译文出版社专门与村上春树作品的版权代理人酒井先生取得了联系,根据酒井先生传回的资料,在日本没有福原爱姬这名作家,也不存在《挪威没有森林》这本书,同时,著名翻译家、村上春树作品的译者林少华先生也证实日本不存在福原爱姬这位作家。

  译者若彤至今未现身针对上海译文出版社的质疑,《挪威没有森林》一书的策划人沈浩波表示,出版方与福原爱姬本人签订了出版合同,并持有福原爱姬本人的授权书,当记者提出希望看到这份授权书时,沈浩波表示授权书现在出版社,暂时还不能提供。对于福原爱姬这位作家是否存在的质疑,沈浩波表示,出版方与福原爱姬的联系完全通过《挪威没有森林》中文版译者若彤进行,他本人并没有见过这位作家,也没有见过《挪威没有森林》的日文原版。对于《挪威没有森林》这本书是否属于编造的伪书,目前他本人还不能作出判断。沈浩波称,他正在设法与若彤取得联系,要求若彤出示《挪威没有森林》的日文原版资料,如果若彤不能提供相关资料,出版方将做出停止支付版税等相应处理。另据沈浩波介绍,他虽然曾经与译者若彤见面,并支付若彤翻译费,但除了电子邮件,他并没有若彤的其他联系方式,截至记者发稿时止,若彤尚未就此事作出回应,这位译者本人也没有出现。

  《挪威没有森林》前身记者注意到,沈浩波曾说《挪威没有森林》的日文原名应该叫做《渡边的丛林》,并承认《挪威没有森林》的书名是出版方确定的,目的是为了吸引媒体与读者的注意。但不论是《挪威没有森林》还是《渡边的丛林》,目前都找不到该书日文版确实存在的可靠证据。而沈维藩先生则表示他曾经于去年8月收到一份《挪威的森林》续集的投稿,向他投稿的是北京一位姓沈的人,投稿人声明是此书的作者,并给他发来第五章的全文。沈维藩先生通过与网上连载的《挪威没有森林》对比,发现《挪威没有森林》第五章与他去年收到的稿件是一样的。

  在谈到《挪威没有森林》以村上春树秘密情人为卖点的时候,该书策划人沈浩波也承认这是出版方的运作手段,以便获得市场成功。据记者了解,近年来出版界不少号称为翻译作品的图书其实作者根本就不存在。对读者来说,这样的伪作显然是一种欺骗,本报将就这种现象继续给予关注,并将进行深入跟踪报道。

  《挪威没有森林》读后感(二):什么都没有

  最初知道这本书时,一阵激动。每个读过《挪威的森林》的人心中都有一个结局,我想看看另一个作家笔下的结局。或许是想能让《挪威的森林》彻彻底底的结束,不留下深深的迷茫失落

  然而,没想到这是一本伪书,更没想到的是这本伪书如国产山寨货一般一如既往的毫无诚意——对原著的敬畏。烂得我都不想作评价。

  看了一遍,比以往看的书都来得快。这本书语言口水,感情做作,对话苍白,人物性格塑造生硬,纯粹是为了延续原著中的对话以及感情流露方式镶入似的写作。难听一点就是:画虎不成反类犬。不得原著中的精髓一分一毫。

  太烂的结局不如没有。

  《挪威没有森林》读后感(三):挪威没有森林

  电子产品何尝不是一件好东西呢?就好像文思泉涌之际,自己身边并没有纸和笔,忽然发现Mori可用,又怎能不让人感动呢! 还没读过村上春树的《挪威的森林》却早已经浏览了福原爱姬的续写――《挪威没有森林》这或许并不是一件可笑的事。冥冥中上天已经安排好了你周围一切事物的出场顺序,或早或晚,该来的总会来,先了解续写再去读第一部作品又何尝不是一种十分美好经历呢?至少,以前听到的《挪威的森林》的时候并不如现在有兴趣的多。没错,下一本要读的一定是它。这有何尝不是一种获得阅读兴趣的一种方法呢? 这是“一封公开发表的情书”,是福原爱姬写给比她年长很多的“神秘情人”――村上春树的一封情书,是作者内心独白和真实体验,这是一场凄绝的爱情悲剧。 不同国度有着不同的文化,与中国式结局――大团圆恰恰相反,结尾作者写死了好些人,或许,只有以这种方式才能让读者感受到来自心灵震撼,只有以这种方式才能让更多的人珍爱生命懂得珍惜。目的我们不得而知,但触动却是始料未及,绿子的死亡、小野的去世、玲子的同性恋病情,太多太多不幸的发生有时候让读者都承受不来,猛然一惊,接着便是深深的悲痛。有时候,真正走到书里的时候,做梦都在和主人翁对话,存在的死亡的,健康的疾病的。和现实不同的是,梦到书中去世的人并不像梦到生活中去世的人那样让人害怕,也许是因为自己知道那是虚构的,也许是因为自己只想搞懂他们经历了什么,为什么忽然选择了自杀。 这,或许就是真正走进去了吧。从高考到现在,除去东野圭吾的《黄色牵牛花》这是自己读的第二部小说。当时读那本书的时候也会走进去,会随着故事情节的发展而变得或喜或悲,整个人的生活都随着书在走,那种心结解不开的压抑,貌似其他人不能懂我。这次小说的完结也让人耗费好大精力,《挪威的森林》也要过几天在读,毕竟在被书套着的生活让人不太舒服,我是指:作者经常话里有话的讲故事,每说一句都是一个包袱,都在为下文铺垫,让人抑制不住的想一直读到结尾。 日本人“性”观念较中国人开放,或者说是作者为了博人眼球故意在文章中穿插一些关于这方面的东西,其实挺烦的。我希望作者写这些东西只是为了塑造人物性格的需要而不是故意博人眼球,要知道,真正的作品不需要一些花花绿绿的东西修饰的,有“真”的存在就可以了,不能一味寻求高点击率、高销售率就去写一些无关痛痒的东西,倘若真是那样子,那么人类的文化无疑在倒退!不过精彩的故事情节完全可以让这些琐屑忽略不计。 直子死了,“湍急的河水无情的将她吞没”,但渡边彻却无法随即离去,“依然必须守在河边”。或许这是才真爱吧,死心塌地的为对方留一个“空窗期”,即使她没了。这样的爱情真的挺好的,古代的“殉情”“守贞节”不就是这样嘛,因此从某种程度上来讲,“空窗期”也是一种文化。它代表着尊敬、忠贞与深爱。 永泽君小时候是个因自慰而孤闭的孩子,暗恋的那个女孩对他而言就是一种“解药”,一种能够抵抗“自慰”的解药。可女孩给他的那种感觉,却因她的消失再也无法体味。或许“记忆会将过去的感觉夸大”,这个不得而知,但那种感觉他确确实实再也感受不到了。 从先前的《平凡的世界》到现在的《挪威没有森林》,每一部小说都内嵌着其他的文本,从这些文本中我们可以感受到笔者饱览群书,这未尝不是一种显示自身学富五车的方式。《乞力马扎罗的雪》、《了不起的盖茨比》、《挪威的森林》在书中都有提及,不难想象,这些书都是笔者所读并且想借此向我们传递某种信息。文,非读不能书。多读书,总会有好处。摇滚乐在文中也有提及,由此可见,作家不仅仅只是作家。 可能是只顾着急匆匆的往下看,所以看的并不仔细,也或许是思路还没完全理清,总之,自己不能很完整的概括大意。当初把每一章节都归纳出大意就好了,这样回翻的时候也不至于一脸懵逼了。现在好了,再看一遍哦肯定看不下去了!感触都在某一点上,汇不成自己的语言了!不过回头想想,也许有时候就是某些话某一点让自己深有感触吧,这些东西不必在意。不过以后看没有章节题目的书的时候概括出大意总是好的。 旭岳是北海道最高峰,书中写了一位居住在山脚下热爱登山的老人,定居于此的原因很简单:心爱的人埋葬在这里。并没有想感叹这种爱情的伟大,而是想表达另一方面。对沉痛的往事他选择乐观,从不可以回避,有时还会大谈特谈,这是一种态度,对待死者的态度,对待逝去的爱情的态度。有时,怀念的最好的方式怎能不是回忆呢?或许有悲伤的成分,但只要开心更多一点,这种缅怀方式未尝不可。 总有些话让人印象深刻“有些东西根本不是我们自身能左右的,比如爱的感觉。”好吧,有些话不摘抄也罢,自己并非没有感触,并非写不出来,不再此浪费时间也罢。 因为是并非本国文章,所以读起来还是有种怪怪的味道,总之不是中国味儿,就像翻译过来的英文一样,或语序有差别或搭配有些别扭,总之,不舒服~阴阳怪气的感觉。 自杀的自杀,得病的得病,是挺触人心弦,但也让人蛮不舒服的。毕竟,主人公,除渡边彻以外,都迫于生活的压力患有精神疾病。热爱生活吧,或许这就是作者留给大家的劝诫。 《挪威的森林》是首曲子,没有填词,可就算只是纯音乐也让人胆战心惊,直子姑娘怎么会喜欢这种曲子?真让人奇了个怪!

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……