国家的破产的读后感10篇
《国家的破产》是一本由[法]雅克·阿塔利著作,北京联合出版公司出版的平装图书,本书定价:32.00元,页数:234,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
之前这么多朋友在吐槽翻译的问题,我居然都没当回事儿。。。。难怪这本书在各大网站上折扣都这么低。。。orz。。。。自认为理解能力还可以,一个序言读了我半个小时彻底的把我弄跪了,我是要继续读下去呢?还是直接扔窗台上了?
《国家的破产》读后感(三):书应该是本好书 如果翻译不操蛋到这种地步
美洲——翻译成美国 于是西班牙的金银来自美国
无数个错误的名词,最让人蛋疼是根本不整理翻译的语序 严重怀疑译者和出版社的专业素质
《国家的破产》读后感(四):谁在偷偷盗取我们的血汗钱!!
觉醒吧,某些人!
米国如果破产,米国的债务白条!
我们30余年积累的财富遭到彻底的洗劫,相当于我们13亿中国人为西方白干了30年。
再玩碳排放货币化,我们下一个30年的要缴纳“罚款单”以为着我们中国老百姓还得继续干30年。
13亿中国人给西方白干60年!
《国家的破产》读后感(五):这绝对是本破书
这绝对是本破书,这段书评仅仅用于告诫未读者不要读这本书。书的三分之一的面积用于空白,三分之一的面积用于大字体,宽间隔浪费。作者用一半的篇幅来展示他半桶水的毫无根据的经济学简史知识的炫耀,然后用另外一般的篇幅来展现他夸夸其谈的提纲式的观点,基本上没有逻辑、分析。为了不浪费我的金钱、我浪费我的时间·在回家途中车上迅速的翻看这本书,得出结论:本书为垃圾!
《国家的破产》读后感(六):国家的责任
国家的责任是什么?
国家破产了怎么办?国家的欠条会成为白条吗?
把国家的破产等同于公司的破产,是否可行?恐怕还有待商榷!
美国敢赖账,揍之!揍不过,努力揍!
《国家的破产》读后感(七):这真是一本好书
这是一本你想象不到的好书,我用它来做这件事:通过阅读机翻的中文,逆向推导原文,然后再尝试用自己的习惯翻译成中文。从而达到大幅度锻炼中英互推的能力,从而进一步提升英文能力。
好吧……这世界上翻译烂的书其实太多了。看到海伯利安的中译本,看到我崩溃。看红轮,也是崩溃。看美国枪之谜,还是崩溃。
这年头似乎出版社里的“翻译”这个职位,很多水……干活的人不多,懒惰的人不少……嘛……还是乖乖的学外语看原文书吧……
《国家的破产》读后感(八):翻译及出版公司都做了什么?
看到楼上诸多的评论,结合感受我就找到了共同点:翻译奇烂无比!
翻译烂不说,出版公司出版前也不校对一下吗?
就这样坑广大读者的爹,合适吗?
你就这样不顾及你上辈的脸面?
学不到家,就不要随便拉出来溜!
《国家的破产》读后感(九):法国的做法错了。。。
轰炸利比亚,,这的确使得在次贷危机过后的缓慢产生的主权货币危机对法国的影响不像美国那样明显,很简单,,因为战争借款,,,,,
出来混的,迟早都是要还的,只是时间问题。。。任何在本国经济问题上的掩耳盗铃的做法到最后只会导致更大的问题爆发。。。
总有一天,法国的债务违约风险会上升的,总有一天,法国会面临主权信用危机。到时候可能这样的危机就会到了无法收拾的地步。。。。
所以,调整自己的经济结构。当问题出来的时候通过适当的方法来消除问题,而不是拖延问题,一味要求高增长是个很难做到的事情。。。。。。
《国家的破产》读后感(十):妈的,什么JB书,以及这些评高分的,误导人啊!
豆瓣上应该公正的评价这本书,8.8分的高分,难道评分缩水了?什么烂书都能评高分了?
事实证明,一本还算可以的书被连基本中国语言组织能力都缺失的翻译者和根本没有职业素质和涵养的无良出版社给糟蹋了!
这本书里的语句是人看的吗?不是!
看一本好书应该是享受,读到兴奋处拍案称赞,这本中文翻译版,看的你头疼,一句读不通,返回头再读还不通,头疼啊!而书中任何一页都充斥着这种让人发疯的狗屁语句,忽然的一个主语(他们、他),你都不知道是指谁,因为上一个句子提到了好多人,然后这些他们或他又做了以下你不知所云的事情!语言毫无逻辑性可言!
要不就是有语言阅读障碍,这种书也能出版?