日瓦戈医生的读后感大全
《日瓦戈医生》是一本由〔俄罗斯〕帕斯捷尔纳克著作,漓江出版社出版的平装图书,本书定价:24,页数:655,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《日瓦戈医生》精选点评:
●有时间还想在多看几遍
●诗的翻译整个残掉了
●-_-當作家不容易。在那樣的政治環境下,不過只是把事實寫出來,卻被當作是對社會政治制度的攻擊。是恐怖的年代只養育了最平庸的靈魂?還是只有平庸的靈魂才能在這個恐怖的年代裡倖存?
●人名总是一大障碍。
●对那段岁月的刻画真的让人有种身临其境的感觉,深刻真实而又残酷心酸,不过人物实在是太多完全记不住搞不清,记得有这样印象深刻的一句:她拼命挣扎,无时无刻不在反抗,一心要按自己的一直改变命运,开始全新的生活。
●伟大的作品,即使记不清各种随时变换又拗口的人名,即使阅读过程中琐碎凌乱,最终都会在不知不觉中,汇成一条完整涌动的大河,荡彻心扉,绵延留长,冲刷心灵~
●读得迟了,但仍无损它的伟大。所有对英雄的幻想,对时代的抵抗,对高尚的坚守,到最后,都只剩下了一个个终日飘荡的幽灵。“历史上这种事已经发生过几次了。高尚的,理想的,深沉的变粗俗了,物质化了。孩子并不是孩子,而是祖国的儿女,时代的产物,知识分子,而恐怖并不可怕,不过是天意,具有启示录的性质而已,这是不同的事物。而现在,一切转意都变成了字面上的意义了,孩子就是孩子,恐怖是可怕的。”
●“我觉得自己就像娜娜。。。。”
●忍不住过后流眼泪
●已有。。写法比较老土,但应该读一遍。
《日瓦戈医生》读后感(一):一本反政治的小说
有个同事叫拉拉,与这本书里的拉拉一样。在第一次听到她的名字的时候,下意思猜测了两种可能,一种是lesbian的小拉,一种就是日瓦格医生的情人拉拉,我希望是后面一种。
这本书的争议主要有几点:一是在帕斯捷尔纳克的年代里,他说了时代并不太喜欢的一些话、讲了让当权者比较心闷的一些故事;二是这本书迎合了当时西方社会反现代性的心理,无疑苏联禁忌性的生活和语言模式不是给西方提供了反面教材,至少也是一个往将来世界变化的维度;三是这本书获得了诺贝尔文学奖,北欧评委们的喜爱将帕斯捷尔纳克抛上了人生事业的巅峰,苏联某些人的错误解读将其掷下了生活的低谷。
当然,我们都应该就艺术论艺术,就政治论政治,将两者混之起来,不管对艺术家还是政治家都是极不公平的,因为混同迷惑了两者之间的界限,让其模糊不清,当这种模糊足以混淆公众时,艺术或政治本身的价值便打了折扣了。
《日瓦戈医生》读后感(二):阴影演出者:关于我最爱的小说《日瓦戈医生》
我愿意向朋友们推荐这部绝对伟大的作品。
《日瓦戈医生》是我读过的小说之中特别令我心动与眷恋的一部。高贵而令人迷醉,带着俄罗斯大地的奇寒和刻骨的爱。
我读这部小说是在大一的寒假。那一年冬天似乎特别冷,让人沮丧。正符合我的心境。整个寒假我几乎都窝在被窝里,一本一本地瞎读书。直到读到这部《日瓦戈医生》,好像很多东西一下子就改变了。有一种淡淡的光,带着热量,从生命的某个角落升起。
开始是读一点,就放下,不着边际地想些自己的事情,想累了也就不知不觉地睡去。醒来就继续读。如是反复,不分昼夜,恍兮惚兮,不知不觉间就完全融入到那块苦寒的俄罗斯大地里去了。读到中间时就被紧紧地揪住了,再也放不下手,一口气花了两天功夫把它读完。读罢发现内心绵软酸楚,不能自已。结尾是惊心动魄的,在那个悲剧的时代,人性的疯狂与迷离,命运的飘摇与脆弱,令人怅然辗转。情何以堪!
后来又看到了美国人拍的同名电影。
平心而论,电影拍得也很出色。很多地方加深了我对小说的印象和感情。
可是,总觉得小说中的那种力量被削弱了,尤其是结尾部分,没能忠实地出现在电影里。
看得出来,电影是从美国人的立场去作的,作得唯美了些,刻意了些,然而却损耗了原作那种残酷的真实与悲剧感。
个人认为,最好还是先去读小说。然后再看看电影。
《日瓦戈医生》读后感(三):我总是一个人
这书实际上总是在我的手头,我总是经常拿起来翻看,我除了第一次看的时候一口气给看完了,现在总是只能看一段就放下来慢慢思索。我现在才知道我第一次看的时候实际上连百分之一都没看懂。
外国的大诗人很少有写小说也写的很好的,这是一个非常有趣的问题。这不光是他们没有那个才能的问题,一个很大的原因恐怕也是在诗人们看来,诗歌才是文学中最高级的品种,小说总之或多或少带有经验性的讲述,没有诗歌那么纯粹。帕斯捷尔纳克是其中一个例外,诗歌和小说写的都非常好,还有两个我能想起来的例外是博尔赫斯和贝克特。当然,乔伊斯也写他喜欢的那种诗,不过我个人不是很喜欢他写的那种。
帕斯捷尔纳克总是注重一个人瞬间的诗意的感觉的描述——虽然我不懂俄语,光从译文中看,得出这个想法,恐怕有很严重的误读。在这方面,和纯粹的诗歌靠拢,当然,要在长篇的小说中处处达到这个境界,需要对语言有非常高的修养。因为我上面提到的两个例外,博尔赫斯和贝克特,几乎可以说是只写中短篇小说的。并且在博和贝那里,讲一个现实的故事几乎可以说一点都不重要。这也是现代的伟大的小说的一种趋势,讲故事变成一种很低级的事情。就好像顾彬说的那样,如果翻开报纸,什么样的故事我们都可以看到。所以现在的小说肩负着更多的要求。当然,这种说话可能不包括中国,俄罗斯,和以色列。中国的小说,从古代起,似乎故事性就很强,以色列,大家都知道,圣经中的道理就是讲故事的形式,现在的阿格农也是。俄罗斯也有一种把生活化成诗意的文学的传统。
《日瓦戈医生》读后感(四):那些年读不懂的日瓦戈(译本译者真的很重要)
不多言,上三段这个版本和白春仁、顾亚铃老师上海译文译本对同一内容的翻译,来祭奠眼巴巴看着这本书上大大的NOBEL但因内容理解不能昏昏欲睡或者近乎崩溃的童年阅读悲剧。
【1、下卷 第九章·七】
(蓝英年、张秉衡译本)
在所有俄国人的气质中,我最喜欢普希金和契诃夫的天真无邪,他们对诸如人类的最终目标和自身拯救这类高调地不予过问。他们对这类话照样能理解:但他们哪儿能那么不谦虚——没有那种兴致,况且也不属于那种官阶!
(白春仁、顾亚铃译本)
在俄罗斯全部气质中,我现在最喜爱普希金和契诃夫的稚气,他们那种腼腆的天真;喜欢他们不为人类最终目的和自己的心灵得救这类高调而忧心忡忡。这一切他们本人是很明白的,可他们哪里会如此不谦虚地说出来呢?他们既顾不上这个,这也不是他们该干的事。
【2、下卷 第十三章 十二】
(蓝英年、张秉衡译本)
我想,如果你没有什么可抱怨的或没有什么可遗憾的,我不会爱你爱的这样热烈。我不爱没有过失、未曾失足或跌过跤的人。她们的美德没有生气,价值不高。生命从未向她们展现过美。
(白春仁、顾亚铃译本)
我想,倘若你没有这么多苦难,没有这么多抱憾,我是不会这么热烈地爱你的。我不喜欢正确的、从未摔倒、不曾失足的人。他们的道德是僵化的,价值不大。他们面前没有展现生活的美。
【3、下卷·第十三章·十】
(蓝英年、张秉衡译本)
把他们结合在一起的因素,是比心灵一致更为重要的把他们同外界隔开的深渊。他们俩同样厌恶当代人身上必然会产生的典型特征,他们那种做作出来的激情,耀武扬威的昂扬,还有那些数不清的科学和艺术工作者拼命宣传的极度的平庸。
(白春仁、顾亚铃译本)
使他们结合在一起的,不只是心灵的一致,更为重要的是他们俩与其余世界之间的鸿沟,两人都同样地不喜欢当代人身上非有不可的那些典型特征,不喜欢当代人那种机械性的兴奋、大喊大叫的激昂,还有那种致命的平庸。
看官自有公断。
《日瓦戈医生》读后感(五):帕斯捷尔纳克
王家新
不能到你的墓地献上一束花
却注定要以一生的倾注,读你的诗
以几千里风雪的穿越
一个节日的破碎,和我灵魂的颤栗
终于能按照自己的内心写作了
却不能按一个人的内心生活
这是我们共同的悲剧
你的嘴角更加缄默,那是
命运的秘密,你不能说出
只是承受、承受,让笔下的刻痕加深
为了获得,而放弃
为了生,你要求自己去死,彻底地死
这就是你,从一次次劫难里你找到我
检验我,使我的生命骤然疼痛
从雪到雪,我在北京的轰响泥泞的
公共汽车上读你的诗,我在心中
呼喊那些高贵的名字
那些放逐、牺牲、见证,那些
在弥撒曲的震颤中相逢的灵魂
那些死亡中的闪耀,和我的
自己的土地!那北方牲畜眼中的泪光
在风中燃烧的枫叶
人民胃中的黑暗、饥饿,我怎能
撇开这一切来谈论我自己
正如你,要忍受更剧烈的风雪扑打
才能守住你的俄罗斯,你的
拉丽萨,那美丽的、再也不能伤害的
你的,不敢相信的奇迹
带着一身雪的寒气,就在眼前!
还有烛光照亮的列维坦的秋天
普希金诗韵中的死亡、赞美、罪孽
春天到来,广阔大地裸现的黑色
把灵魂朝向这一切吧,诗人
这是苦难,是从心底升起的最高律令
不是苦难,是你最终承担起的这些
仍无可阻止地,前来寻找我们
发掘我们:它在要求一个对称
或一支比回声更激荡的安魂曲
而我们,又怎配走到你的墓前?
这是耻辱!这是北京的十二月的冬天
这是你目光中的忧伤、探寻和质问
钟声一样,压迫着我的灵魂
这是痛苦,是幸福,要说出它
需要以冰雪来充满我的一生