文章吧-经典好文章在线阅读:《阿加莎·克里斯蒂侦探推理“波洛”系列(全32册)》读后感锦集

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

《阿加莎·克里斯蒂侦探推理“波洛”系列(全32册)》读后感锦集

2020-09-11 19:37:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《阿加莎·克里斯蒂侦探推理“波洛”系列(全32册)》读后感锦集

  《阿加莎·克里斯蒂侦探推理“波洛系列(全32册)》是一本由[英] 阿加莎·克里斯著作人民文学出版社出版的平装图书,本书定价:680.00元,页数:282,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《阿加莎·克里斯蒂侦探推理“波洛”系列(全32册)》精选点评

  ●大阿婆

  ●其实很有几本没XD

  ●开始喜欢波罗系列,后来特别喜欢马普尔小姐系列。

  ●不得不说我觉得悬疑里除了她就是希区柯克的最好看..

  ●喜欢推理,喜欢高智商人才

  ●其实默默觉得有个模式 男女合作的模式

  ●lay了 就记个你吧

  ●我的高中记忆都献给了阿婆和莎士比亚和简奥斯汀。。。。

  ●本本精彩的侦探小说~永远猜不到真相~喜欢波洛!

  ●废话好多,讲真,比较喜欢简明扼要

  《阿加莎·克里斯蒂侦探推理“波洛”系列(全32册)》读后感(一):小小灰色细胞胜利

  作为一个阿婶的死忠饭,从东方快车谋杀案开始我就爱上了这个优雅的小老头。喜欢波洛,不仅仅是因为他的灰色细胞,优雅的小胡子彬彬有礼态度,面对问题时的冷静,最重要的还是.....无处不在月老精神啊!(简直是移动婚介所嘛.....)

  《阿加莎·克里斯蒂侦探推理“波洛”系列(全32册)》读后感(二):阿加莎是个天才 我折服

  就是极力推荐这样的作品,一直是老婆在看,老婆是个侦探小说迷。阿加莎的所有作品他都读过,我已开始就看了《东方快车谋杀案》 故事结局简直是让我沸腾了。天啊,竟然可以有这样的结局。第二本看了《罗杰疑案》,我一开始很疑惑作者为什么要用第一人称写这个故事,到了故事的结尾也很让我吃惊。阿加莎真的是个天才,但是这样的悬疑故事只有知道结尾才能感觉到精彩。写侦探小说的人需要不断的想象与更新新的作品啊。

  《阿加莎·克里斯蒂侦探推理“波洛”系列(全32册)》读后感(三):当之无愧的侦探小说女王

  从十年前开始看阿加莎的书,可以说这是一位对我影响最大的作者。女性推理小说作家,没有人可以与她媲美(好吧,我承认我太喜欢她了)。她的行文风格,她的结局之意外,都让我在这些年来着迷不已。虽然,到了后面作为资深粉,也能猜到一点结局。但是,推理的过程也是一种享受

  我喜欢小胡子波洛,还有优雅的马普尔小姐。。。。。

  如果还有人没有看过阿婆的书,那你真是幸福,因为有80多本精彩的推理小说在等着你。

  《阿加莎·克里斯蒂侦探推理“波洛”系列(全32册)》读后感(四):波洛最厉害之处在于通晓人性

  阿加莎探案集断断续续看了几个月,以为看了个七七八八,可找来一看,原来才看了大约三成吧。不禁感叹,这个奶奶到底写了多少作品啊。

  我看的都是波洛系列的,真的越看越喜欢这个老头,鸡蛋似的脑袋,精打造的胡子,特别讲究穿着,喜欢喝甜饮料,不会谦虚,从来说到做到,最喜欢的运动是锻炼脑细胞,最爱的朋友是海瑟听,一个善良纯真,反应不快的老头。

  我觉得,与其说波洛聪明绝顶,不如说他太通晓人性,再加上绝佳的观察能力和推理能力,于是他在破案这条路上所向披靡。

  《阿加莎·克里斯蒂侦探推理“波洛”系列(全32册)》读后感(五):与内容无关

  一、《第三个女郎》

  1.封面译者为文敏,内页译者为郑须弥。不知两者是否为一人,即使是,亦不该出现如此前后不一致之事。(不是同一人)

  2.正文内字体常不一致。有宋体?与楷体?两种。有些楷体部分有脚注,而有些纯粹像是忘记标注了一样被人遗弃在宋体中,突兀。

  3.虽不懂翻译的讲究之道,但明显可知的是译者将“舅公”译成“叔叔”是差了辈分的。

  二、《怪钟》

  1.这个故事总的来说比《第三个女郎》要精彩,局中局,且结局有迹可查,不是凭空跳出来。

  2.字体问题仍然存在,可能是印刷原因。

  3.译者范白泉,人名译法非通用化,比如James一般情况译作詹姆斯而非詹穆士,Rosamarry完全可以译作罗斯玛丽,却被译成“迷迭香”。尽管是为了强调名字的古怪,但似乎没必要如此挖空心思。除此之外,仍有很多类似译法。

  4.书中唯一一幅图中字母为“M”,文字解释中却表明为“W”。除此之外,还有个别语序错误。

  三、《柏棺》

  1.此书译者为郑须弥。如此,可以认为第一本的内页译者不一致问题似是可以看成是印刷装订失误?

  四、《三幕悲剧》

  1.女主的名字Egg翻译成“蛋蛋”是不是有点太让人接受不了?“艾格”是不是要好点?如果非要这样这样,为什么要把“mug"翻译成”马格“,直接翻译成”麻瓜“或者”傻瓜“不是更能保持一致性?

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……