文章吧-经典好文章在线阅读:《An Empty Room》读后感锦集

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

《An Empty Room》读后感锦集

2020-11-10 01:47:17 来源:文章吧 阅读:载入中…

《An Empty Room》读后感锦集

  《An Empty Room》是一本由Mu Xin著作,New Directions出版的Paperback图书,本书定价:USD 14.95,页数:160,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《An Empty Room》精选点评:

  ●译成英文还是很好看。。

  ●Fong Fong No.4,最喜欢这篇

  ●oh the healing power... thank god the wise man understood all my sentiments...I see it as a sign that I read the book right after the agony brought by him... kind of healed. really...thanks...

  ●感觉老头们的风格都差不多。。

  ●就是温莎墓园日记。比中文原版加颗星,因为译得已几近完美。再完美的英译本一看就是中文,因为从来没有过长句。拥有这种密度,这种能将普鲁士特的意识流牵得直直下坠的重力的语言,是西方眼里跨越了千年也猜不透的蒙娜丽莎。

  ●看木心先生的照片一直觉得他受过那么多磨难,却还是有一张没受过欺负的脸,读他的故事集才明白那些苦难还是留下了痕迹的,以他用另一种方式在消化着,纪念着。(在纽约Greenwich village的独立书店看到这本先生的书买了下来,这竟是他在住了二十几年的美国唯一英文出版的书,想来觉得可惜可叹。童明的翻译非常好,有海明威的风格,简洁准确有力,和豹变的中文原文相比很多地方甚至更甚一筹)

  ●童明的英译,又让我爱一次木心。

  ●“What interests me is not "things past" but how to achieve simultaneously two 'I''s' through remembrance: One is long dead, the other still living."... "There are two... relevant proverbs: One is: 'Life is found in a desperate condition.' The other is 'Put someone in the place of death so that there can be a rebirth of life.'

  ●翻译有点平庸……

  ●一口镜子一面井。

  《An Empty Room》读后感(一):《空房》成为长篇

  出版这本小说集的 New Directions 是一家很有声望的出版社,常出版各国著名作家的英语翻译作品。木心的十三篇本是不同的短篇,但经作者和译者的合作,成为一个长篇小说。英语里这中长篇的安排有一个专用术语:a short story cycle. 其他的例子有:海明威的 In Our Time, 安德森的 Winesburg, Ohio. 这本书的正式出版日期是 5月23日,但有些书店和网站已经开始出售,美国读者的评论也在网上开始出现。

  下面是来自"Hey Small Press" (一个网站)的评论。

  efore picking up An Empty Room, I had never read a book by a Chinese writer. This us a gap in my reading I’m excited to correct, and Mu Xin was a wonderful place to begin. The first of Xin’s books to appear in English, An Empty Room explores 20th Century China in short vignettes. The horrors and scars of the Cultural Revolution are ever-present, but on the whole the book offers a subtle and beautiful spirituality, exploring the past without hollow nostalgia and sentimentalism. My favorite story was Quiet Afternoon Tea, a distressing look at memory, domestic life, and old age. I look forward to more of Mu Xin’s work appearing in English.

  《An Empty Room》读后感(二):《出版人周刊》推荐

  英文版的书刚刚上市。 美国《出版人周刊》给了一个“明星推荐” (starred review)。评论短文如下:

  Characters occupy a haunting world of ambivalence and moral decay in Mu's English language debut, a collection about people unmoored by the changes that took place in 20th-century China. The author elides most of the horrors of WWII and the Cultural Revolution ("without getting into too much detail, what followed was a long, dark period of feeling neither dead nor alive"), but the psychological scars left by both lie at the heart of these stories: people are murdered, sent to labor on farms, and imprisoned for "decadent thoughts," offering context for the small but lacerating sorrows at the forefront of each story. A small boy loses a cherished object in "The Moment Childhood Vanished," an event that is both trivial and darkly ominous. Petty slights lead to shocking violence in "Eighteen Passengers on a Bus." Perhaps the most telling work is "Fong Fong No. 4," in which a young girl reinvents herself to suit the whims of history, becoming an intellectual, then a farm laborer, then a businesswoman, in the process shedding her identity, her sentimentality, and, finally, some of her humanity. These stories have an exquisite, crystalline quality ably captured by Liu's flawless translation. (May)

  《An Empty Room》读后感(三):童明的英文

  部分文章:http://weibo.com/2141239811/B55y4lGUg

  狱中手稿部分:名优之死

  I. Death of a Diva

  It’s ironic that in this dungeon, forced into the life of an ascetic, I should feel like St. Anthony. As long as I can mentally resist the temptation of illusions, I will have my respite; yet I know that another storm will come, and that the punishment will continue, so that in the future when I remember the here and now, I might even call it the “good old days.” In front of me is a dark blue inkbottle and a gray ashtray made of fine china. The ink bottle is provided by the work unit. Being public property, it is perhaps “socialist” in nature. The ashtray used to be a sugar bowl, part of a tea set made in England that I brought here with me. I guess that makes it “capitalist” in nature. When I first came to the dungeon I would smoke a pack of cigarettes a day; recently I have cut down to half a pack. With a wave of my hand, the matchstick with which I light my cigarette goes out. This, I discovered some time ago, could be used for my entertainment. All I had to do was plant the stick gently into the ashes in the ashtray and watch it burn from top to bottom, a tiny bright-red pillar of flame. The pillar would then turn gray, bend, break, and become a circle of ash among ashes. For several months I have been successfully directing the same drama: the ashtray resembles a circular stage on which the matchstick, like a legendary diva, sings her swan song before she slowly falls to the ground and dies.

  木心原文:

  一、名优之死

  我现在反而成了圣安东尼,地窖中终年修行,只要能拒绝内心的幻象的诱惑,就可清净一段时日,明知风波会再起,形役还将继续,未来的 我,势必要追忆这段时日而称之为嘉年华。摆在我眼前的是一瓶蓝黑墨水,一只褐色的瓷烟缸。墨水及其瓶子是官方给的,属于公家财产,社会主义性质。烟缸原系 一套英国制造的咖啡饮具中的糖缸,我自己带来的,故作资本主义性质论。初入地窖时每日抽掉一包烟,近期减为半包。火柴,在点着烟卷后,一挥而熄,我发觉这 是可以藉之娱乐的,轻轻把它竖插着烟缸的灰烬中,凝视那木梗燃烧到底,成为一条名红的小火柱......忽而灰了,扭折,蜷曲在烬堆里—几个月来我都成功 地导演这出戏,烟缸像个圆剧场。火柴恰如一代名优,绝唱到最后,婉然倒地而死......

  .

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……