去爱吧,就像不曾受过伤一样 | 张译「为你读诗」
Mandarava [中国]
▾ 点击收听 ▾
你总有一天将爱我
作者:罗伯特·勃朗宁[英国]
为你读诗:张译 | 演员
你总有一天将爱我,我能等
像你手里的这把花,经历了
四月的播种和六月的滋养。
今天我播下满怀的种子,
至少有几颗会扎下根;
结出的果尽管你不肯采摘,
尽管不是爱,也不会差几分。
你至少会看一眼爱的遗迹——
我坟前的一朵紫罗兰;
你的眼前就补偿了千般苦恋,
死有何妨?你总有爱我的一天。
飞白 译
原文参考
You’ll Love Me Yet
Lyrics: Robert Browning
You'll love me yet! —and I can tarry
your love's protracted growing:
June reared that bunch of flowers you carry,
From seeds of April's sowing.
I plant a heartful now: some seed
At least is sure to strike,
And yield—what you'll not pluck indeed,
ot love, but, may be, like.
You'll look at least on love's remains,
A grave's one violet:
Your look? — that pays a thousand pains.
What's death? You'll love me yet!
虚空何,传送者说,凡事皆虚空!
——罗伯特·勃朗宁
- 关于作者 -
罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812年5月7日-1889年12月12日),维多利亚时期代表诗人之一,著名女诗人伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁的丈夫。主要作品有《戏剧抒情诗》《剧中人物》《指环与书》等。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。
你曾经拼命爱过吗?
请移步图文下方「留言区」
▾
相信罗伯特·勃朗宁是这样爱过的。当他遇到伊丽莎白的时候,他完全不介意这个已经39岁的女人比自己大了6岁,甚至还因病瘫痪,卧床半生。
他热烈地追求着她,这首《你总有一天将爱我》恐怕就是在那时写下的吧。
我能等,即使我已经死去。因为“死有何妨?你总有爱我的一天。”
庆幸他不用真的等到死去,伊丽莎白就已经接受了他的爱,并在他的陪伴下奇迹般地站了起来,两人度过了充满幸福的十五年时光。
在你之前,不知生;在你之后,不惧死。
用力去爱吧,就在这个春天。
文/戈耳
- 诗歌音乐 -
配乐剪辑自法国著名作曲家、管风琴演奏家加布里埃尔·弗雷(1845-1924年)创作的《悲歌》。忧伤哀怨的大提琴与低沉委婉的钢琴对答,就像是做出的承诺无可兑现,只有苦涩的爱恋在等待中发酵得淳厚。
●
●
●
▎诗意的人
张译
演员。代表作:电视剧《士兵突击》《我的团长我的团》《雪花那个飘》《辣妈正传》《鸡毛飞上天》等,电影《匹夫》《亲爱的》《黄金时代》《山河故人》《追凶者也》《绣春刀·修罗战场》等。最新电影作品《红海行动》热映中。
▎明日预告
明晚(3月1日)10点,演员余男为你读诗人露易丝·博根的作品《女人》。
策划出品:Be My Guest「为你读诗」
法律顾问:北京市中闻律师事务所 李亚律师 王维维律师
本公众微信平台音频、视频及活动图文信息报道系「为你读诗」独家制作,并享有版权。未经授权,不得匿名转载。本平台所使用的诗歌、图片及音乐属于相关权利人所有,因客观原因,部分作品如存在不当使用的情况,请相关权利人随时与我们联系以协商授权事宜。