文章吧-经典好文章在线阅读:《有人喜欢冷冰冰》的读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《有人喜欢冷冰冰》的读后感10篇

2017-12-07 20:28:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《有人喜欢冷冰冰》的读后感10篇

  《有人喜欢冷冰冰》是一本由[美] 林·拉德纳著作,上海人民出版社出版的平装图书,本书定价:25.00元,页数:332,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《有人喜欢冷冰冰》读后感(一):我与孙仲旭老师互通的4封电子邮件

  2007年孙仲旭老师出版译作《有人喜欢冷冰冰》,我曾就其中的翻译问题向孙老师提出若干意见,不料很快就收到了孙老师的回复,其谦逊谨严令人印象深刻。以下是我与孙仲旭老师交流的4封邮件的原文。

  *******************************************

  第1封(我提出的意见):

  孙先生:

  您好!我是您的新作《有人喜欢冷冰冰》的一个读者。

  其中《自由居》一篇此前我正巧原作读得比较细,感到您常有妙笔,但也有以下几处似乎是误译,故冒昧按您博客所留信箱去信商榷:

  1. 页39,行7,“有三个记者打电话采访本”,原文“called to interview”

  此处“call”我认为是“面见、拜访”,interview虽可译为“采访”,然在英文中主要作“面对面谈话”之意。从上下文看,也应该是“面见”对本更成问题

  2. 页42,行14,“几英里长都是房子”,原文“miles of room”

  此处问题比较大,“几英里长都是房子”不可思议,况且room为单数。此处“room”应为“空间”。

  3. 页43,倒数行3,“读书灯,壁橱够大”,原文中间还有半句遗漏:“a big dresser and chiffonier”(可能是版本问题)

  4. 页44,倒数行9,“塞耶先生说”,原文“Mrs. Thayer”(可能是版本问题)

  5. 页45,行1,“男主人手拿烟盒说”,原文“holding out”

  应为“递出”,请本来一根。

  6. 页46,行5,“种植法”,原文“planting”

  应指这片林子。

  7. 页48,行15,“‘我不喜欢喝巴卡第’,本说”,原文下面还有一行遗漏:“‘Wait till you taste this’, said Mr. Thayer”(可能是版本问题,但觉得这句不该漏)

  祝好

  刘未央

  2007/08/26

  *******************************************

  第2封(孙老师的回复):

  刘兄,

  谢谢您的邮件。我还需要对一下原文,不过我感觉您的意见可能都对,感觉很惭愧。对完后再回复您。

  再次感谢您的仔细阅读

  孙仲旭 上

  *******************************************

  第3封(孙老师再次回复):

  刘兄,

  回家查了原文, 您的意见基本上都对,重印时应该会更改过来, 除了:

  1条:called to interview我觉得还是维持原译法好,因为当时本和太太都在别人家,记者直接去这家上门面见也不太自然。

  6条,“planting”我还是倾向于把它看成动名词,在词典上也查不到可以直接指林子的。

  再次感谢!

  孙仲旭

  *******************************************

  第4封(我的回复):

  孙兄:

  不客气。您的态度十分可敬!

  这两条我的意见是:

  1条:我还是保留自己的意见,呵呵。记者上门采访,我认为也是主人显摆的一种方式,正如请大家都来听本弹琴。

  6条:planting在英汉大词典第二版(陆谷孙编)专门有一词条,列有“1. 花圃、苗圃;2. 大面积栽培植物,人工林;3. 栽植,种植”。我倾向于2,你倾向于3。

  当然,以上是见仁见智的。

  其余小说我将继续拜读、学习!

  刘未央

  *******************************************

  遗憾的是,孙老师已没有机会再修订译著了。不久前,我斗胆重译了所讨论的这篇《自由居》(更名为《安乐窝》),对孙老师前译的妙语多有参考,另新译《晚宴》《结婚周年纪念日》两篇,结集为《林•拉德纳幽默小说三篇》发于豆瓣阅读,聊补孙老师之憾。

  链接:

  《林•拉德纳幽默小说三篇》

  封面:

  《有人喜欢冷冰冰》读后感(二):一篇小说一句话

  梅斯镇诗客

  daydreamer

  一笑倾人心

  eautiful girl

  团圆

  different taste

  自由居

  refuse such kindness

  有人喜欢冷冰冰

  horter letter means……you know

  he didn't like her

  he really didn't like her

  ut he married her

  he really didn't like her?

  of course,he just was not sure that he could win her heart,so the letter to you was insurance he bought for himself

  弄假成真

  even he was stupid,he wanted a better,better and better girl

  一晒而愈

  he was just talking and talking……

  《有人喜欢冷冰冰》读后感(三):一晒而愈

  用最后一篇做了标题。

  看完第一篇的时候觉得不是我不懂纽约人的幽默就是作者是个只会写流水账家伙。可是从第二篇开始我发现我误解了这本短篇集更误解了ring lardner。他正是喜欢这样絮絮叨叨啰啰嗦嗦地讲故事。当他说一个人讨厌说一个人可爱说一个聪明说一个人愚钝的时候不会直接告诉你,他告诉你他们都说了些什么做了些什么,然后你便切身体会到“他好讨厌/可爱/聪明/愚蠢!”

  很多时候甚至都啰嗦的看得有点儿累,可是不正是这样的描写方式把他们那些个家伙的模样赤裸裸的展现在了我面前嘛?于是便细细琢磨起那些对话来,有时候真的是忍不住一个人傻笑。

  23个短篇给我的感觉是从23部电影或者23个故事里拉出来了23个片段,乍看会没头没尾,看完却又让你深陷其中,浮想联翩

  《有人喜欢冷冰冰》读后感(四):有人喜歡樂呵呵

  林•拉德納,有人喜歡樂呵呵,小品式的寫作。他筆下那些“社會新聞”如同從哪張報紙副刊上截取來的,簡單、有效,地方風俗逸事,引人入勝又讓人忍俊不禁。這些故事既不新奇,也不宏大,故事裡的人物既非英雄也沒甚特別,甚至那些懸念的設置也並無意向讀者的閱讀發出挑戰,只是平易地一筆筆宕開,順著波紋漣漪便能順利地閱讀下去。那又是什麼讓拉德納的小說如此經得起時間的打磨,經得起品讀與回味呢?我想一是他的語言,新聞報到式的簡明扼要,毫無拖沓滯怠,往往幾筆便將一個人,一件事勾勒得惟妙惟肖,一個故事總能被講述得綱舉目張式的清晰;此外他更是將他一針見血般的揭露與深藏不露式的嘲諷調和的相得益彰。其次,是他社會學田野調查般的記錄,當然這即在故事之內,也在故事之外,當時當地的各式各樣的人們的工作、消費、生活、娛樂盡在其中。

  《有人喜欢冷冰冰》读后感(五):《自由行》

  我只想知道《自由行》那篇,本为什么成了兰姆酒吧里最有名的酒客,抱歉,暂时只读了两个故事。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

  《有人喜欢冷冰冰》读后感(六):一晒而愈

  用最后一篇做了标题。

  看完第一篇的时候觉得不是我不懂纽约人的幽默就是作者是个只会写流水账家伙。可是从第二篇开始我发现我误解了这本短篇集更误解了ring lardner。他正是喜欢这样絮絮叨叨啰啰嗦嗦地讲故事。当他说一个人讨厌说一个人可爱说一个聪明说一个人愚钝的时候不会直接告诉你,他告诉你他们都说了些什么做了些什么,然后你便切身体会到“他好讨厌/可爱/聪明/愚蠢!”

  很多时候甚至都啰嗦的看得有点儿累,可是不正是这样的描写方式把他们那些个家伙的模样赤裸裸的展现在了我面前嘛?于是便细细琢磨起那些对话来,有时候真的是忍不住一个人傻笑。

  23个短篇给我的感觉是从23部电影或者23个故事里拉出来了23个片段,乍看会没头没尾,看完却又让你深陷其中,浮想联翩。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……