文章吧-经典好文章在线阅读:《小飞侠彼得·潘》经典读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《小飞侠彼得·潘》经典读后感10篇

2018-03-10 21:04:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《小飞侠彼得·潘》经典读后感10篇

  《小飞侠彼得·潘》是一本由詹姆斯·巴里著作少年儿童出版社出版的平装图书,本书定价:16.00元,页数:267,文章吧小编精心整理的一些读者读后感希望对大家能有帮助

  《小飞侠彼得·潘》读后感(一):不推荐 任溶溶版本《小飞侠彼得潘》

  任溶溶老先生翻译版本的《小飞侠彼得潘》翻译腔特别重,基本上英文从句,插入语都按照原文顺序未经修改就直接强行翻译过来了,导致读的时候有些句子难以理解。 

  原文:All children, except one, grow up。

  任译:所有孩子——只除掉一个——都是要长大的。

  以下是我在网上搜到的关于任老翻译的一些看法。基本符合我读的时候的感受

  http://bbs.tianya.cn/post-books-27313-1.shtml

  由于至今无法找到梁实秋先生的译本,目前,仅能就自己所能看到的比较代表性的两个译本做一比较和分析内容注定带有先天缺陷,望网友见谅。

  《彼得·潘》是英国作家巴里的代表作,问世近百年,在国际享有盛誉。梁实秋先生是我国最早的译介者,1940年由新月书店出版,并由叶公超先生作序。杨静远先生的译本1991年问世,收入“三联文化生活译丛”,迄今多次再版,近年浙江少儿社又新出修订版,是市面上流行最广、影响最大、公认的优秀译本。任溶溶译本由浙江文艺出版社2001年出版,影响远不及前者,但由于译者本人就是儿童文学界的老前辈,他的名气声望吸引了不少读者。岂知,盛名之下,其实难副,笔者就是被误导者之一。

  两个译本对对碰的结果,大大出乎我的意料,任译全面落败。虽然于任老先生相当残忍,却是无法回避的事实

  一、对原著精神的理解

  翻译,要做到字面上的实事求是并不难,难的是词语、句式、风格的提炼和把握,更难的是对原著精神的理解。

  任译恰恰在这方面栽了大跟头。小飞侠彼得·潘半人半仙,他厌恶成人世界压力世故和无趣,害怕长大并拒绝长大;为了逃避父母约束,出生第一天,他就逃出家门,先是逃到伦敦肯辛顿公园,之后又逃到neverland,和仙子们无忧无虑地生活在一起。neverland既是故事发生地,更是原著精髓所在魂魄所系,类似诗歌中的“诗眼”。梁实秋首译为“永无乡”,杨静远沿袭了这个译法。“永无乡”不仅切合原义,而且准确地传达出原著的精神——永无乡虽好,对现实而言,却是永远无法到达的彼岸,以此寄寓了深深惆怅无奈。此外,“永无乡”的译法,还发挥了汉语音韵的魅力悠长叹惋,余韵袅袅。

  任译却令人扫兴地译成“梦幻岛”。这并不意外,他认为,“永无乡”读起来文绉绉的,小朋友不易接受。所以,因小就小,把“奇幻岛”塞给了小读者。可见,在他心目中,有这样一个推理过程儿童文学就是给儿童看的,《彼得·潘》是儿童文学,所以彼得·潘的翻译就要照顾小读者的接受能力阅读水平,一切当从平易、简单有趣入手,且不说其远远低估了儿童的阅读和欣赏水平,还平白地把成人读者给排除在外了。这是任译暴露出来的最大问题,下面我还要就此专门谈论。岂不知,《彼得·潘》好就好在它的雅俗共赏老少咸宜,优秀童话必定能同时征服成人和儿童,《夏洛的网》也是这样。

  《彼得·潘》之所以能成为流行不衰的经典,就在于其蕴涵的恒久的悲剧意义,这一点为它赢得了无数的成人读者。孩子们关注的是彼得·潘和温迪的冒险,而无法体味到成人对“永无乡”的欣羡和落寞。成人注意的却是另一面。童稚世界的快乐使所有和温迪一样不得不长大的成人留恋不已,却回归无路。这种苦涩的笑打动了多少从孩童时代走过来的人。

  “梦幻岛”的译法,发出令人警惕的信号,它暴露出任译的鉴赏能力,注定他无法进入原著的内核,只能逡巡在美仑美奂的宝库门外,徘徊窥伺,以他自己等而下之的能力,勉为其难地诠释这部作品,所能传达给读者的,可想而知。接下来的事实证明了这一点。二、忠实而不拘泥

  任译之所以水平不高,关键在于任本人的文学修养美学观念存在着很大欠缺,这也是中国儿童文学创作普遍存在的痼疾。

  儿童文学创作长期以来处于低水平状态,问题在于作家总是不自觉地摆出居高临下姿态,俯视儿童,以“哄孩子”的心态给孩子弄个趣味故事的壳,除了这个壳之外,什么都没有。在翻译外国文学作品时,也出现了同样的问题。任溶溶有意用大量的白话来改写原著。这种大白话,多是陈词滥调,没有经过筛选、提纯,毫无文学意蕴,俗滥到没有任何美的感觉。这正是译者文学积淀薄弱、想象力狭窄导致的局面。如果说,原著的起评分为百分,任译的接受力大概只能打20分。再加上他刻意装小,降格以求,传达出来的不过百分之二三而已。

  任译的致命之处,在于他把原著的想象翅膀完全给弄丢了。

  巴里说,永无乡存在每个孩子的心里。凡是好妈妈,都有个好习惯,晚上要tidying up their children’s minds,杨译“为搜检孩子的心思,”这样就看得到永无乡亦真亦幻的模样。而任译却是“整理孩子的心”一字之差韵味全失。杨译体味到原著的精华,用精致优美的口语架起了幻想桥梁,既是情节发展的铺垫,又饱含了诗意深情

  三、与孩子平等对话

  前面提到任译摆出居高临下的姿态,却不晓得,原著成功之处,恰恰在于把孩子视为值得尊敬和欣赏的个体,而非可以哄骗的玩物。所以,在情节架构、人物刻画上屡屡引入成人世界的美学观念,如悲剧、崇高英雄等,这与其他童话差异甚大。其他童话往往是单色调的,轻松、明快、单线索推进,孩子毫无心理负担地迎接大团圆的结局善良的巴里不忍让读者失望,未将惨痛的命运加在主人公身上,然而以带泪的笑,屡屡将主人公置于生死险境,接受考验。这些场景其实是作为悲剧来描写的,置之死地而后生可爱顽皮天真狡黠、英雄侠义的彼得·潘愈加光彩照人饱满生动。结尾也是开放性的,留下精彩的回味余地。译者的态度及美学品位在这些细节翻译中起到至关重要作用

  比如:温迪被彼得·潘诱至永无乡,却被心怀嫉妒的小仙子所害。她诱使小嘟嘟一箭中的,温迪不幸中箭昏厥。孩子们以为她死了,围在她四周不知所措,所有的孩子突然顿悟,脱帽默哀。并把怨恨都对准了凶手小嘟嘟。

  杨译是,“小嘟嘟的脸变得惨白,可是他脸上也现出一种从未有过庄严。”“是我干的”,他沉思说,“以前小姐们来到我梦里时,我总是说,‘美丽母亲‘。可是,这回她真的来了,我却把她射死了。”他慢慢地走开了。

  这时,别的孩子都怜悯地说,“别走”。

  这样一个“悲惨时刻”,刺伤了所有孩子的心。

  这样出彩的描写在儿童文学里面是少见的。一波三折,心里描写、场景渲染、人物刻画、情节设置,均无可挑剔

  从写法上看得出,巴里尊重孩子,与他们平等对话,欣赏他们,也理解他们。孩子的喜怒哀乐,与成人世界一样。孩子应当及早接受美学的熏陶,杨译选择“庄严”一词再合适没有了。任溶溶却摆出高高在上的姿态,俯视孩子,所以他的译法就平淡多了。我怀疑,他自己也没有那样的审美能力。

  任译是这样的:

  小嘟嘟脸色非常苍白,可他身上这时候有一种从来没有过的自尊心

  “是我干的”,他想着说,“当女士们在梦中开到我这的时候,我总是说:‘漂亮的妈妈,漂亮的妈妈。’可等她最后当真来了,我却射死了她。”他慢慢地走开。“不要走”,大家同情地叫住他。

  四、翻译语言的本土化、口语化

  读杨译,优美顺畅、毫无窒碍,任译则生硬笨拙、食洋不化,翻译腔十分明显

  任译开篇第一句话,就让人丧失了信心

  原文:All children, except one, grow up。

  任译:所有孩子——只除掉一个——都是要长大的。

  杨译:所有的孩子都要在长大的,只有一个例外

  杨译把书面语与漂亮的口语完美结合起来,动作、对话等动态性描写时,她多选用精致、活泼的北京口语。在场景描写和气氛渲染等方面,则使用优美、文雅的书面语。

  如:孩子们在空中飞行的一段描写。

  “彼得这会儿没和他们飞在一起,他们在空中觉得怪寂寞的。他飞得比他们快多了,所以,他可以突然蹿到别处不见了,去寻点什么乐子,那是他们没份的。他会大笑着飞下来,笑的是他和一颗星星说过的逗得要命笑话,可是他已经忘记了那是什么。有时他又飞上来,身上还粘着人鱼的鳞片,可究竟发生了什么,他又说不上来。从没见过人鱼的孩子们,实在有点恼火。”

  彼得救了温迪,自己却陷入将死未死的险境。杨译是这样的:“岩石变得很小了,很快就会完全淹没。惨白的光偷偷袭上湖面,过一会儿,就能听到世上最美妙动听、最凄凉悲切的声音:人鱼唱月。”

  任译则是:“这会儿岩石已经非常小、很快就要被淹没。暗淡光线悄悄溜过水面,不时听到一个又是最富音乐性又是世界上最悲哀的声音,那些美人鱼在向月亮呼唤。”任译罗嗦、乏味,生生破坏了此时的意境

  接下来,任译更是无法卒读,还是以杨静远先生的优美诗篇来结尾吧。

  “彼得和别的孩子不同,可是,他到底也害怕了。他浑身一阵震颤,就象海面掠过一股波涛;不过,海上的波涛是一浪逐一浪,以致形成了千层波涛;可是,彼得只感觉到一阵震颤。转眼间,他又挺立在岩石上,脸上带着微笑,心头的小鼓突突地敲。像是在说,”去死是一次好大的冒险“。

  景物描写与心理刻画交融在一起,活脱脱地展现了从容赴死的彼得·潘的动人风采。杨静远先生的译笔优美畅达,与原著不遑多让,称得上是巴里的异国知音

  第一章

  Clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees

  11身上穿着枯叶和新鲜树叶做的衣服 这边“新鲜树叶”

  You would see her on her knees, I expect, lingering humorously over some of your contents

  5我想你会看见她把你的一样什么东西放在膝盖上觉得很好玩地看来看去 明明是跪在地上

  第三章

  And indeed he sometimes had to give them a hiding.

  28 有时候他还得躲开他们。 hiding指打的意思

  第四章

  ut even birds, carrying maps and consulting them at windy corners, could not have sighted it with these instructions.

  40 然而即使鸟儿拿着地图在拐弯处给他们指路,按这个地址也没法找到梦幻岛。 这里“给他们指路”,consult sb.是想某人咨询

  ut Wendy noticed with gentle concern that Peter did not seem to know that this was rather an odd way of getting your bread and butter, nor even that there are other ways.

  41 彼得似乎并不知道寻找牛油面包办法,甚至根本不知道还有其他办法。 这里没有译出“this was rather an odd way”

  Especially as he kept looking behind to see how many tails they missed.

  42 特别是他在后面 这里应该是他往后看

  The subject being forbidden by him as silly

  57 他真傻,不许大家谈这个话题。 silly这里指他觉得这个话题silly

  It was not in their nature to question when Peter ordered.

  64 问为什么不是他们的天性

  第六章

  faced his band

  67 看着自己的手 band是手吗?

  另外,任溶溶翻译这部小说,很多句子翻译腔很重,特别是从句翻译过来,很多都是按照英文原来的顺序。

  As when they had to make-believe that they had had their dinners.

  72

  例如在他们假装已经吃过他们的晚饭的时候。

  Though in height and still more in breadth they were all larger than their captain.

  57

  虽然在高度上,尤其是在宽度上,他们都比他们的头头大。

  ut with the coming of Peter, who hates lethargy, they are under way again

  51

  可随着讨厌而毫无生气的彼得一来,他们又都重新照老样动起来了

  ut he could not or would not say.

  45

  可是他没法或者不肯说出来。

  When you are sleeping in your silly bed

  33

  当你睡在那傻床上的时候

  It all comes of having a dog for a nurse.

  13

  问题全出在弄了条狗来当保姆上。

  And in the black night she could see nothing but what she thought was a shooting star.

  12

  只看见她想可能是一颗流星似的东西闪过夜空

  《小飞侠彼得·潘》读后感(二):巴里的游戏

  摁住太阳穴,使劲地回想,努力地回想。我知道那些事情应该在那儿,但是却始终不能明确,像隔了很多层薄纱,我甚至能感觉到童年时候快乐喘出的气息,可它又是那么影影绰绰模模糊糊,让人不能把握。我终于颓然,也许它们从来就没有发生过吧。

  我想詹姆斯•巴里是知道的,每个人心里都有一个洞,那些永远失去的东西都是从这个洞里漏走了。有的时候干干净净,有的时候仅剩蛛丝,却更让人怅惘。所以,他设定了一个得不到的游戏。永无乡也好、彼得•潘也好、我们也好,都是这个游戏的一环。

  永无乡是每个人最初的来处,它是海中央的一个岛,它有你想得到的各种神奇的物事,它是冒险和幻想的天堂。但是当我们不再像个孩子那样快乐、天真、没心没肺,我们便无法起飞,去往永无乡那不像地址的地址:右手的第二条路,一直向前,直到天明。当我们变成碌碌的成人,忙着计算股票和红利,我们更自己封锁了去永无乡的路径。它是一个注定被遗忘的岛屿,即便你在梦里偶尔能听见那浪涛拍岸的声音,你也不可能再度上岸。

  彼得•潘是永远的童年,他像人生的一个切片被泡在福尔马林里,时间的流淌是静止的。他又那么鲜活,简直触手可及,童年的感受像在他身上复活。他爱显摆,总是喜欢在危急时刻才出手相助;他爱冒险,哪怕是在绝境中也会带着微笑,想着“去死也是一次最大的冒险”;他爱忘事,再惊心动魄的经历再刻骨铭心的痛苦都满不在乎地遗忘,所以他永远快乐、永远天真、永远没心没肺。虽然他的乐事无数,但是回归到母亲怀抱中的快乐,他却被关在外面,永远也得不到。就是这样,他才永远长不大,永远是孩子。

  本来这件事就到此为止了,就让彼得•潘在永无乡里折腾吧,就让我们在凡尘中死心塌地的营营役役吧。可是詹姆斯•巴里那么热爱稍纵即逝的童年,他忠诚的还原我们已经模糊的记忆。提醒了那么多不愿意忘记永无乡,又不愿意心甘情愿长大的孩子,眼睁睁看着快乐像沙漠里的水滴迅速蒸发无迹可寻,让这个本来相安无事的游戏,变成了一个无可选择、不能避免的悲剧。

  《小飞侠彼得·潘》读后感(三):我还是更愿意叫它永无乡

  把小飞侠彼得潘当成是本爱情小说看了许多年 从看童话的年纪到今天 在每年必读一次的书目里 他依然是那个独裁的小男孩 从未变过 那么我是温蒂 你是彼得潘 我们从第一句“所有孩子 只除了一个 都是要长大的” 开始 我记得夜里我为你讲的每个你不爱听的故事 我们的地下小屋 海那边脾气不好的美人鱼和虎克船长 我记得第一个晚上你拔出剑来为我守在小屋门口 我们所有的冒险游戏 和你 正是一个吻的样子 热烈而又转瞬即逝 这世界上有那么多种英雄主义 而你拥有最神气的那个 但是 Peter 我开始像一个我们口中乏味的大人一样 背叛了你 放弃了你炽热的心和趾高气昂的骄傲 我把你的吻穿在项链上 惶恐的目送你离开我的窗户 很抱歉 Peter 我先长大了

  我错过了很多个春天的大扫除 我忘记怎么飞了 我的永无之乡 我的小男孩 你在心血来潮的春天找到的每个妈妈和拒绝承认的爱人 都是你在无声的起誓 对我永志不忘

  《小飞侠彼得·潘》读后感(四):走不出阴影的人是永远长不大的。

  这是林奕华的话剧《机场无真爱》里的一句台词,因为话剧开始补这本童话,小时候没看过,现在看意外的发现大了才能看懂其中的内涵。

  年龄变老不意味着“长大”,真正的“长大”意味着有着独立健全的人格,里面每个人其实都有长不大的原因。彼得潘很健忘,记忆很短,总是忘记温迪,他说自己没有妈妈,但他是曾经有的,只是他忘了,以为把这段记忆忘记就可以不再痛苦。但童年的阴影已经藏在他内心深处,这种曾经的缺失会让他在以后潜意识地不断重复地想找补回来,所以他希望温迪做他的妈妈,是因为他内心其实还是渴望妈妈的爱的。可是很快他也忘记温迪,是因为害怕再一次被抛弃,所以他总是选择做先离开的那个人。因而他长不大,他也不愿长大,或者说是害怕长大,也是害怕要直面从前的阴影。还有虎克船长,其实他只是一个外强中干的“纸老虎”,表面上装作不在乎,很冷血薄情,但他原本只是个天真的孩子,怎么会变成现在这样?究其原因,是因为他是没有被无条件爱过的人,在内心深处他是十分自卑的,觉得自己不值得被爱,所以装作不在乎,假装自己也不会爱别人,这也是他讨厌彼得潘的来源——嫉妒。他嫉妒所有人都喜欢彼得潘,嫉妒彼得潘有叮当铃和温迪,就一直和彼得潘作对。我们现实中这样的人很多,越没有被爱过的人越不会去爱别人,因为害怕受伤,所以渐渐变得冷漠,不愿付出感情,更无法很好的表达感情,可是他们内心是非常渴望爱的,只是他们冷冰冰的外表让想爱他们的人也望而却步,导致自己越来越孤独,还不被外人所理解,所以虎克船长也是没有“长大”的。

  那温迪为什么长大了?很多人都觉得温迪代表着我们这些无可奈何的大人,是被迫长大的,因为现实中不得不长大。其实不然,温迪是心甘情愿长大的。温迪在与彼得潘相处的过程中,一直承担着他的妈妈所要做的,所以一个长不大的人一定身边有一个可以包容他,爱护他的“不长大”的人。这种关系也在达林夫妇中体现,达林先生的不成熟也许就是被达林太太包容的,所以达林太太长大了,达林先生没有,这也是世间很多男女关系之间的反映,女性总是因为要包容像彼得潘一样长不大的男性,无意识的扮演着母亲的角色,所以很多情侣中更成熟的都是女生。因此温迪意识到了彼得潘长不大的原因是因为他妈妈,所以她说“他太需要一个母亲了”。她成熟了,她也希望彼得潘长大,所以她离开了彼得潘,回到了自己的妈妈身边,心甘情愿的长大,有了自己真正的孩子。

  可以看得出,很多童年的阴影和原生家庭的创伤导致人性格的缺陷才是“长不大”的真正原因,要想真正的长大,只有意识自己的问题,直面曾经的伤痛,而不是一味的自我逃避,自欺欺人,走出阴影,才能真正的长大。虽然很难,但有正确的自我认知就是好的开始。

  《小飞侠彼得·潘》读后感(五):Peter pan

  五岁那年的夏天,妈妈给我读了巴利的童话故事《Peter pan 》,之后的那一整年我都翘首期盼那个会飞永远长不大长著满口的乳牙男孩会敲开我的窗子,教我如何张开双臂飞翔,可是我等了很久很久,Peter pan都不曾来过,我却长大了。

  二十五岁这年的冬季,我的新年愿望依然是never grow up.在一个星星满空的夜里,Peter pan会敲开我的玻璃窗,带我去童话中的永无乡,那是个没有烦恼没有忧愁没有悲伤,只有美丽的仙子、快乐和那些与我一样不愿长大的孩子们的地方。那是我从五岁开始就梦想的地方。

  可是如果Peter pan 真的来了,我是否真的能够飞起来呢?只有快活的、天真的、没心没肺的才能飞。

  “每个婴孩第一次笑出声的时候,就有一个新的仙子诞生了;既然总是有新的婴孩,就总是有新的仙子,他们住在树梢上的巢里。绛色的是男的,白色的是女的,蓝色的是些小傻瓜,说不准他们是男是女。”

  《Peter pan》

  《小飞侠彼得·潘》读后感(六):留下最后那抹尘光

  巴里在《彼得·潘》中说,当一个孩子自以为长大成人,说我再也不相信小仙子时,就有一个小仙子死去。手指大的小玩意,生着晶莹剔透的翅膀,从她的小心脏里开始粉碎,然后整个化成星尘。

  因为她不再被人相信。

  成长,一个多么让人无言的字眼。一句我长大了,于是,一个小仙子的翅膀开始暗淡,那些孩子再也无法飞翔,再也没有人能够飞到永无乡。

  好像除了彼得·潘,没有人能够逆着时间的洪流永葆童年。

  不想长大,这多少有点孩子气的任性。

  现实中有太多这样的人,为了昨天而付出今天,付出了一个人所能付出的最大代价,而今天对着他们说相信,基本是将他们弃绝在今天之外。

  这样的相信有点口是心非。

  所以小仙子们只好一并死去,伴随着一去不返的童年和日新月异的人间,破碎成星尘,随着风飘向那个再也回不去的地方。

  以此作为一种殉葬品或是纪念。

  希望最后一个小仙子不要死去。

  否则永无岛的黑夜降临时,谁去散播柔焕的星光。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……