Unlikely Pilgrimage of Harold Fry读后感10篇
《Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》是一本由Rachel Joyce著作,Random House Export出版的Paperback图书,本书定价:USD 28.50,页数:304,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》读后感(一):岁末好书
不好意思在字里行间看到这本书的中译本,下意识地又在新浪爱问上找到了英文版,在家休假的三天从头到尾看完,又找回2年前也是这个时候看“On the road"的感觉。看这类书的通病是一定要找来地图做标记,看到一个地名就要标记一个,原来英国有这么多"field",原来 birdlip也可以成为一个地名。故事的情节相当平淡,就是一个老人步行627英里去安慰曾经给他背黑锅的女同事,而见面以后她就挂掉了。在这步行的期间,老人20年前的丧子之痛,和妻子因丧子而生的隔阂,两人舞会上初见的懵懂,初婚旅馆里的羞涩,一幕一幕,都在这627英里的旅途中展现开来。而最终的宽容,就在Berwick相拥的海滩上结束。
除了感动,还有什么呢?只有身为凡人的我们,赞赏曾经是凡人的主人公不平凡的627英里。
《Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》读后感(二):一点读后感
下午看完了The unlikely pilgrimage of Harold Fry心情有点沉重,也不是由于剧情精彩,看完后意犹未尽地失落。而是感觉掀开了一部分一直想逃避的现实。小说的主角是一位从啤酒厂退休的老人Harold,一天早上收到了二十年未见好友Queenie的信告知他Queenie患上了癌症,Harold显然和Queenie关系不一般,书后面的情节也揭露,Queenie在帮了Harold一个大忙以后被动不辞而别。Harold虽然有着不幸的身世,但他本性也极为善良,于是在一个女孩的鼓励之下,踏上了长达六百公里的路程。他也坚信,只要他还在路上,Queenie就一定会活下去。小说的结尾从某种程度来说是美好的,略过中间许多插曲不谈,Queenie在等到Harold到来以后安详离世。而Harold在不断的行走过程当中与自己和解,与自己的妻子Maureen和解,从丧子之痛中解脱。
看完这部小说,我想得最多不是小说相关的情节,因为它所带来的感触有限,毕竟我现在的阅历不足以让我产生足够多的感触。而在阅读过程中,不断闪回我脑海的,大概就是面对现实。Harold向Queenie的朝圣之路,实际就是不断地在逼自己面对现实。所以使我最为沉重的就是我当前所面临的现实,和以后将要面临的现实。自己的性格算不上sociable,在性格外向的人面前总是被压制。但是奇怪的是自己在某些状态下又表现得很足够外向。真是担心自己的未来,希望能有足够的勇气去面对吧。
看完第一部,已经没有力气再看第二部。
《Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》读后感(三):英文文字的力量
我是刚搬到新地方开始新工作的第一个月,在中午时分嘈杂的食堂把这本书看完的。回想起来,看这本书的最大感觉便是常常鸡皮阵阵甚至头皮发麻的感动--而最神奇的一点,就是作者用最平凡的语言叙述了一件大体上看来很平凡的事件,如此平凡的迭加却有直指人心的力量。
看这本书的前半部分轻松又愉快,每天开着google地图追随着harold的脚步。harold吃了一个peking duck wrap,我也跟着吃着chicken wrap;harold回想起quennie叙说的歌曲 might lak a rose,我也好奇youtube之并立刻爱上此曲。他途中遇上的同志帅大叔,被家暴后出来单车旅行的女子,被遗弃的外国小三,疲于粉丝的大明星和斗嘴不断的夫妇,让我留下很深印象,就像我自己旅途遇上的同伴一样。而旅行的过程也是harold不断回想,发现自己的过程。看的时候窃以为这本书如果一直是这种风格,不失为一部令人愉悦的轻松小品。
然而到后半部分情节却有些急转直下了。轻松愉快的个人旅行由于众人的关注有些变质,原本机械却轻松愉快的旅行开始无奈的加入了其他人,也由此掺杂了猜疑,欺骗与作秀。但我想最令harold痛苦的应该是个人空间的丧失。重头弹是harold给garage女孩的那封信。也许是我入戏太深,但当时看到那一章时竟有两耳轰鸣脊背发凉的感觉。后来了解到此书作者在戏剧界工作大半生,于是可以理解书中令人吃惊的情节和戏剧张力。
于是,本书不仅有令人微笑又发人深省的小清新,又有让你猜不中的精彩情节,过去与现实同时进行,让人感恩于宽容,友情与爱情。
可以从书中领悟的太多,我只想引用一句话来勉励自己:he knew that if he kept putting one foot ahead of the other, he would eventually reach Berwick.
《Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》读后感(四):有些路只能一个人走,只有这样,我才能意识到你存在我深深的脑海里
一周的时间读完了这本书,说实话要不是一直想知道Harold和Queenie之间的关系,以及Harold和Maureen之间到底发生了什么,我可能中途就放弃了。
前半部分一直在讲Harold头脑一热就上路了,手机没带,鞋子也不适,这是要去看癌症晚期病人的节奏吗?就这也叫“朝圣”太矫情吧?直到后半部分,Harold把信用卡寄回家,选择风餐露宿,毅然坚持走路时,我才意识到,其实Harold也是这时候意识到,这场徒步他是在为自己而走。他开始想念自己的儿子,想念Maureen,开始意识到这么多年来他怎么也走不开童年的阴影,他开始反省。“朝圣”的含义也渐渐明朗了。这也是我觉得最振奋人心的时候。“朝圣”对于有宗教信仰的人是灵魂与神明的对话,对于无神论者是肉体寻找灵魂的过程。
随后便是现代人对于“朝圣”的炒作。媒体采访,路人跟风,好一片混乱场景。“朝圣”本是一个人的事情,在这个炒作的年代,竟成了消费。真想骂跑那些追随的路人,叽叽喳喳没完没了。如果你也想来一场“朝圣”,走你自己的。如果你想表达对Harold的支持,默默地陪他走上一天就够了。我还担心他们不会集体去见Queenie,给她“惊喜”吧,幸亏他们最后跟Harold“分道扬镳”了。“朝圣”就是一个人的事,一群人就破坏了气场,跟组团旅游没有什么区别。读这部分的时候,我就不禁想起了我曾经的旅行。所有关于旅行的美好回忆都发生在一个人的旅程中,有独自思考,也有跟陌生人的对话。一个人上路,是旅行。多人上路,那是旅游。而“朝圣”不需任何修饰的,就是一个人的事。所以从这点上看,中文翻译的题目有点啰嗦,我倒觉得叫《追寻》(深刻型题目)好点,或《一场说走就走的旅行》(畅销型题目)也行,哈哈。“朝圣”也免了。
比Harold 和Queenie的关系更重要的是Harold和Maureen的关系。在Harold上路之后,两人都对自己的性格和行为做了反思,终于意识到自己的错。这其实也正是Harold出走的真正意义所在和这本书所要传达的精神。女人啊,不要有事没事就墨迹老公,不要动不动就冷战来折磨他。男人啊,放弃你们一贯的“沉默”和伪装的“深沉”吧。没事的话,就开开心心地生活。有事的话,就痛痛快快打一架。
我曾跟一个失去儿子的妈妈聊过。她儿子几岁时,生病而死,她和她丈夫的关系也一度受到打击,但最后两人还是挺过来了。我曾在微博上看到一对失去儿子的夫妇。他们的儿子就在爸爸转眼的功夫溺死泳池。但夫妻俩是虔诚的基督徒,妻子从未过问或指责过丈夫,他们深爱对方。儿子的去世反倒让他们的夫妻关系更加坚固。人生无常,面对各种坎坷,需要的是冷静和清醒。如果没有,你需要来一场“朝圣”。
如果你信神,请深信神爱世人。如果你不信神,请你至少宽容对方。这样的人生会幸福点。
《Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》读后感(五):这些小人物带来的感悟
Chapter 1. Harold and the Letter
Chapter 2. Harold and the Garage Girl and a Question of Faith
信仰并不是宗教,自己坚持这件事是对的,是值得的,那就是信仰
Chapter 3. Maureen and the Telephone Call
男女之间的感情,女人喜欢猜疑,男人不爱解释,但说到底彼此心里都有对方
Chapter 4. Harold and the Hotel Guests
有时候继续做一件事情的原因不是自己,而是别人推着你不得不继续做
Chapter 5. Harold and the Barman and the Woman with Food
每个男人心里都有一个后悔当初没有好好珍惜的女人,每个女人心中都住着一个善良的天使
Chapter 6. Maureen and the Lie
丈夫步行六百多公里去看望前女同事,任何一个妻子第一反应都会是小三
Chapter 7. Harold and the Hiking Man and the Woman Who Loved Jane Austen
即便夫妇穿着同样的衣服,同样的打扮,也没法掩饰根本不在同一个节奏的心,表面和谐不是真的和谐
Chapter 8. Harold and the Silver-Haired Gentleman
每个人都有秘密,你的又是什么?
Chapter 9. Maureen and David
Chapter 10. Harold and the Sign
行走在路上,很多细节被想起,很多细节也被释怀
Chapter 11. Maureen and the Locum
Chapter 12. Harold and the Cycling Mothers
每个乐观坚强女人背后都有一个故事,the price of free
Chapter13. Harold and the Doctor
远处是景,总以为出国就会混的更好,冷暖自知;小三产生的根源还是男人
Chapter 14. Maureen and Rex
人找点事情做就不会那么心烦了
Chapter 15. Harold and the New Beginning
Chapter 16. Harold and the Physician and the Very Famous Actor
Chapter 17. Maureen and the Garden
Chapter 18. Harold and the Decision
Chapter 19. Harold and the Walk
如果在中国这样走下去可行吗?中国的骗子早已透支了整个社会的良知
Chapter 20. Maureen and the Publicist
Chapter 21. Harold and the Follower
两个和尚抬水吃
Chapter 22. Harold and the Pilgrims
三个和尚没水吃
Chapter 23. Maureen and Harold
Chapter 24. Harold and Rich
世上不乏抢功之人,谎话说多了,他自己都信以为真了。
Chapter 25. Harold and the Dog
谁说狗就是绝对的忠诚
Chapter 26. Harold and the Cafe
临近终点才会更加变得手忙脚乱
Chapter 27. Harold and Another Letter
不管多么离奇,永远要相信听到的事实在我们的世界是真的存在
Chapter 28. Maureen and the VIsitor
你不经意的一个谎言可能会让人为之奋斗终生
Chapter29. Harold and Queenie
疾病的残酷是任何电影造型师都无法做出来的恐怖效果
Chapter 30. Maureen and Harold
相爱的人总会有芥蒂,也总会有释怀
Chapter 31. QUeenie and the Present
每一个轮回中,平静的撒手离去才是这一世最幸福的结尾
Chapter 32. Harold and Maureen and Queenie
还记得年少时的梦吗 像朵永远不凋零的花~
完。
《Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》读后感(六):走向内心的朝圣
既要面对不可避免的孤独,又必须依靠他人获取自我认同,命运与我们的内心渴求是如此的矛盾,也许我们一生都在寻找问题的答案,也许我们一生都在寻找回家的路。
《The unlikely pilgrimage of Harold Fry》(中译“一个人的朝圣”)中,Harold走过的路,87天,627英里,真心不是很长的路程,他却走过苦难、走过浮华,从失去中寻找和获得,从迷失中自省和领悟,他不是圣人,旅途的开始更多只是为了逃避,但最终成其为朝圣。
每一个人出生时都是混沌的,从自己与外界的不断互动中知道了“己”与“他”的区别,特别是从与他人的交流中、从他人的评价和看法中逐步建立和完善“我”的定义和属性。从这个认识过程来说,每一个人的自我都是建立在与他人的关系之上的。可是命运却总是让人陷于孤独之中,老病生死、悲欢离合,无一不将我们和我们爱的人拆散,其中少数坚强的豁达的人重新站立前行,更多的人却在自责、自怜中封闭沉沦。给自己带上厚重的枷锁,镇压着内心真正的渴求,穷其一生,有什么可以比这个更加悲哀呢?在死的大限前,一切都那么渺小,如果瞑目的一刻才领悟几十年人生所不能挣脱的重压竟然只是因为自己的怯懦所造成的,那真应该像Rex那样说一句:“I should have raged! ”
Harold和Maureen二十几年徒有虚名的婚姻,简直就是一场心理游戏。Harold自小不被父母所爱,他曾努力去争取母亲对自己的爱和关注,在不被接纳甚至母亲最终离家出走后,Harold害怕更多的失望而不再去追求,长期的封闭另他忘记了如何去表达自己的爱意,甚至在面对自己的儿子时,也显得手足无措。Maureen带着年轻的冲动和大胆“下嫁”Harold后,尽管内心爱着对方,真的,在生活的挫折中Maureen内心其实并不想责怪Harold的,但她潜意识知道在这些问题中自己也有错误,为了挽救自己,她抓住了“你的错误比我大”这根救命草,偏偏将Harold的表达无力放大为根本错误。两人之间的壁垒就在这种奇特的关系中不断巩固,最终将他们分割在不同的世界。
在自己最亲近的人无法给予自己自我认同时,他们都从其他地方获得自己的定位。正如Harold旅途中遇到的独居妇女、绅士、女医生、演员等,他们在自己封闭的世界中渴望外面的阳光,甚至不介意向初次见面的Harold倾诉自己的秘密一样。Maureen将自己投射到对儿子的溺爱中;Harold则先是与Queenie愉快相处,后来旅途上又沉浸于自己领头者和新闻人物的角色。不过,这些短暂的外界认同并不稳定,当人潮散去,每个向Harold倾诉的人、Maureen、Harold自己都得重新回到自己那所黑暗的小屋。
也许遇到这个问题的所有人,都需要一趟朝圣,一趟独自面对自己内心拷问,明白自己内心所求的朝圣。陈坤倡导的“行走的力量”活动,其中一个要求是“全程禁语”,看似很怪异,但是这种“没有交流的交流”正是朝圣者所需要的。平日,在外部纷繁的世界中,我们定义了太多不必要的“自我”,在可怜的虚荣和可悲的自尊包裹下,我们何时听见了内心的呼唤?在浮世中有振臂一呼的胆量,在面对最需要表达的最爱的人的面前却没有前进一步的勇气。多少阴差阳错的悲剧是从这里开始?
Harold与Maureen其实在Harold的旅途开始不久之后就意识到这点了,双方都曾试着去突破隔膜,最终并没有成功。如果不是在旅程最后那个加油站女孩带着Harold的信拜访Maureen,我想故事的结局绝不会那么美好。内心的自白可以告知素昧平生的加油站女孩,却没有勇气向自己的爱人坦白,跨出这一步何其困难!我们真的需要学习什么是爱,怎么去爱,如何去表达爱。
整篇故事的布局十分漂亮,将Harold旅途上的人和事,以及内心的思考交织在一起,在一段一段的回忆中逐步展开故事的全部背景。特别是关于David这个人的情况,在终章前的一封信中给了一段出乎意料的描述,这个真相又与前面的多处描写都互相呼应,让人在回想以前情节时有一种恍然大悟的感觉,并对过去情节有更深刻的体会。
我阅读小说的英文版感觉会有难度,主要是因为有很多植物名、地名不认识,相关的地理情况也不了解,没办法对所描写的自然风光产生很多共鸣,不过这些都不影响对故事情节的理解。后来,我又对中译本做了一次较快的浏览,虽然植物名、地名问题解决了,但中译对原著的的把握和翻译上,有一种隔靴搔痒的感觉。
首先是文字的感情色彩与原著有差异。原著中大部分的环境描写、人物对话的文字都比较轻松,个别地方还有很多常用语和俚语。但在内心活动部分,体现出来的感情色彩却是比较沉重的。虽然篇幅上这些部分不占主导,但从整个内容和主题上看,故事的感情基调应该是以此为主。中译本在这点的把握上似有偏差,文字偏向轻松诙谐,过于甜腻,未能读出原著那种酸涩的味道。在读小说前就曾看到一篇评论提到:小说英文译名应为《哈罗德•弗莱不可能的朝圣之旅》,中文版本上市后,反而将“不可能”忽略了,也许翻译者觉得,带有希望色彩的朝圣与“不可能”有所抵触。倘若细心翻书,就可明白,“不可能”贯穿全书,亦是这个故事的基石。
其次是个别翻译过多带有译者的个人想法,表达的意义与原著产生很大差距。举个例子,在“Harold and the Doctor”一章结尾,原文内容是这样的:
Harold closed the front door quietly, not wishing to wake Martina, but she was watching from her bathroom window, with her face pressed to the glass. He didn’t look back. He didn’t wave. He caught her profile at the window and then stepped as boldly as he could, wondering if she was worrying about his blisters, or his yachting shoes, and wishing he was not leaving her alone, with only a dog and some boots. It had been hard being her guest. It was hard to understand a little and then walk away.
译文是这样的:
哈罗德轻轻关上前门,不想吵醒玛蒂娜,但她其实已经站在浴室窗前,紧紧贴在玻璃窗上望着他。她知道自己应该跑出去说服他放弃,因为这注定是一个永远无法实现的疯狂梦想。他的鞋子会再次走坏,他的腿也根本未痊愈。但她没有这么做。她记得哈罗德谈起旅程时脸上的光彩。她将脸颊贴到窗户上,看着老人家一步步走出她的视线,直到她又只剩下一个人,一条狗和一双新鞋子。
这里有几个问题:
一是违背了原著中一贯的心理描写原则。原著中Harold路上的一切经历,只会从Harold自己的角度去思考,而译文中则从玛蒂娜的角度去写“她”的想法,本身已经和原文意思不一样,更违反了这一个重要原则。
二是违背了人物原来的想法。玛蒂娜应该是支持Harold踏上旅途的,并且她羡慕他有这样的勇气,她希望自己也有这样的勇气去接受一个不可能的希望。这一点从前一晚两人餐桌上的对话中可以很明显看出来,译者把这一点完全搞反了。
三是读了没有那种无奈的感觉。你看原文最后一句:It had been hard being her guest. It was hard to understand a little and then walk away. 这是Harold在Martina 家生活了两天之后的最概括的体会和感情,译者怎么可以完全把这一句无视掉呢?
再次,这其实是上一个问题最后一点的再次吐槽,译者对人物感情的把握和中文表达的运用有待加强啊!在“Maureen and David”一章中,有一段Harold和Maureen的电话对话如下:
He said, ‘Sometimes I think I’m doing this for David … Did you hear me, Maureen?’
he had heard. But she couldn’t speak.
He said, ‘I think of him a lot. And I remember things. About him being a boy. I think it might help.’
Maureen drew in a breath so cold that her teeth felt stripped. She said at last, ‘Are you telling me David wants you to walk to Queenie Hennessy?’
He said nothing and then he gave a sigh. ‘No.’ It was a dull sound, like something dropping.
he went on. ‘Have you spoken to him?’
‘No.’
‘Seen him?’
Again, ‘No.’
‘Well then.’
Harold said nothing. Maureen stood and paced up and down the hall carpet, feeling the size of her victory with her feet.
想象这样的情景,丈夫突然不辞而别走了一个星期,妻子在焦虑和难堪中煎熬了一个星期,突然接到丈夫的电话时会怎样的爆发。特别在后面知道这个David是怎么回事后,对话里Maureen的那股火焰和辛辣的味道简直就让人有要被灼伤的战栗。特别是最后那句“Well then.”和“feeling the size of her victory with her feet. ”将Maureen出一口了恶气后那种挑衅的姿态表现的淋漓尽致。
可译文是这样的:
她继续说:“你告诉他了吗?”
“没有。”
“看见他了?”
又一句,“没有。”
“那就是啊。”
哈罗德不说话了。莫琳在地毯上来回踱步,看拿着有线电话能走多远距离。
我个人觉得这里就是翻译为“哦——!”都比什么“那就是啊”强n倍。还有最后那个吐血翻译:看拿着有线电话能走多远距离。这都是什么跟什么啊!!没事量电话线干嘛?深井冰吗?