文章吧-经典好文章在线阅读:《编辑犯》的读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《编辑犯》的读后感10篇

2018-09-17 03:51:02 作者:文章吧 阅读:载入中…

《编辑犯》的读后感10篇

  《编辑犯》是一本由乔恩·奥斯本著作中信出版社出版的平装图书,本书定价:29.00元,页数:298,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《编辑犯》读后感(一):比《模仿犯》还惊悚

  看了《编辑犯》的内容和试读,很惊悚吸引人呢,似乎比《模仿犯》还惊悚复杂吸引人呢,热切期待中。

  这两本书很相似呢,书名像;内容上也有都有讲杀戮作为表演,《编辑犯》情节曲折新意,还有讲杀人作为梦想的人,这才是杀手最高境界。只是《模仿犯》的作者有名些。

  《编辑犯》读后感(二):悲剧的自我复制

  享尽悲伤的人也是制造悲伤的人,很难说当一系列必然的巧合缺失一个的时候,悲剧是否还会发生。不知道在他设计终极谋杀案里选择让达娜来结束时,他心里到底是怎么想的。真的只是那么简单吗?始终明白为什么内森可以那么清楚凯若福特所讲的每一个细节。也许,每一个关人入微的人都有着不简单的过去。

  《编辑犯》读后感(三):又一本翻译得让我难受的书

  翻译好烂。

  翻译的文学功底烂我就不说什么了,完全就是用最生硬方式把内容展示出来,看得那叫一个别扭。

  对某些词的理解也很有问题,我才看了几页,就发现agent和madam在这个语境下翻译成探员和长官代理女士合适,翻译是不是应该多看看相关的东西提升一下自己啊。

  《编辑犯》读后感(四):不看原文都知道翻译烂的透顶了!!!!!

  天啊我真后悔买了这本书!!!!这就是为什么放在那里用塑料封起来的原因吗!!!这什么烂翻译啊还真好意思出书啊?好吧我记住译者名字,别想我再看。现在只想看原文。

  各种语句不通弄得我一点代入感也没有!!!第一次看书看得那么生气讲究快,但是书这种东西你别搞得正版的跟盗版的没区别好吗?什么白石、女士别人都说过了,我看到销品茂直接笑尿!现在谁还音译shopping mall啊!!别这样好吗?好好翻译行不?

  《编辑犯》读后感(五):和预期比不是很好

  书成功地方是让大家猜测凶手真实身份,不成功的地方是很多让人理解不能的细节,比如,书中两次提到内森是看着达娜CIA毕业的,为什么他能在现场而不被达娜察觉作者没解释;书中有几处直接提到达娜在图书馆医院时内森是在现场的,关键是作者也没提他到底在哪,医院接的很近的两个段落好像是说内森进过病房亲眼看过达娜,但是当时达娜身边出现的只有上司、另一位CIA、一个护士及一位护工……感觉说不通畅的地方很多,让人看着总有点混乱

  《编辑犯》读后感(六):不说翻译,先看内容

  首先,打破了一般悬疑套路,分了两条线介绍了凶手和侦破人员故事

  凶手模仿连环杀手不停杀人且在那些杀手犯的致命错误处改正,不存在悬疑,读者都知道凶手是谁,唯有代理白石女士不知道。

  凶手比警察聪明太多了,他始终保持着戏弄的态度,这不能给他人格魅力,相比他明白杀人是犯罪并希望得到终局。

  他将杀人为目的进行了一场演出引导白石女士和她的小伙伴一起到他设置舞台,这才是人格魅力,他如神一样,在人间表演着剧本,所有人为他所动,没有自已的意志

  《编辑犯》读后感(七):所有源自“收养证明

  从我看到“收养证明”几个字开始,我就没有停止过猜测——到底“内森”是达娜的谁?他们究竟之间拉扯着怎样的丝缕

  作者很聪明,并没有一开头就透露半分关于“收养”的痕迹,然而随着“收养证明”的出现,故事就好像剥洋葱一样,一层层掀开了。

  难以理解“变态解决性从动的方式——杀人、折磨、切片、鲜血,他们的欲望往往在这些行为中得到满足,然后射个畅快淋漓

  突然想到前天与舍友讨论变态与坏人样貌区别,变态是看不出来的,而一般的坏人始终会遵循“相由心生”这个规律

  仅此拙见

  《编辑犯》读后感(八):没见过这么差的翻译哦!

  本书的翻译,简直是超世纪的·22世纪的水平,我等能在21世纪提前读到,真是九生有幸啊。如果说把姓氏Whitestone译成“白石”尚属复古的话,那么把“special agent”(侦探特工)译成联邦调查局的“特别代理”是需要何等超人的智慧想象力;更让人钦佩的十体投地的是将"a minister in the Presbyterian Church" (《美国》长老会的牧师)译成“长老会的大臣”。哇塞,请问译者这个“大臣”在长老会是干神马滴?幸好原著中没有出现“Mr. President”(总统先生)这样的字哦,否则我们是否还能读到类似“密斯托·普莱锡顿特”这般超、超、超经典翻译!一本书不咋样的翻译,其实与亚马逊无关,因为亚马逊在卖,京东、当当也都在卖。亚马逊偏偏要删除负面评论,把那烂的不能再烂的责任揽在自己身上,其冒天下之大不韪的勇气,令我泪牛满面!

  《编辑犯》读后感(九):很适合打发时间读物

  《编辑犯》的可读性还挺强的,尤其喜欢封面设计!个人感觉,“编辑犯”的书名应该会吸引不少我这样的媒体人吧,但是读完后才明白,此编辑非彼编辑~全书情节设置上既勾引人一口气读下去,又没有太多的故弄玄虚,这样比较轻松的推理小说我还是比较喜欢的,读得比较省劲,阅读体验突出一个轻松+愉快~

  总体来说:封面设计很棒,内容很不错,翻译有一点点小瑕疵,比如“销品茂”和“特别代理”的翻译有待商榷……读完后感觉还是很不错的,不虐脑,很适合杀时间。推荐一下~~~

  : 貌似书中的案件都是真的吧?别的我没有查,就是看到Son of Sem那登陆了一下那个www.ariseandshine.org的网站,还真有,然后又wiki了一下,确实是真的。一下真实感就上来了,哈哈~

  《编辑犯》读后感(十):烂书一本

  原来国外的书评也会骗人……这样一本烂书,剧情仅仅就是一集《犯罪心理》的内容!还有,翻译太差了!!!shopping mall不会翻译的话,咱能不直接音译吗?!真的是太不能容忍啦!你说我的评论太短了?那我就告诉你:烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂……还是去看东野圭吾吧!赞!!!

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……