让水彩画达到极致的调色技法读后感10篇
《让水彩画达到极致的调色技法》是一本由铃木辉实著作,人民邮电出版社出版的平装图书,本书定价:58.00元,页数:144,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《让水彩画达到极致的调色技法》读后感(一):内容很棒,但是校对很差。
明明前一句还在说这是深铬红,后一句又打成了深铬绿;解说里面还说是鲜艳的橙红色,可是混合颜色的公式又打成了昏暗的橙色。
类似的错误很多,虽然有图能知道原作者是想表达什么,但是文字部分看起来很不舒服。 翻译应该不至于半句会翻译半句不会,所以大概就是校对太不仔细了。
说完了校对的问题,就要说说它的优点了。
作者的调色原理很实用,是在3原色的基础上,引入6原色的新概念,对如何调配出鲜艳或是沉稳的颜色进行了讲解。看了以后可以避免在调色混色时,因选错颜色而引起的画面脏的感觉,也可以帮助强调明暗。
基本上每一个调色技巧都会有一小幅例画帮助理解,但是作者在这本书中的画都比较粗糙,比如他的绣球花,在我看来就是一团一团的而已。
不过因为是比较少见的调色书,所以综合来说是一本很好很实用的书,不管是初学水彩,还是自己画了很久了,都有很大帮助。
《让水彩画达到极致的调色技法》读后感(二):也来说一句
因为玩手帐开始对水彩有兴趣,所以买了这本书,对我这种完全小白来说还是有很多干货的,可以提高对色彩的把握、对颜料的性质了解。
由于全书选择了荷尔拜因这个牌子,我也就顺手入吧。
同时有入《野村重存的三原色水彩课》,对于单个颜色的解说就没有,但人家是只用3个颜色告诉你怎么怎么调成为图上的这个色,对比同时推荐的荷尔拜因、温莎牛顿、史明克艺术家水彩,荷尔拜因价格还是很和谐的
如果感觉水彩名称翻译不佳(我不是艺术生,不知道专业叫法),可以看港站的色卡,就是英文+色号那种
《让水彩画达到极致的调色技法》读后感(三):2015.8重印版校对的问题
首先,《翻译和校对的一些问题》一贴内提到的颜料名译名,本次重印版已基本更正。除了Crimson Lake仍保持胭脂红的译名,以及Viridian Hue本版译名翠绿(与Maybe²建议的铬绿有异)以外,其它基本与Maybe²建议的译名一致,或至少不影响阅读。
接下来就是令人头晕目眩想骂校对的勘误了(笑):
19. 【右上角】深镉黄+深镉黄
20. 【右下角】 深镉黄+胭脂红=昏暗的橙红色
按色相判断应为:深群青+生镉黄=昏暗的绿色
21. 【左半第二行】 深群青+深镉红=昏暗的紫色
判断应为:深群青+深镉红=昏暗的红紫色
24. 【左上顺数第五个颜色】 2 翠绿
按下一页标号判断应为:树绿(sap green)
25. 【右上】2 翠绿
看英文判断应为:树绿(sap green)
27. 【左上第一个颜色】翠绿
看色彩成分判断应为:树绿
34. 【左上倒数第二个颜色】 翠绿
按下一页顺序判断应为:树绿
34. 【右下角】翠绿+翠绿
按色相判断应为:翠绿+树绿
35. 【左上角】 翠绿+佩恩灰
按色相判断应为:树绿+佩恩灰
72. 【左下】 钴蓝+永固紫罗兰=紫红
看颜色成分判断应为:熟粉红+永固紫罗兰=紫红
82. 【顺数第二行颜色】 深镉红+翠绿、深镉红+翠绿
按色相及下一页颜色成分判断应为:深镉红+树绿、深镉红+树绿
83. 【左下角】 深镉红+翠绿
看颜色成分判断应为:树绿
112. 【左下角】 山的受光面颜色、山的阴影色
上文和下文都在谈河面的受光面、水面和水底的效果,突然冒出来的”山的受光面“实在让人摸不着头脑。如果有幸看过本书日文原版的同学还请不吝赐教,解释一下这里的翻译到底撞了什么鬼。
114. 【左边中间】 亮橙+翠绿
按绿色的色相判断,这里至少也得是树绿或者橄榄绿。在下勉勉强强的色感终于放弃了,请专业人士的同学告知到底是哪个颜色。
132. 【右下角】翠绿+浅红
看颜色成分判断应为:树绿+浅红
134. 【右下角】 翠绿+佩恩灰
看颜色成分和色相判断应为:树绿
136. 【右下角】 翠绿+翠绿
按色相判断应为:树绿+翠绿
141. 【右上角】 深群青+翠绿
按色相判断应为:深群青+橄榄绿(或者树绿,有专业人士的同学可以确认一下吗?)
(之后可能有补充...也许...)
以上就是在下阅读本书的小小心得。如果能帮得上大家就太好了。如果说本书的精彩之处全部归功于作者铃木辉实的话,所有阅读中出现错误疏漏都是错在出版社一方。
作为读者是抱着一颗能与同为水彩爱好者的大家分享的心才尽心尽力在网络上写下交流的帖子,而出版社一方(人民邮电出版社 北京)完全就是光拿钱不干事。不光是译者与信达雅相距甚远,校对也漏洞百出得令人吃惊。
2015.8重印版所更正前版的翻译,与Maybe²所建议的翻译一模一样。在下不知道这中间有没有出版社不劳而获的动作,不过如果还有重印的下一版的话,还请出版社方面自己多多做好工作,为大家献上一本拥有丰富的色彩技巧和流畅阅读体验的好书。
本评论版权属于作者sinivy,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
《让水彩画达到极致的调色技法》读后感(四):翻译和校对的一些问题
此书翻译估计不是美术专业的,而且可能存在英-日-中二次转译的情况,里边一些颜色译名十分奇怪,只看中文译名很容易被误导。故写此备忘,以资英文不好的同学参考。译名一般为常见翻译,参考温莎牛顿系列官方译名。
另外书中使用颜料为荷尔拜因,有些特殊色比如永久绿1号啊明黄2号什么的,用别家颜料的同学只好对着色谱找个相近的用了。
以及,校对必须扣工资!很多地方都写错了。
----------((( 第一、二章顶部大字标注的颜料名译名参考 )))----------
16:胭脂红
此处为Crimson Lake,深红色淀。Crimson一般译为深红,温莎系也译作深紫红。译名“胭脂红”一般是指Carmine。
42:黄赭石(前文从p4前言开始出现)
此处为Yellow Ochre,土黄。没见过译成黄赭石的,很容易和Sienna弄混。
46:暗绿(叶绿)
此处为Sap Green,一般音译沙普绿,亦有译为“树绿”。除了这页前后文几乎译的都是“叶绿”,翻译把活儿外包了?还有n个地方写错。
55:玫瑰红
此处为Rose Madder,应为玫瑰茜红,色相偏暖。一般人概念里的玫瑰红大多是永固玫瑰红(Permanent Rose)色相更冷,明度更高。
60:亮红
此处为Light Red,多译为浅红。
61:焦赭
此处为Burnt Umber,熟褐。相应的Raw Umber就是生褐。译名“赭石”一般是指Sienna。
66:深褐
此处为Sepia,直译乌贼墨。温莎官网译为红褐,感觉还是乌贼墨靠谱。
其他:
31:
底部写的“赭石”都是土黄(Yellow Ochre)。中间那个Ⓐ标注的“富铁黄”才是Sienna(赭石)的颜色(翻译肯定用的是百度词典),按色相判断应该是熟赭(Burnt Sienna)。
----------((( 校对错误 )))----------
26:“彩度的比较”表格
蓝色系那一列从上到下的编号错了,写成了⑪ - ⑬ - ⑭ - ⑫ - ⑮,应该是顺着来的。
27:
铬绿和叶绿(Sap Green)很明显写反了。
35:下方的三个调色示意
按色相判断,三个示意横条左端都是铬绿。(以及右边那一溜颜料里Sap Green又译成了暗绿...)
72:左下角第二行调色
写着钴蓝的应该是Opera(熟粉红)
82:最下方一行调色
按色相判断不是叶绿(Sap Green),而是铬绿。
基本就是这些,欢迎挑错和增补。