《喧哗与骚动》读后感锦集
《喧哗与骚动》是一本由[美] 威廉·福克纳著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:35.00元,页数:340,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●Quentin Compson drowned in the odour of honeysuckle. 昆丁自杀桥上的留言。最喜欢昆丁一章,忧伤的看着却开始幻想日后的天晴的下午,用英文诵读这一章,悲剧不能仅仅用来看与想象。 很难读的一本书,也因此开始感受到英美新批评解读法的魅力。
●美
●前两章和附录的世系简述较好~
●糟糕的标点符号让我想吐,不知道出版社在干什么,下次去试别的版本
●读的最辛苦的一本书.我犯了两个错误.1读了这个书的kindle版本没有任何字体变化.于是2重读了这个版本的pdf.译者疯狂的标注注释不断打断阅读还一次又一次的剧透。可是很喜欢,全书没有一点悲伤的描述,却从第一个字就开始让我感到隐隐压抑的却又抑不住的悲伤...
●2017.29.f. 脚注剧透,防不胜防。绝对不推荐第一遍读这个版本。
●总觉得过度的技巧应用会影响情感张力,这本书令人叫绝,但不打动我。
《喧哗与骚动》读后感(一):我觉得也不用特意安个标签----意识流
其实吧,我觉得没必要安个意识流的标签,福克纳本人好像也不想把自己的写作限定在哪个范围里。所以大家别再“意识流”个没完了。。。。。喜欢看就喜欢看呗,还要学着专家和评论家来分析一下。
《喧哗与骚动》读后感(二):看到北方话的译本就读不下去
我们抛开福克纳不说,看看这个译本吧,全篇充斥着中国北方农村口语,按照这种翻译逻辑,是不是四川话、广东话、上海话也能拿来翻译美国方言?只能说,有些读者的口味真重,竟能无视这种中国味浓烈的语言所带来的别扭感,大谈特谈意识流。
《喧哗与骚动》读后感(三):不造
【啊插一句班吉被阉割的那一段我!好!心!疼!】
【再插一句三弟杰生如果真有其人且活到现在妥妥的是段子手吐槽小王子啊】
《喧哗与骚动》读后感(四):垃圾
卖弄技巧,故事一般。
评分太高了点,可以当作一次特殊的阅读体验,但小说本身距离一流还有很大距离。
多重主视角,不断出现的片段回忆,需要较高专注力和耐心,但在注释下还不至于读不懂,只是比较吃力,但故事单薄,文笔苍白,缺乏小说最根本的属于文字的内在力量。
《喧哗与骚动》读后感(五):The sound and the fury
第一部分最恍惚,第二部分最意识流,幻象、回忆、行为的盲目,意象与通感,第三部分最好笑…真的后来Jason的话让我觉得这人坏得彻底愚蠢得也彻底,故事性也最强。断断续续看了半个月,本来米兰昆德拉那种已经够难得读了,这一本真的让我见识到了作家的厉害,很多次都坚持不下来。翻译很好,很顺读着不别扭,很注意不同口音、场合的变化,没有生硬的翻译腔,照顾到中文的阅读习惯,这才是译者啊。
看到附录的时候,发现这种家族的宿命式的故事也和《百年孤独》有相似之处。