“小不列颠”札记读后感1000字
《“小不列颠”札记》是一本由[美] 比尔·布莱森著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:29.00元,页数:365,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●2016.4.2 - 2016.4.19 重读之下,觉得少了初读时的幽默趣味。俏胡子比尔用现在的话来说就是个段子手,太喜欢他拿不列颠开涮但又发自内心的喜爱不列颠了。
●两个译者各译半部, 个人认为后半部要流畅得多. 如果去掉无处不在的插科打浑自我调侃, 值得回味的内容真不算很多.
●读了中文的前六章,不知道是翻译问题还是什么,感觉就是个美国佬对英国的大吐槽,抽空一定要仔细看下英文原版。
●美式+英式幽默 笑果大大的
●非常想读
●上海译文版太差了。。。
●妈妈的,编辑是谁。封面设计真是让人想哭!还有奇怪的不知道从哪里找来的彩照。
●纸上得来终觉浅 身临其境方知美 ,缺份游经示意图, 文化地理上很隔膜
《“小不列颠”札记》读后感(一):一啰里八嗦的美国胡子游英国。
好吧我承认我想看这书的动机不良,抱着找萌的心态去的(自动米英带入),确实找到了一点,不过那些个又长又难记的地名还是饶了我吧。如果多描写点这个胡子跟当地人交往(或者说吵架)的细节的话,我想会更喜欢。
《“小不列颠”札记》读后感(二):不错的旅行文学,只是看的辛苦
应该是典型的布莱森风的旅行文学,不错。只是那些恼人的拗口的阅读过程中明显可以感到译者已经竭尽全力但仍然力不从心的夹杂着一些我不太了解的地名和部分不太能够明白的英式幽默的英式长句看得人实在有些胸闷(这个评语就是看完这本书之后留下的毛病)。
《“小不列颠”札记》读后感(三):这翻译真是糟糕(自用
走之前心怀忐忑的买了好些本标题带不列颠的书,这本看到作者带孩子去公园给戴妃让了个道儿心里高兴的冒泡之后就滚去了岛国。小一年了以后翻回来再看,真的翻译的哈糟糕==那么多梗你不给个注释没去过的谁看得懂...
总之,不推荐。
《“小不列颠”札记》读后感(四):英国社会小窥
感觉断断续续的,所以读起来也断断续续的,好久才读完。
他是美国人,感觉挺英国的,自嘲和嘲笑能力不是一般得强。很多方面很客观,正面可说,反面也要罗列。例如对那个名人的评价。
《“小不列颠”札记》读后感(五):刻薄与幽默之间
我非要喜欢看这些富有洞察力的善良男人刻薄得有点恶毒的讲话,例如比尔布莱森,例如毛姆‘例如艾柯,例如安东尼波顿,还非要喜欢那些富于臆想和独独相信自己的男人的讲话,例如马可波罗,例如李渔,例如舒国治。反正就是喜欢看,因为我不能那样讲啊,一个善良又宽容的女青年怎么能又刻薄又幽默呢?
不知道什么人起的札记这种无趣致死的题目。