《勒.柯布西耶的住宅空间构成》读后感锦集
《勒.柯布西耶的住宅空间构成》是一本由(日)富永让著作,中国建筑工业出版社出版的平装图书,本书定价:28.00元,页数:216,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《勒.柯布西耶的住宅空间构成》精选点评:
●太吃力了 - -
●”建筑的散步路“ "浮游感" "建筑由四面窗户所围,其间为了形成光和影的对比才加了墙壁“
●有些住宅设计的好,自然表述和阐发起来也流畅,让人过目不忘,而有些本身就挺一般的,其实也没什么大花头,还要没话找话,看起来有些累人。还有点,平面虽然完备,但没有写房间用途,即时是住宅,也挺影响理解的,毕竟家具布置得都太含蓄了。很久没关心那么小面积的建筑,有些回到大一大二的感觉。
●除了有些地方翻译的令人发指,内容还是很棒的。
●太逻辑翻得很一般
●翻译真的好有问题。但读完书真的有更了解柯布 而且遇到一些书上没有讲的完全清晰的点 自己去搜了一些相关资料从而触类旁通的了解了很多新的点 挺棒的。
●在里面看到了许多空间关系的原型,柯布真的是一个开创者。
●日本建筑师分析得细致在理,不过总觉得少点什么。词句诡异
●买了本送别人了,自己居然没读,惭愧~
●挺详细的,大二的时候读的,还不错。但是高年级,,,看起来就水了点
《勒.柯布西耶的住宅空间构成》读后感(一):排版翻译真是差劲
翻译害死人了,尽然会把天花板翻译为天井,楼梯翻译成台阶,有时语句不通,排版又很混乱,照图片看要翻来翻去,而且有些图讲住宅的设计过程,迦太基别墅的图小的看不清楚,相对《路易斯康的空间构成》,这本感到条理的缺乏,注解的内容又让人不是很明白,本来提倡快乐学习,总之是看得太痛苦了。。。。
《勒.柯布西耶的住宅空间构成》读后感(二):排版翻译真是差劲
翻译害死人了,尽然会把天花板翻译为天井,楼梯翻译成台阶,有时语句不通,排版又很混乱,照图片看要翻来翻去,而且有些图讲住宅的设计过程,迦太基别墅的图小的看不清楚,相对《路易斯康的空间构成》,这本感到条理的缺乏,注解的内容又让人不是很明白,本来提倡快乐学习,总之是看得太痛苦了。。。。
《勒.柯布西耶的住宅空间构成》读后感(三):原著很赞~
总的来说还是值得一看的~
就是翻译...
注释“言简意赅”,所有涉及到其他文献的部分译者只是提及书名,让人无从知道原文到底说了什么,于是对很多内容无从追究,完全影响了对内容的理解;
很多地方翻译不准确,甚至阻碍了顺畅理解内容;例如多次提到的“斜路”一直困惑,直到后来才发觉应是“坡道”;如果说把“卧室”译为“寝室”“书房”译为“图书室”尚可理解的话,把“餐厅”叫做“食堂”把“门厅”叫做“大厅”就实在让人难以接收,初见图纸困惑于究竟是别墅还是集体宿舍,直到看到后面文章的介绍。
另,想追寻一下书中提到的几部文献,在豆瓣上遍寻不见,难道全部没有翻译成中文?
后发现所谓《东方之旅》应为《东方游记》,上海人民出版社出版
《精确度》应为《精确性--建筑与城市规划状态报告》,中国建筑工业出版社出版
连文献的名字与国内的译本都对不上,就有点让人不能接收了——即使这二者意思并没有什么不同。