神秘之光经典读后感有感
《神秘之光》是一本由顾彼得著作,云南人民出版社出版的平装图书,本书定价:15.0,页数:214,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《神秘之光》读后感(一):2011.8.15
写是解放前老外对于中国的道教的缘分和理解
其他童鞋说翻译和原文差很多
我没去查原文
只是觉得写的都还挺客观
但是只是流水
看完没有太多感触
感触还是有的
解放前的道教貌似还是比较纯粹的
虽然现在也可能有比较纯粹的宗教
或者说在外人看来的不纯粹其实是纯粹的
只是我们不在其内
《神秘之光》读后感(二):出乎意料的顾彼得
我很喜欢顾彼得讲述丽江生活的那本《被遗忘的王国》,而且根据那本书,我一直很武断地认为他的成功在于他通达人情世故,所以他本人也不可能是天真单纯的。但是看完神秘之光我才发现,他的处世之道其实都来自他顺应时势的所谓道家思想,而他真的很天真!
神秘之光里边充斥了一些神神叨叨的内容,对于一个顾彼得的爱好者来说,这似乎是一个打击。不过对于20世纪初道教在中国的生存状况,我们从这书中倒可以了解一二。同时我不得不承认,这本翻译的奇奇怪怪的小书确实增进了我对于顾的了解和对于“神神叨叨”的道教的好奇。我并且决定将被遗忘的王国重读一遍。至于宗教对于作者精神上的安抚作用,我觉得倒不算太稀奇——任何宗教恐怕在适当的情形下都能达到某种平复心情的作用吧。
《神秘之光》读后感(三):很受感触
作者很好地将游记和对道的感悟连贯了起来,而且不同于彼时一些中国人自己对传统的厌弃以及外国人对中国一些习俗的鄙视,这本书充分看到了作者对中国传统社会的热爱以及由于战争导致的下层社会生活的艰难。同作为一个道教爱好者,不得不吐槽一下译者,虽然全文流畅,没有生硬翻译,读起来不成问题,但是译者对中国了解的太少了。且不说将祝词翻译得毫无文采,一些《道德经》的引用可以很好找到原文却直译外,也不说作者将李理山翻译成李林山,将吕宗安译成吕春干,郭宗保译成郭昌波等等人名的错译(宗字辈的道士用春、昌、楚等,显然不清楚龙门字辈),居然将苏州穹窿山翻译成昆仑山,西安八仙庵翻译成八仙女观,福星观翻译成吉星观,这些仍然存在的地方,略查一下就知道,翻译太不负责任了。
作者不愧是一个道教信仰者并长期住观之人,对道的理解也相当深刻,通过几位道长以及法师的讲述,可见中国宗教的魅力。对龙门派、正一道和天师道的描述也很好地阐释了道教中这几个教派行持的差异。
《神秘之光》读后感(四):山水画里走出的人间百味
这是一本要被湮没在岁月中的回忆录。作者并不著名,没有参与过重大的历史事件,和49年以前到过中国的万千异国人一样普通。
顾彼得,俄国人。十月革命一声炮响,伟大的事业登场,许多平民四散逃亡。其中就有顾彼得与他的母亲。在上海,东方巴黎,小偷与投机家的天堂,顾彼得勉强以一份工厂里的活计照顾自己与老母亲。
流亡者的日子是不好过的,没多久,母亲因病离世,让顾彼得心中受创,却也成了他被打开心门的源头。一次杭州的出游路上,顾彼得以一种及其偶然的方式认识了道人春和,从此,这位俄国人开启了在华的寻道之路。
作为一本外国人回忆录,书里有许多对那个时代中国国民生活切面的细微描述。相较于看待日常生活理所当然的中国人,在顾彼得们的视角里,这东方古老国度的一切都是新鲜的。这也让我们得以了解更多历史的细节。
譬如,在顾彼得笔下,杭州紫竹寺的僧人熟谙西方历史与基督教的教义,比今天许多位大师应该要高明许多。
上山旅游、或是求做道场的香客随身会带一台相机,就像现在的文艺青年们包里搁一架复古莱卡。
进入苏州昆仑观的妓女们,把这里当作修养身心之地。
啤酒在当时已经成了消费生活里的一道常见饮料。在上海有,在西安的客栈里也喝的到。
而最触动我的一段,是在华山群峦之上的道观里,顾彼得体会到了某种天人合一的感受。
“好长一段时间我独自坐在一块岩石上,凝望着夏天的夜空,还有眼底笼罩在半透明黑暗中的没有边际的群山和平原。这样高的山峰,这样清净的隐修之地,以至于我很难将这些如此和谐友好的小小寺观同大地联系起来。我总有一种幻觉,仿佛我是在别的什么地方———也许一个小小的秘密的天国或是在另一个星球,漂浮在彩色幻影的海上,四处都是银色的云岛。”
就是在那个被描绘为动荡不安、民生凋敝的旧中国里,有一个俄国人,在华山体会到静寂之美。
其实,这本书里的每一个人都像是从山水画里走出来的,内心安定而有灵气。山上的道士,寺里的和尚,杂货店里的老板,关于生活的意义与疑问,人人都能和你说道说道。
也许是因为简单。
简单的社会心态里,知道自己从哪里来。顺着先人留下的故事,世界再大也不惶惶。无论佛教道教,都很坦然。道德经是一本书,金刚经也是一本书。读书的人,大抵原本都一样的。
如果有可能,这本书排成电影该是件好玩的事情。
最后吐个槽,译者实在该好好读一下道家的基本文本,书里老子说的话,简直像是另一个版本的圣经。可媲美常凯申了。