文章吧-经典好文章在线阅读:遍地神迹经典读后感有感

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典美文 > 经典精选 >

遍地神迹经典读后感有感

2020-12-29 01:51:43 来源:文章吧 阅读:载入中…

遍地神迹经典读后感有感

  《遍地神迹》是一本由唐诺著作,海豚出版社出版的184图书,本书定价:24.80元,页数:2012-8,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《遍地神迹》精选点评:

  ●阿城的序要看。都是陈年球评,不长不短,蹲马桶时看最好

  ●写贾巴尔、大鸟伯德、巴克利数篇,出入文史,纵横球场。罗列排比,如数家珍。NBA讲古,此君可称第一人

  ●#二十二岁之前#

  ●如果唐诺还在写球评,我可能都要开始看NBA了。

  ●这厮说话就总是絮叨叨絮叨叨的,偏我还挺喜欢这调调,问题是我也是看乔丹这批人长大的,对这厮文中的某些论点实在有不同看法,减一星。

  ●用移动网等了半天终于登上来了……从这本来看,唐诺老师不怎么懂球啊……不过写的倒是挺清楚的。

  ●英文中有个很有趣的词组:beyond description,在我看来,这一词组用在诠释“神迹”二字恰好不过:神迹者,再华美细致的语言形容起来,亦不得其精髓,因此谓之言语之上——所谓难以形容。那么,以图描绘神迹而勉力为之的作品到底有无必要呢?答案是肯定的。打球者的表演犹如神迹,而评球人的评述也如神迹,这两者的关系,用一句很不恰当的是个来形容“再好不过”:文章本天成,妙手而得之。惯常而论,谢材俊先生的文章充斥着哲思与推敲,其引证之盛,用典之广,虽营养十足,有时却于阅读体验有碍。而虔诚如《遍地神迹》者,则让谢材俊踏踏实实地走下神坛,自己做回凡人,所写之物,虽如粉丝追星般大惊小怪,但却诚恳且动人。这不禁让人想到了如今的张公子;这种传承的现象,实在是彰显了体育的魅力以及文学的广袤。

  ●过时的球评居然能集结成书,也算有功力的作者啊

  ●NBA神话。飞扬跳脱的“唐诺”从此间蹦出。

  ●海豚书馆:唐诺的NBA球评。瞬间回到我最早看NBA的那个年代了,都是AJ惹得祸啊。。。

  《遍地神迹》读后感(一):本该更不朽一些的。。。

  在网上找了很久台版的 唐诺看NBA,始终找不到,偶然发现海豚书馆的这本书就是唐诺当初NBA评论的合集,无比欣喜地买下。

  之前想读唐诺先生的球评,是因为听到传说,说他写NBA如何脱俗。真正读到以后……唉,说真的,还是应该把这份期待和念想留在想象当中的。。。

  总体感受:不过如此。

  当然,将近二十年前写的文章,用现在的眼光去品读,难免会有落差。这不是唐先生的不足,这是时代在发展,球迷在进步,NBA读者的眼光和品位也在提升。

  这样的NBA评论,在十几年前能受到推崇,我完全可以理解。事实上,我个人也很钦佩唐先生文字当中的某些智慧。但总的来说,这些,仍然抵挡不了我的失望。

  按照传说,他本该写得更好一些,更不朽一些的。

  另外,在改成简体出版的过程中,编者把唐诺先生文章里的人名按照大陆的习惯改译,这当然好,但问题是,同一个人在书中不同位置的译名不一致,而且是频繁出现这种情况,这就有点扯了。

  《遍地神迹》读后感(二):奇迹无处不在

  说到篮球,还真有那么一段时间看过,那就是高中时代,无休止的做题与考试让人备感疲乏。课间休息时跟着男生看看篮球无疑是一件有趣的事,渐渐的能在球场中分清几个人了,开始有了自己喜欢的队员,并能在混乱的画面中准确的找到他。

  唐诺是个我不熟悉的作家,为他的书写序的是阿城,我虽也不甚了解但是老是在我欣赏的人的字里行间读到,想来是个有思想且有趣的人吧。看阿城对唐诺讲话熟悉的口吻与调侃的调调,颇有种英雄惜英雄的感觉,在英雄自己眼中或许就仅仅是隔壁家的邻居而已,知冷暖。

  乔丹估计是个不管看不看篮球都家喻户晓的人物,神一般的存在。我看的球赛不多,但是也会有自己喜欢的人,那便是尼克斯太阳的纳什。他在那群肌肉男中显得特变的瘦小,忘记了当时为什么会去注意他。只知道当我喜欢他的时候就是感觉他传球好漂亮,没有太多像奥尼尔、诺维斯基那样的横冲直撞,更多的是一份从容,一份与队友配合的默契。作为一个以团队胜利为胜利标准的游戏,那种别样的气质深深的吸引了我。

  书中有很多详细的数据,可见唐诺先生喜欢的程度与认真的态度,我粗略的翻完全书,对数字一个也没记住,只感觉先生文笔幽默,博古通今。

  成为一个有趣的人,结识一帮有趣的人,吃茶喝酒,读书看电影,走走停停,这样的人生带着一股侠气。

  《遍地神迹》读后感(三):可惜唐诺不写球评了

  我朋友圈的书友很喜欢唐诺,我跟着大家一起读书,才知道朱西宁家族有厉害的唐诺先生。 不知道是不是因为唐诺太出名了,我买《遍地神迹》买得有点辛苦。 其实我只是想凑齐一套海豚书馆丛书而已。结果接到两个店家的电话,一位说库存没有了,请申请退货,另一家有点不甘心,带着坚持的口吻想说服我买“复印书”,因为这些书都“绝版” 了。我呵呵一笑,说绝版就算了,我不是非买不可。 换个地方,更低的折扣,马上就有了《遍地神迹》。 我知道唐诺是才子,知道他是出版人,书评人,也知道他曾经是NBA粉丝,但在没打开《遍地神迹》这本书之前,我不知道这是他写过的球评。 打开了这本书,我有过几秒钟的犹豫,很久很久都不看NBA了,我的侄儿曾经也痴迷NBA,可他好像也不怎么迷恋了。我还能看得懂吗?我用什么眼光去看?我现在每天都看的体育公众号是那个内德羽则,还有利物浦不止是冠军,偶尔看看鸡锟剪辑的足球视频,每周还能看看英超比赛,我很知足了。 可是这是唐诺的文字呢,怎舍得不看?一看,回忆好像又回来了,我不是不懂得篮球,我只是没有时间爱它们罢了。 小宝写的“出版说明”,阿城写的序,时光倒流到1993甚至更早。天行者迈克尔.乔丹,贾巴尔岁月,朱利叶斯.欧文,侠客奥尼尔,最温柔的小前锋斯科蒂.皮蓬,造反取经原一人:金发 红发,蓝发的罗德曼们…… 说真的,我依然还能记得乔丹,巴克利,罗德曼他们的形象,唐诺的文字,也并没有“天若有情天若老”的过气感,NBA诸神,在唐诺的笔下,活灵活现,恍惚昔日重来。 我更喜欢足球,除了守门员之外,能够人到中年依然光芒四射的,我记得的是米拉大叔和现在的逼王之王伊布,开始我还以为伊布是回来养老的。 NBA不一样,巨星凭实力打个十几二十年,很平常玩。魔术师约翰逊如果不是因为袄子兵王,他的运动生涯本该可以更辉煌。唐诺在《遍地神迹》里委婉的批评了他。 唐诺早就不写球评了,他连NBA都早已不看了。人生总有告别时,因为《遍地神迹》,我好奇的搜索了约翰逊的近况,感染艾滋病近三十年了,也许神庇护,也许他身体健壮和医学昌明当然也花了很多钱,约翰逊活得挺好的,上帝不让他打篮球而已,反正迟早也要退役。荒唐的私生活没有击溃他。 可是,比他年轻很多的科比,在这艰难的2020突然就不辞而别。 《遍地神迹》里还没写到科比就已经停止了,但是NBA巨星们的光辉一刻,永存于文字中。球评写得如此温情又专业,我只知道有唐诺,可惜他不写了。

  《遍地神迹》读后感(四):人名球队名问题

  

p3序,“文章里的人名球队名,按照大陆的习惯改译,其余一仍其旧。”不过还有很多没改过来。

p8,韩福瑞(Jay Humphries),大陆通用译法亨弗里斯

p14,哈珀,大陆通用译法哈伯,快船队和公牛队名宿朗·哈伯(Ron Harper)

p61,马耶尔莱,大陆通用译法马尔利,太阳队名宿丹·马尔利(Dan Majerle)

p61,赖斯,大陆通用译法莱斯,黄蜂队和湖人队名宿格伦·莱斯(Glen Rice)

p68,巴布·狄伦,大陆通用译法鲍勃·迪伦(Bob Dylan)

p76,派克森,大陆通用译法帕克森,公牛队名宿约翰·帕克森(John Paxson)

p80,彼卓维奇,大陆通用译法彼得洛维奇,新泽西网队名宿

p87,拉瑞·约翰逊,大陆通用译法拉里·约翰逊(Larry Johnson),黄蜂队和纽约尼克斯队名宿

p97,篮球女金刚玛蒂娜·纳夫拉蒂诺娃,应为网球女金刚玛蒂娜·纳芙拉蒂诺娃

p98,杰克·尼柯逊,通用译法是杰克·尼科尔森(Jack Nicoleson),奥斯卡影帝

p105,乔丹和杜马斯,应为托马斯,乔丹和伊赛亚·托马斯是死敌,而不是乔·杜马斯

p106,“查尔斯阁下”(Sir Charles),大陆通用译法查尔斯爵士,查尔斯·巴克利的外号

p110,莎莉丝,大陆通用译法塞莱斯,前南斯拉夫网球名将莫尼卡·塞莱斯(Monica Seles)

p124,杰森·奇基,大陆通用译法贾森·基德,NBA巨星贾森·基德(Jason Kidd)

p125,“一分钱”哈达威,大陆通用译法“便士”哈达威,Penny Hardaway

p125,韩特,大陆通用译法亨特,活塞队后卫,休士顿,大陆通用译法休斯顿,活塞队名宿阿兰·休斯顿

p133,查克·代利,大陆通用译法查克·戴利(Chuck Daly),NBA名教头

p137,辛恩·艾略特,应为后文的肖恩·埃利奥特(Sean Elliott)

p139,史崔克兰,大陆通用译法斯特里克兰,NBA后卫罗德·斯特里克兰

p143,火锅(Blocked Shot),大陆通用译法盖帽;抄截(Steal),大陆通用译法抢断

p144,圣安东尼马刺队(San Antonio Spurs),大陆通用译法圣安东尼奥马刺队

p146,迪瓦茲,大陆通用译法迪瓦奇,湖人队和国王队名宿迪瓦奇(Divac)

p147,渥锡,大陆通用译法沃西,湖人队名宿詹姆斯·沃西(James Worthy)

p150,拓荒者,大陆通用译法开拓者(Blazers),波特兰开拓者队

p160,斯伯特·韦伯,大陆通用译法斯巴德·韦伯;泰隆·鲍格斯,大陆通用译法博格斯

p178,克利斯坦·雷特纳(Christain Laettner),大陆通用译法克里斯蒂安·莱特纳

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……