文章吧-经典好文章在线阅读:交易与交易所读后感摘抄

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典美文 > 经典精选 >

交易与交易所读后感摘抄

2022-06-10 09:18:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

交易与交易所读后感摘抄

  《交易与交易所》是一本由[美] 拉里•哈里斯(Larry Harris)著作,格致出版社出版的平装图书,本书定价:138.00,页数:588,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《交易与交易所》读后感(一):P124页翻译

  原文:Crossing networks are the only order-driven markets that not auction markets.

  翻译:配对撮合系统是纯粹的订单驱动市场,而不是竞价市场。

  分析:直接看原文就知道了,语法不复杂,没花时间。

  建议:配对撮合系统是唯一一个非竞价市场的订单驱动市场。

  BTW:Crossing networks有标准的中文名称么?中文版后面又把crossing market翻译成交叉交易市场,一致性太差。

  《交易与交易所》读后感(二):中文版116-117页

  1. 首先,表6.5,对于价格20.0这一行,超过的需求曲线(最后一列)是4,英文版没有错误,中文版误写成14了。

  2. 表6.6 标题的翻译

  原文:Supply and Demand Schedules Following the Single Price Auction.

  翻译:单一价格竞价下的供给与需求曲线

  讨论:原文的意是是auction之后,未成交订单的供给与需求曲线。“下”完全得不到这个意思。

  建议:单一价格竞价后的供给与需求曲线。

  图6.2的标题也是类似问题。

  《交易与交易所》读后感(三):P107页翻译

  原文:Most oral auctions do not allow traders to bid below the best bid or offer abover the best offer. Since only the bid and best offer interest traders, bids and offers behind the market only create confusion and noise.

  翻译:大部分的口头竞价不允许交易员的出价比标价更高或者更低。因为只有最佳的买价或者卖价才能够吸引交易员,偏离这个最优价格的出价只会给市场制造混淆和噪声。

  讨论:为了语言的简洁把一些必要的细节丢失了。

  建议:大部分的口头竞价不允许交易员报出比最优买价更低的买价,或比最优卖价更高的卖价。因为只有最佳的买价或者卖价才能够吸引交易员,除此之外的买价和卖价只会给市场制造混淆和噪声。

  《交易与交易所》读后感(四):中文版 Page 68翻译纠正

  看的是amazon的免费章件,后面就未必能找到原文核对了。

  1.

  原文:Traders classify limiter orders by where they place their limit prices relative to the market. The market is the range of prices bounded above by the best offer (lowest price) and below by the best bid (highest price).

  翻译:交易员根据限价与市场价的关系来区分限价订单。市场价就是高于最优卖价和低于最优买价的价格区间。

  分析:market这里指的是由一个价格区间形成的一个虚拟的一个场所,中文版简单翻译成市场价。但市场价一般指的是可以立刻成交的价格。且后面一段market的范围正好说反了。后面一系列类似翻译都错了。

  建议:交易员根据他们提交的限价订单的价格和市场的关系来区分限价订单。这儿的市场指的是上限为最优(最低)卖价,下限为最优(最高)买价的价格区间。

  2.

  原文:marketable limit order

  翻译:市场化限价订单

  分析:难道还有非市场化限价订单?

  建议:立刻可成交限价订单,或者有价限价订单。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……