文章吧-经典好文章在线阅读:恺撒战记·高卢战记读后感精选

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

恺撒战记·高卢战记读后感精选

2020-11-05 00:33:58 来源:文章吧 阅读:载入中…

恺撒战记·高卢战记读后感精选

  《恺撒战记·高卢战记》是一本由[古罗马]恺撒著作,吉林出版集团有限责任公司出版的精装图书,本书定价:47.50元,页数:233,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《恺撒战记·高卢战记》精选点评:

  ●用罗马人的故事中引用的一句话,“这部作品就像刚从地下挖掘出来的表面上锈迹斑斑的雕刻品,我立刻就可以感受到原文的风格”。除了单纯的翻译,再想是不是可以了解更多背景,设计复原图表,机械工程等,不过那又是另外一种创作了,罗马人的故事就包括了一部分。凯撒本人的行为和他的价值观,都已经在他的文字之下表现出来,当时罗马世界的普世价值观、高卢民族的复杂状态、还有扩张中的日耳曼民族,甚至当时的工程技术、社会风土人情、以及生活方式;虽然并没有全局性的信息和现代的价值观,但是第一时间、第一现场所记录的、看到的,一定是最接近反映实际的。虽然还有很多细节无法记录下来,但是就像站在远处看着凯撒精彩的高卢战记,也是一种享受。

  ●没地图有些遗憾

  ●买过的唯一精装版的书,但是好像内容并不精装。(主要是没有地图)

  ●如果有地图就更好了~

  ●老实说这本书对于我来说读的有点艰难。凯撒写的极好毋庸置疑,文词简练顺畅、描述精准,不仅有战争相关的细节,还有当地的各种风土人情。然而,我对于高卢的知识可以说是空白的,虽然之前看罗马人的时候稍微有了些印象,但具体到这本书描述的各部族及相关地理知识仍然处于无知状态,书中又无任何配图,所以看得云里雾里。当年读罗马人相关的那卷时也觉得内容相当散,除了维氏出现那一段,前面的几年完全理不顺。看了凯撒自己写的战记算是彻底明白了为何会这样。战线的确杂而广,必须得有时间仔细分析才有可能搞清全局。而我作为抱着领略凯撒文笔的心情来看此书的脑残粉,恐怕真心做不到了。

  ●古罗马版《孙子兵法》.

  ●#大帝亲笔#虽然这学期时间真心紧,但是真的是想看了很久的书,忍不住买了= =得空再看吧

  ●最克制的语言,透出最澎湃的征服,这种张力也是这部不朽之作的底蕴。

  ●翻譯略遜

  ●另一种风骨的史家绝唱 风轻云淡间樯橹灰飞烟灭 快哉!

  《恺撒战记·高卢战记》读后感(一):兵法都是相通的

  薄薄的一本书,“兵贵神速”、“因粮于敌”、“置之死地而后生”、“善攻者,动于九天之上;善守者,藏于九地之下”、“一鼓作气”、“上兵伐谋,其次伐交,再次野战,最次攻城”、“敌为我所动”这些兵法都能看出来。古今中外,作战的基本原则,都是相通。

  《恺撒战记·高卢战记》读后感(二):书很好,但定价是47.5元!

  《高卢战记》记载了一位英雄的光荣战绩的平实记录。这本书发表于公元前51年。恺撒的一位副帅希尔提乌斯曾为此书续写了第八卷,把战争叙述到公元前50年。

  恺撒的另外一部作品《内战记》3卷,记录了从他率军从高卢回师,渡过鲁比康河,踏上意大利本土开始,至庞培在法尔萨路斯战败,逃到埃及而死以及恺撒在埃及的一些情况。

  《恺撒战记·高卢战记》读后感(三):攻城器械图

  共八卷,一年为一卷。以一卷为单位,文体结构大致如下:

  《恺撒战记·高卢战记》读后感(四):此译本有剽窃嫌疑,非常不推荐。

  崔薏萍、郑晓村《高卢战记》译本,原出版于台湾岛(1983年,比商务版晚4年),2013年1月由吉林出版集团有限责任公司在大陆出版,底本为William Duncan的英译本(1895)。该译本有4个疑点——

  ① 《内容提要》的行文、格式与任译本(商务版)几乎完全相同;

  ② 译序中称“至于各卷的注释,则是参考其他史书后加入的”,实际情况并非如此:任译文下有注释108条,而崔郑译文下的98条注释均来自任译本,仅有字词上的个别改动。

  ③ 崔郑译本的专名索引及专名音译亦多因袭自任译本:

  (a) 索引均分为3部分:人名索引、邦(名)和部落名索引、地名索引;

  (b) 音译名一致,如:孔肯耐托杜纳斯(Conconnetodumnus,人名),别都里及斯人(Bituriges),勃拉都斯邦久姆(Bratuspantium,地名);

  (c) 任译底本Klotz本I.54.1中无Ubii[乌比依人]一词而识读作ubi[在何处],Loeb本采用Ubii,任译本索引沿用Loeb本索引而误有“乌皮人(Vbii)I.54”。崔郑译本第一卷中无“乌比依人”,而索引中仍有“乌皮人(Vbii)I.54”字样,亦误,且其据Duncan本将第一卷分为42章,根本无有第54章。

  ④ 译序中称“本书所附的地图是根据洛布古典丛书中的英译本复制的”,然而吉林版中并没有地图,不知是编辑的失误,抑或是崔、郑因袭任译本前言“本书所附的地图是根据洛布丛书本复制的”后忘记添加地图?

  由上观之,崔、郑二人在很大程度上参考了任译本而有意隐瞒了出处。另外,此译本中手民之误甚夥。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……