文章吧-经典好文章在线阅读:《South of the Border, West of the Sun》读后感100字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

《South of the Border, West of the Sun》读后感100字

2021-01-01 01:25:16 来源:文章吧 阅读:载入中…

《South of the Border, West of the Sun》读后感100字

  《South of the Border, West of the Sun》是一本由Haruki Murakami著作,Vintage出版的Paperback图书,本书定价:90.0,页数:192,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《South of the Border, West of the Sun》精选点评:

  ●By becoming a different me, I could free myself of everything.

  ●p.73 How would she feel if she saw me, blithely living a happy life, seemingly unscarred by our past? | p.162 Eventually everyone would fall into those endlessly lonely depths, the source of all darkness, a silence bereft of resonance.

  ●For a while is a phrase whose length can't be measured, as least by the person who's waiting.

  ●完全无感。

  ●如果改成一个sensational一点的书名的话,《中年男子出轨迷情记》挺合适

  ●中英译版只能说风格失之千里

  ●英文版的比林版简洁干净,这本是我最喜的村上小说了。

  ●简短的小说,我的“村上”启蒙。。

  ●像是意外捡到的宝石 原来竟写过这样的作品 发条鸟是我钟爱的对超现实与大部头的尝试 寻羊是村上路线的确立 同意某评论所讲是一定阶段的集大成作的观点 勇敢地对扁平化的现代都市进行描写 而又总能写出那般共鸣的孤独 这是了不起的

  ●微雨中逛CHATERHOUSE得,标价人民币132元。还有一本MURAKAMI DIARY 2009,添加条目时豆瓣说不存在,只好放弃。

  《South of the Border, West of the Sun》读后感(一):恩。。。

  读的时候我不相信 但是读完几天后却在梦里做梦的时候梦见我的小爱人 12岁的时候他给我的不是黑胶唱片 而是钢琴琴谱 虽然已经被我弄丢了 但是却在奇怪的重叠的梦境中被找回来 很多美好的东西永远都埋在你身体里的某个位置 当这些东西瞬间敲击你脑壳的时候你感觉很重很深 但当你努力想要去寻找去抓住什么的时候它们又变得很轻很飘渺 为了这种致命的感觉 梦醒的时候我不能让自己醒来 我继续做梦 一个梦套着另一个 我12岁的小爱人是我无数梦境中的最伟大主角

  《South of the Border, West of the Sun》读后感(二):梦醒以后,她再也没有出现

  没有想到是这样一本书。

  他在12岁遇到Shimamoto,两个人常常一起听音乐,最大的身体接触是拉手。 他在高中遇到Izumi,她为他口交,但拒绝最后一步,她要他等,在原地等。 他不愿等,和Izumi的表亲上床。 Izumi知道后,和他分手。

  28岁的时候,他在街头再次遇到Shimamoto,但最终一句话都没有机会说。 30岁的时候,他结婚,生子,两个女儿,买房买车,经营自己的酒吧。

  37岁的时候,Shimamoto来到他经营的酒吧。 他陪Shimamoto向Shimamoto的女儿做了告别。 某天Shimamoto带来一份礼物,是他们小时候听过的唱片。 他们去度假屋听唱片,做爱,说出彼此心中的爱。 第二天醒来时,Shimamoto不见了。

  himamoto再也没有出现过。

  《South of the Border, West of the Sun》读后感(三):两个归途

  最近,在读村上的“国境之南,太阳之西”(英文版)。

  显然,摇曳在地铁车厢内的阅读,不可能强求自己12分专注在每一寸内容,很多时候为顾及不必要转错站的麻烦,索性忽略文章的细节,大意过后,就是收获(完全是自我解嘲)。好在,每每从任何一个章节起,始终读来颇感锥心,认同感与回忆感几乎在同一时间掩饰无助,悄然流露。虽然就那么一小点,颇感神秘的一小点,已让我不忍舍弃,欣然通读。同时,一丝纠结穿行在字里行间,挑起我的点点“愤怒”,缘由是过分的自负,让习惯半截阅览即通晓全意的经验在这一回,变得惘然,徒劳。标题已足以令人费解的状态从始而终,直到shimamoto的离开,一切的臆想随之陨落。故事总有结束,两个归途,要么南入深海,要么西沉夜色,边缘徘徊的行者,即便拥有常态的物世界,追溯与弥补总会让行动的信心变得坚实,是精神的奴仆也罢,庆幸我们是“人”,总有寄托。

  《South of the Border, West of the Sun》读后感(四):山盟海誓都是扯淡。

  非常中意最后一章里Yukiko说的这段话:“Maybe you will hurt me again. I don’t know how I’ll react then. Or maybe next time I’ll hurt you. No one can promise anything. Neither of us can make any promises. But I do still love you.” 我是不信山盟海誓的,人总归是要变的,也许真能爱一辈子,也可能有别的结局。关键是,现在的你没办法为以后的你来保证什么。如果要保证那便只能是为了让对方高兴而说"令人高兴的话"而已,若非如此,那么要么你是天真的,要么你是不负责任的。但是,我们还是得说这些话,作为正常的人,我们需要一些违心。也许浪漫本身就需要一些不现实和不负责任。。。我不是浪漫的人,但我可以装成一个浪漫的人。我可以说开始说一些很违心连自己都不相信有时需要很努力不同时发笑的话啊,也许这就是成熟。。。but I digress and it has nothing to do with this particular book 。。。

  《South of the Border, West of the Sun》读后感(五):云的那边什么也没有,不过是一场梦

  在热带潮湿却寒凉的深夜看完“国境以南,太阳以西”的英文版,最悲凉的,始终是最后一段,即便用英文——直白而不拐弯的语言——写出来使故事的本质变得清楚,最后一章还是让我很难过,但相比前次看中文版的确有了很多不同,至少我知道为何难过。

  和其他让我动容的书或者电影一样,让我觉得想哭的,其实一直是关于孤独,和沟通的失败,越是敏感的人就越强烈地意识到孤独,于是总是希望着有个可以说出内心所有想法并在很多层面上感同身受的人;而这样的人,其实始终是无法长期存在的,无论是朋友还是爱人,几乎没有可能找到一个始终可以分享所有想法并且经常在各种想法上找到共鸣的人,很多人习惯了这一点,并不以为意,但少数天杀倒霉的敏感者总是耿耿于怀自己的孤独。

  所以沟通是很多好故事潜伏的主题,明快调子的故事会以沟通的成功为结局,而灰暗调子的故事会以沟通的失败和无法摆脱的孤独为结局。

  回到国境以南的故事,男人和妻子都是内心敏感,无法忽视自己的孤独的人,但是短暂的沟通的喜悦过后,在一起的日常生活最终让彼此无法真正沟通,虽然通过彼此的陪伴可以稍稍减缓孤独,然而还是各自在处理自己的孤独,最终象大多数人一样,试图忽视它,不在这么多地关注自己的内心,而是尽量扮演好自己的社会角色:丈夫,妻子,父母亲,儿女,公司职员,老板或是主妇,只有这样,敏感者最后才能生存下来,而没有变得精神失常。

  至于书中岛本的故事,从某种意义上可以解释成男人的幻想,从童年就因时独子而自己想出的Imaginary friend,到中年危机时的情人,所有岛本真实存在过的痕迹最后都被作者一一去除了,唱片,连神秘人给的信封也不见了,最后虚假的记忆淡出,男人终于去面对现实了,而所谓无可救药的爱情,也不过就是自恋的投射,爱一个想法和自己完全契合的人是多么容易的事情,其实绝大多数的爱情不过就是身体情欲的驱使加上自恋的投射罢了,敏感而自恋较多的人往往以为自己爱得深,所以女性总是觉得自己爱的深入内心,而男性,因为大多数人情欲驱使占了很大比例,move on的速度也就很快了,而由此可以想见,两人结合后爱情的破灭,其实只是早晚的事。

  不知是英译版的直白叙述让我可以直接看到这些还是因为几年来自己认知的成长,2年前看中译版时的确难过得一塌糊涂却无法写出任何有关的文字;而英译版——说实话各方面的神韵都很欠缺,看起来只是不加什么修饰得把一个故事的前因后果讲完而已,英文的说话方式本身就是不转弯抹角的,和日文简直可能是2个极端吧——却让我可以理清思绪,写下些什么。

  ‘国境以南,太阳以西,其实只有一片荒漠罢了,“云的那边什么也没有,不过是一场梦”,看陈升演唱会是迅速深刻记住的2句新歌的歌词。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……