文章吧-经典好文章在线阅读:《伊凡·克里玛中篇小说卷(上下)》经典读后感有感

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

发表文章就可以赚钱!

《伊凡·克里玛中篇小说卷(上下)》经典读后感有感

2021-01-30 01:01:53 来源:文章吧 阅读:272

《伊凡·克里玛中篇小说卷(上下)》经典读后感有感

  《伊凡·克里中篇小说卷(上下)》是一本由[捷] 伊凡·克里玛著作,中国友谊出版公司出版的平装图书,本书定价:29.80元,页数:258;270,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《伊凡·克里玛中篇小说卷(上下)》精选点评:

  ●看过几本伊凡克里玛的,我最喜欢的是这一本。但这整套都翻译得很差劲。

  ●平淡的像生活

  ●看到书名时,觉得朱文肯定看过这书的,他不是写了本《什么是垃圾,什么是爱》嘛,看完觉得主人公不停地给自己放电影,当然似乎也有类似的纠结,不断穿插的卡夫卡诠释,也应和重新关注卡爷的需求了。

  ●太他妈烂了

  ●读了《风流的夏天》语言很平易近人,但是故事写得很混乱,一场婚外情,把人物写得很真把,结局真的很伤感,有点匪夷

  ●这不仅仅是性,是爱,更是对人生的拷问。

  ●一套五本都看过,基本上都是讲一个在二战期间失去所有伙伴的儿童的从前与当下的生活。每个故事都会有婚外情,这应该是当下婚姻的主题之一吧!为了一个谎言而编出更多的谎言,每每意识到自己说谎就后悔不已,然后发誓不再说谎,但是最终还是为了圆谎而说谎。一个孤寂的人总要找到能够聆听自己的声音的人,但最终我们能够找到吗?或许这个人就在眼前就是自己!

  ●在这个世界,人们至今仍然不可理解地、前途未卜的在生活,相爱,嫉妒,受苦,还有无法预测的失望,绝望和死亡的降临,并提醒他,那另一个世界,真正的、不合逻辑的、充满激情的世界依然存在,同他本人的世界格格不入,无法是他对自己的一切所作所为产生怀疑。

  ●假的,存档

  ●最精彩的还是回答福特公司老板那段话

  《伊凡·克里玛中篇小说卷(上下)》读后感(一):广告词写得真好

  所以我一冲动就去买了。

  然后大失所望,真不咋滴,尤其不喜欢克里玛的那种调调和态度,不就是一婚外情么,唧唧歪歪的为自己说个不休。

  以后要向搞图书策划的人多多学习!!

  《伊凡·克里玛中篇小说卷(上下)》读后感(二):与昆德拉是不同的概念

  上大学的时候看过的,当时把所有的五本一套都找来看。比起昆德拉的晦涩难懂,看起来还算顺畅。

  算是用平铺直叙的手法写出了迷恋于一个“肤浅”少妇,不论在任何年代,任何国界,这种心境都是惊人的一致。

  这套书现在很难买到了, 至少在我这里是这样。

  《伊凡·克里玛中篇小说卷(上下)》读后感(三):坏女人

  有一段时间,我很喜欢在图书馆里借一些不出名又不太厚的外国文学书籍,因为我觉得这些书不会太艰深也不至于太肤浅。这本书就是那时候借的其中之一。

  这本书的写法基本上是平铺直叙,故事也很简单,所以读起来比较轻松,读完之后,并没有多深的感受,不过现在想起来,我总是想起卡门。书里的女主人公是个坏女人,男主人公很爱她,可她根本不爱男主人公,跟卡门比起来她显得更坏,因为卡门是喜欢那个男人的。可男主人公终于要离开她的时候,她竟然自杀了,让人难以置信。她曾经讲过一段往事,她曾经为了她如今的男朋友割腕,最后被及时救活过来,她说她很幸运,因为她的男朋友对她很好,那时候大概她的男朋友真的很爱她,她们现在依然很好,只是好像已经谈不上还有爱情。在这样的一个坏女人身上,看不到丝毫的爱情,而因为爱情才使卡门显得可爱,虽然卡门也不是一个传统意义上的好女人。对于那个女人的自杀,解释只有一个,她是真的爱上了那个男主人公,虽然她从未表露出来,她的甜言蜜语总让人觉得是虚情假意,可她最后付出了生命,死亡是很动人的,让人追忆往昔,伤感不已。

  《伊凡·克里玛中篇小说卷(上下)》读后感(四):对于作家而言,一直都在底线

  在生命的底线,可以自由的呼吸,因为没有更糟糕的事情发生。克里玛在少年时被命运打压到底线,真正的生命由此开始。

  一般来说,当一位作家不怕更糟糕的事情发生,才可能有自由的呼吸与写作。

  但在我读到的这本书里,没有任何新鲜的故事发生。与其它故事相同的小说相比,本书中的主人公戴维教授,在不自由的国度里感到太久的压抑,试图通过对性爱禁锢的一次有限的反抗,来反对社会强加在知识分子身上的遏制。其中的意义对于戴维教授十分巨大,但对于读者已经十分微弱。

  克里玛可能有更好的作品,我还没有阅读。

  我希望,读他的小说,是在读他经历过死亡后的感受,以及他在强权下富有勇气的写作,毕竟在这世界上不会有很多的作家有克里玛的经历和勇气。

  对于写作而言,对于作家而言,一直都在底线——假如没有自由,假如现在的我们。

  是不是还有一个翻译的因素,比如,汉语写作的小说近些年的商业气息浓重,影响了很多写作者与阅读者,如果在延续一下,就会影响的外国小说的汉语翻译。我在这本书里看到的一些很轻松很好看的文字风格,已经有了商业化的气息,但这气息是克里玛的呢,还是翻译者的呢?我现在无法知道。

  《伊凡·克里玛中篇小说卷(上下)》读后感(五):四折买的但还是让我觉得亏了的克里玛

  在长沙买的,然后吭哧吭哧的拉回广州。然后看完,觉得亏了。

  评论者说其在本国的影响力“超越昆德拉”,我看完之后大失所望。

  或许人觉得昆德拉有其非常局限,但是他有他有滋味的部分,甚至可成为经典的部分,我个人很喜欢《生命不能承受之轻》和《不朽》。而克里玛,简直是味同嚼蜡。风流的夏天还稍微好一点,至少男主角有一个比较有意思的背景:研究长生不老的科学家。

  但是,但是,那文字怎么可以如此简单,苍白,无聊呢?噢,也许是翻译的原因。我读过的昆德拉版本,是韩少功翻译的。翻译克里玛的我没听过,但为克里玛这套书写序的先生,在网上跟韩寒吵过一架,甚为有名。

  Translation matters。记得大学的时候在图书馆借LOLITA,借到一个91年的内部版本,封面香艳,翻译得叫人看了厌烦,通篇的“小妞”,纳博科夫的低沉回旋的语气荡然无存。而村上春树幸而是交给了林少华;依此类推,或许克里玛就是如此被埋没了。总之,看克里玛,不要看这个版本。若是他翻译得十分贴切,则不必看克里玛。

  如果有哪位不相信以上所述,大可以联系我,我愿以四折转让这套中篇,以及一本长篇《被审判的法官》。呵呵。

八字精批2025运势命中贵人八字合婚

发文赚钱-发表文章就有现金

评价:

[匿名评论]登录注册

还没有用户发表评论,快来抢沙发吧!