文章吧-经典好文章在线阅读:实用Common Lisp编程读后感精选10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

实用Common Lisp编程读后感精选10篇

2017-11-24 21:42:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

实用Common Lisp编程读后感精选10篇

  《实用Common Lisp编程》是一本由Peter Seibel著作,人民邮电出版社出版的平装图书,本书定价:89.00元,页数:417,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《实用Common Lisp编程》读后感(一):这本书是怎么被翻译烂的

首先我要说明的是,我非常尊重那些将外文技术书籍和技术文章翻译为中文的人。这是一件有点吃力不讨好的事情,翻译的好,大多数人会认为是原作者书写的好。如果翻译的差,就要被人抨击 "这本书被拙劣的翻译毁掉了"。
因为我后来自己翻译了《practical clojure》这本书,了解到这背后的辛苦,就翻译好后校对这件事情就是一件令人相当头痛的事情,每次校对都能发现新的错误,实在令人抓狂——也许是完美主义者的通病。
事实上在我准备学习lisp的时候,我最早接触到的关于lisp的中文文献应该是作者翻译的另外一本 <On Lisp> ,但是那本书涉及到lisp的一些高级主题,所以并不适合作为入门教程。也正是那个时候,我知道了作者翻译的这本书即将出版,所以就在这本书发行的第一时间从网上购买了这本书。
但是买回来阅读感觉让我相当不舒服。无论从排版还是行文,还是语言习惯上都让人相当的不舒服。在读完第十章后,我实在忍不住上豆瓣吐槽了一番 http://book.douban.com/review/5134179/ ,我基本上觉得这本书不适合作为入门读物。但是我主要基于的是从书的内容安排上来作出的评判。
也正是因为对这本书的失望,所以我开始在google查找其他关于lisp的资料,结果误打误撞,接触到了clojure,并且一股脑儿读了大量的文章,并且在热情的驱使下翻译了一本clojure的书。
一年后,当我学习了clojure之后再回过头来学CommonLisp的时候,再翻起这本书,还是觉得读不下去。所以才有了这篇吐槽,主要是关于翻译和排版的一些看法:
1.首先我认为这本书的中文排版是糟糕的。这本书的中英文的字宽貌似是一样的,造成的结果就是:对于中文字符正好的字符宽度,在源代码的排版上就显得过宽,阅读效果相当差。
2.其次,在全书中提到 函数名 和 关键字 的时候采用的是大写形式,这个我觉得也是一问题。
我后来看过英文的原本,英文里面使用的是大写形式。但是我认为因为采用大写形式主要是为了突出显示。但是作为母语不是英文的中国读者不太习惯这种方式。举一个简单的例子,如果把你认识的一些英文单词全部写成大写形式,然后让你来认,我相信很多人不能在第一时间认出它们,至少要花费更多的时间来认出它们。
3.翻译中代词的大量使用。我认为这是造成翻译成中文后,很多词句表述不清的主要原因。翻译后很多代词——它,这很大程度上是因为英文中的一些复杂句,翻译成中文后很难在一句话中表达清楚,所以方便的做法是拆成两句,但是这个时候为了让句子的结构完整,就必须补充上主语。这个时候两种方法,使用原先的主语,或者使用代词——它。我看到的情况是,翻译的时候大多翻译成了它,结果就是读者阅读的时候根本不知道这里的它指的是前面讲的哪个 “它”。
所以我的建议是不要滥用代词——它,多用原来的主语。以避免不必要的歧义。
4.语序问题,英文当中的一些语序和中文是不同的,如果直接按照英文长句的顺序来直接翻译成中文,是非常不符合中文的阅读习惯的。这也是我认为这本书之所以味同嚼蜡的原因。
5.中文表达能力。我认为中文翻译质量的一个很大原因是翻译人中文的程度。因为搞技术的人大多重理轻文,所以可能这是天然短板。所以我认为在这种情况下,应该尽量使用短句子而不是长句。既减少了翻译难度,也便于读者阅读。

  《实用Common Lisp编程》读后感(二):这本书内容虽然多,但写的不太好,很乱。

第一到三章写的不错,读来很有成就感,很想继续读下去,结果从第四章开始,就变味了,每读几分钟就想睡觉,不知道为什么,已经读了好多天了,从第四章到二十二章都是这样的感觉。后来仔细想想,为何差别这么大,可能是因为后面这么多章都是在讲解一些细节,语法之类的东西,而且讲的太哆嗦,明明可以用列表的方式一次性把一类语法讲清楚,他非要用一些抽象的语言来描述,结果描述的时候,用户一边读一边就得想象,否则你不知道他在写什么,这样就非常累,完全不如直接用表格和例子加注释这种方式说的清楚,他这种写法的结果就是这十几章的内容,勉强读完,还是不知道他介绍的到底是什么,语法不清楚,也没有表格,也没有容易搞混的关键字的比较。完全一头雾水。
也许作者本人是很清楚,可惜他没有用一种清晰的方式介绍出来,读了还不如不读,因为一读这书,你很快会睡着了,然后就失去了学习这门语言的信心,再也不想学这种混乱的一米的语言了。
这就是这本书的结果,但是值的一提的是,除了中间的这些章节,1到3还有后面的一些章节还是值的读的,但是问题就是中间的这些章节你没搞清楚,读后面的就很累。这也是悲剧,只能再找其他语法书搞清楚了,再来看这书中的那些示例章节。

  《实用Common Lisp编程》读后感(三):不得不说实在翻译得让人失望

       书是本好书,出版前就在当当第一个预定了。结果是比较失望的,学习到第18章,实在是受不了了,才找来英文版重新来过。现在已经把整本书学习了一边,回头再看看翻译的这版,才知道翻译的有多么糟糕,不知道那些觉得翻译的还不错的人有没有把书认真看完。就拿我回头看这本书的实践章节做个例子----第23章270页:“BYTE接受两个参数,即 需要解出(或设置)的位数量以及最右边那一位相对整数中最不重要位来说以零开始的位置。 ”。 这TM的什么意思?“相对整数中最不重要位来说”:请问,什么叫整数中最不重要位?这叫个什么概念?整数的位还分重要不重要?整数中有什么位是不重要的么?当当居然还有评论说翻译得严谨,翻译得不错。请问这些人花几十块大洋买回来得书有仔细看过么?找到原书对应的这句:
“BYTE takes two arguments, the number of bits to extract (or set) and the position of the rightmost bit where the least significant bit is at position zero. ”。
       其中: "least significant bit" 是最低有效位的意思...。这不是在害人么?这本书中这样的例子不胜枚举。哦!我现在明白了,这个译者就是想让那些英文不太好的读者在读了这本翻译的书之后,打消学习common lisp的念头,然后他自己就可以一个人牛X哄哄了,原来是这样,呵呵。所以我建议大家还是把英语都学好,不要再被迷惑了,都去买原版书籍吧。

  《实用Common Lisp编程》读后感(四):具有C语言风格的Lisp参考书

几年前读过英文版,但是没有读完,最近因一个问题,又来翻中文版,也没有看完,不过英文版看得更细一些。现在谈谈我的看法。

第一、本书前半部分作者的写作风格明显是要模仿《The C Programming》(以后简称K&R),从"hello world"起步,然后在读者对语言几乎一无所知的情况下将篇幅放在实例而不是语言基本元素的介绍上。本书是在第3章介绍完一个简单的数据库程序之后进入一板一眼的语言元素介绍。只不过K&R的写作方式本身就有风险,不适合每一个作者仿效,在这方面本书是一个失败的典型。作者一开始就将Lisp的一些高级属性端了出来,以成就第三章的那个初级数据库例示程序,如果你没有Lisp的初级知识很容易被搞晕。跟着作者把这个程序做下来,成就感不是很强,特别是有C或类C语言经验的人。

第二、作者企图把Lisp描写成和其它流行语言“竞争”的或者比这些语言“竞争力”更强的语言。在这个动机的影响下,感觉作者的例示程序似乎还是有着C语言的影子,或者说是L皮C骨。例如作者的那个初级数据库程序上来就定义了一个全局变量,这也让我想起了K&R第一章中也有两个全局变量。而且按照作者的例子做下来,几乎就是任何类C语言的对译版。所以很怀疑作者是身在曹营心在汉,身在Lisp心在C。当然这种写作方式也不是一无是处,对于熟悉C/C++/java等语言读者来说,这毋宁说是一种受欢迎的方式,在这些读者看来,Lisp的语法虽然很独特,但是也不过就是“另一种”语言而已。

第三、一旦离开了实例讲解进入语言细节,本书马上就变成了“语言手册”之类的适合查询而不适合阅读的印刷品,而我第二次读这本书也是为了“查询”而不是阅读。这种方式又好像是早年间谭氏C语言教科书的风格,对语言细节的介绍侧重语法而不是侧重功能,很少有独立的例示程序,令人乏味。因此本书的第4章-第22章,只适合作为语言手册,不适合作为学习用的教科书。

第四、本书第23章-第31章和第3章一样是例示程序,这时作者假定他的读者们经过了十九章、二百八十多页的漫长、乏味之旅已经“掌握”了Lisp的基本元素,已经是Lisp的达人了,可以用Lisp干事了,因此用一些“实用”程序填塞本书后半部的内容。殊不知大部分读者在到达这个彼岸之前已经“壮烈牺牲”,早就把此书抛开了。

第五、本书的最大缺陷在于没有介绍FP,也没有把Lisp最精妙的思想展示出来。SICP的作者曾经说过,Lisp是很简单的语言,没有必要专门学,拿过来用就行了。而本书却让Lisp看上去很难。类似的话K&R也说过,C是一种简单的小语言,不值得用大部头著作去介绍。

最后,说说翻译。总体来说,翻译得不错,我可以给85分。作者是Lisp程序员不是专业英语翻译,这是本书翻译靠谱的基本保证。至于语言优美不优美,或者有没有中文语法错误,只要不影响阅读这些都还是次要问题。选翻译版编程书,相信程序员不相信外行英语翻译是取舍的底线。如果觉得中文比较难懂,基本上是原书的问题,因为英文原版就写得比较沉闷、乏味。当然不否认有大量语言上的翻译错误,例如put off是望而却步,译者却会错意,翻译成“喜欢”。但是考虑到译者是程序员不是英语专业,这些可以原谅,只要在技术细节上不误人子弟

总结:本书不适合作为Common Lisp的初级入门书,更不适合希望学习FP的读者,总感觉作者是在拿Lisp写C语言程序。本书的最大用处在于用作“手册”或者参考书,写程序时查询语言元素的语法细节。本书的另一大用处在于,当你了解了Lisp语言(当然不是通过这本书

  《实用Common Lisp编程》读后感(五):不得不说实在翻译得让人失望

书是本好书,出版前就在当当第一个预定了。结果是比较失望的,学习到第18章,实在是受不了了,才找来英文版重新来过。现在已经把整本书学习了一边,回头再看看翻译的这版,才知道翻译的有多么糟糕,不知道那些觉得翻译的还不错的人有没有把书认真看完。就拿我回头看这本书的实践章节做个例子----第23章270页:“BYTE接受两个参数,即 需要解出(或设置)的位数量以及最右边那一位相对整数中最不重要位来说以零开始的位置。 ”。 这TM的什么意思?“相对整数中最不重要位来说”:请问,什么叫整数中最不重要位?这叫个什么概念?整数的位还分重要不重要?整数中有什么位是不重要的么?当当居然还有评论说翻译得严谨,翻译得不错。请问这些人花几十块大洋买回来得书有仔细看过么?找到原书对应的这句:“BYTE takes two arguments, the number of bits to extract (or set) and the position of the rightmost bit where the least significant bit is at position zero. BYTE takes two arguments, the number of bits to extract (or set) and the position of the rightmost bit where the least significant bit is at position zero.”。其中: "least significant bit" 是最低有效位的意思...。这不是在害人么?这本书中这样的例子不胜枚举。哦!我现在明白了,这个译者就是想让那些英文不太好的读者在读了这本翻译的书之后,打消学习common lisp的念头,然后他自己就可以一个人牛X哄哄了,原来是这样,呵呵。所以我建议大家还是把英语都学好,不要再被迷惑了,都去买原版书籍吧。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……