文章吧-经典好文章在线阅读:二十首情诗和一首绝望的歌读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

二十首情诗和一首绝望的歌读后感10篇

2018-07-08 04:31:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

二十首情诗和一首绝望的歌读后感10篇

  《二十首情诗和一首绝望的歌》是一本由[智利] 巴勃罗·聂鲁达著作,南海出版公司出版的精装图书,本书定价:39.50元,页数:304,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感(一):二十首情詩和一首絕望的歌:愛情的詩性

  愛情有詩性。每一段愛情都是一首詩:神祕著的矛盾,矛盾著的神祕。時而喧囂,時而寂靜;時而熱情似火,時而如大地一樣穩定。 開始的題目是「愛情的詩學」,後來覺得太過凝重,遂由「學」改為「性」。 愛情有各種性格與特質,不平均地分佈在不同階段: 有沉重的堅定,「在此我愛你,而地平線徒勞地將你遮掩。/置身這些冰冷的東西中我依然愛你。/有時我的吻登上那些沉重的船隻/由海上駛向無法到達的地方。」(頁三十一); 有火熱的疲憊,「我們的唇因親吻彼此的/靈魂而疲憊,/我們將一切丟入火中,/燃燒我們的生命。」(頁七十四)。 有最初的小心翼翼,「為了使你聽見我/我的話語/有時細得/如同沙灘上海鷗的足跡」(頁八); 有最後的向死而生,「所有的葉子將落於我胸膛,/雨將日夜擊向我的靈魂,/雪將灼燒我的心,/我將與寒冷和火和死和雪同行,/我的腳會走向你長眠之地」(頁一百三十四)。 有希望,「會是艱苦的戰鬥,/會是困難的生活,/但你會跟我來。」(頁一百二十一); 有偏執,「雙臂高舉/你花瓣重量,/仿佛我從未移動腳步/除非與你,我的靈魂,同行,/仿佛我寸步難行/除非有你相伴,/仿佛我無法歌唱/除非有你唱和。」(頁一百六十五); 有遺言,「請你像住進房子一樣,住進我的離開。/離開是如此巨大的房子,/你將穿行過墻壁/把圖畫掛在大氣之中。」(頁二百七十七); 有標語,「我的嘴含著你的名字/和一個永不會與/你的嘴分離的吻。」(頁一百七十四)。 聶魯達這樣形容過愛情: 「愛是這麼短,遺忘是這麼長。」(頁三十六) 「愛情是一座瘋狂城市,/門廊上擠滿了面色慘白的人們。」(頁二百五十三) 「愛是閃電的撞擊,/是臣服於一種蜂蜜的兩個身體。」(頁一百九十一) 「因為在我們憂患的一生,愛只不過是/高過其他浪花的一道浪花」(頁二百七十三) 愛情是錢鍾書所言「圍城」般的東西。正是這種具有瞬間靈感與永恆憂傷的特質,才引起世人爭搶,及爭搶成功或失敗後的心慌。 於是聶魯達這樣去追逐愛情: 「我不枯等愛情,而是/埋伏,伺機撲向玫瑰」(頁一百五十一) 然後這樣去愛: 「我愛你,像愛戀某些陰暗的事物,/秘密地,介於陰影與靈魂之間。」(頁一百九十六) 聶魯達最擅長的是對愛人的描寫,一面是現實中的殘缺,一面是幻想中的完整: 「你像蔓生植物緊纏我的兩臂/樹葉收藏你緩慢平靜的聲音」(頁十) 「那是渴和飢餓,而你是水果。/那是憂傷與廢墟,而你是奇跡。」(頁三十九) 「醒來時/你完好如新,/仿佛黑暗的夢之風/剛剛才給你的/長髮添了新火,/而你的身子浸泡過/小麥和銀,令人目眩。」(頁一百一十七) 「你融化,像/水果酸酸的香味/和路上的熱氣」(頁一百四十一) 「你寬廣的眼睛是我竊自/已毀星座亮光;/你的皮膚顫動有如彗星/劃過雨中留下的紋路。」(頁一百九十五) 「女孩,你總是保有一顆貧窮的心,/保有一雙習慣於石塊的貧窮的腳」(頁二百零八) 「你來自滋養我靈魂的貧苦的南方:/在它的天上,你的母親與我的母親仍/一同洗衣。我因此選你為伴侶。」(頁二百零八) 「你的身體像水中的石子一樣光滑,/你的吻是新鮮帶露的成串果子,/生活有你相伴,形同與大地同居。」(頁二百一十) 「你,掌管我字跡的特質,/且在筆記本的沙粒裏找到那些/正在覓尋你芳唇的迷途的音節。」(頁二百一十七) 「他畫你鼻樑上傲慢的遮影,/你脫韁的眼瞳冒出的火花,/你那燃起月亮妒意的指甲,/以及你夏日的皮膚裏,那西瓜般的嘴巴。」(頁二百五十八) 「你的手已經張開纖弱的拳/讓它們輕柔漂浮的手勢淡去,/你的雙眼緊閉像兩隻灰色羽翼」(頁二百六十四) 描繪愛情的同時,聶魯達也偶爾在詩裏摻入一些哲學思考,比如: 「我是絕望者,是沒有回聲的話語,/一個一無所有,也擁有過一切的人」(頁十二) 「我只求光能發光,/我不求夜/解釋」(頁一百五十三) 「在我們尚未了解前便知道一切:/他看到煙,便斷定是火。」(頁二百五十五) 「今天,昨天,明天走過,/日子像燃燒的小牛被耗盡,/我們的牛群等候著,來日無多」(頁二百五十九) 聶魯達有著將情詩寫得綿長的能力,構造意境渲染氣氛是最經常的策略: 「雨脫掉身上的衣服。」(頁二十三) 「白色河水/在霧下方上漲。你來了。」(頁八十四) 「微小痕跡,/燒焦的釐米,/白蒙蒙的遠景。」(頁八十八) 「夜爬上山。/飢餓走下河。」(頁一百二十) 「黎明將所有的高腳杯斟滿了酒,/太陽向天下昭告它的存在」(頁一百八十二) 「海浪不安的巖塊上碎裂,/明亮的光在那兒迸破,綻放出玫瑰,/海的圓周縮小成為一束花苞,/成為一滴藍色的鹽而落下。」(頁一百八十八) 「這一季的厄運像小葡萄,/將綠色的苦澀聚集在一起,/困惑而隱匿的歲月的淚水,/直到壞天氣公開了它們的串串果實。」(頁二百二十二) 「來自南方的大雨落在黑島上/像單一的一滴,清澄而沉重,/大海打開它清涼的葉片接收,/大地得知酒杯如何履行它潮濕的命運。」(頁二百四十九) 「朦朧的霧自海上流向街道/像置身寒氣中的牛群所吐出的熱氣」(頁二百六十八) 「啊愛人,你是被美人魚和泡沫濡濕的玫瑰,/你是火,舞動著身子攀爬隱性的樓梯,/驚醒了失眠隧道血液」(頁二百七十一) 也有著讓人短暫窒息的比喻: 「我曾孤單如隧道」(頁三) 「我要/像春天對待櫻桃樹般地對待你。」(頁二十五) 「美人,/你頭上頂著一窩/糾纏的銅,一個/暗蜂蜜色的窩巢」(頁六十八) 「當愛情像一股巨浪/將我們推向堅硬的石頭轟然碎裂,/我們被磨成粉末;」(頁二百四十三) 「在地球中央,我將把瑪瑙/推置一旁,這樣我才能看到/你像一名抄寫員,用一支/水做的筆謄寫植物的嫩枝。」(頁二百八十三) 當然,愛也離不開性。一些句子美到如短評中寫道的「想和作者睡覺」: 「我用火的十字在你身體的/白色地圖上做標記。/我的嘴巴像一隻躲躲藏藏的蜘蛛:/在你身上,在你身後,膽怯又渴望。」(頁二十一) 「噢,希望與力氣瘋狂的交合,/我們在其間結合而又絕望。」(頁三十九) 「我的嘴巴如浪/湧上前/在她胸前/放射血液的閃電」(頁五十九) 「我有/印滿你赤裸形體的我的兩隻手」(頁一百六十七) 除了愛情,還有其他有趣的三點。 第一,聶魯達的「中二病」: 「但當我睜開/眼又閉上眼,/當我的腳步離開,/當我的腳步返回,/你可以拒絕給我麵包,空氣,光,春天,/但絕不要拒絕給我你的笑,/不然我會死掉。」(頁五十八) 第二,聶魯達以詩寫詩人: 「他們如今卑微如小圓石——/拖曳於傲慢的馬群之後,/終而被入侵者所控制,置身/其爪牙間,無法安然入睡。」(頁二百四十一) 「當初他們窺伺他的死,而今又侮辱/他的死:只因他閉上了嘴,/無法再用歌聲抗議。」(頁二百四十一) 第三,翻譯的小尷尬: 「我好悲,我們好悲啊,最親愛的」(頁二百四十四) 最後結尾處,要感謝少族長@青衫故人送給我這本書。在如此偏僻角落,詩是最好的照明。所以我說嘛,愛情再美,不如兩杯酒。 與菸。 若想讀懂聶先生,請仔細研究以下詞語:根、花、忍冬、陰影、水果、小麥、麵包,還有你…… 補: 「於是日子將天堂的網織了又拆,/用時間,鹽分,耳語,成長,道路,/一個女人,一個男人,以及地球上的冬天。」(頁二百四十九)

  《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感(二):【为什么我偏爱陈黎译本】

  一直想写这么一个帖。主要是因为这本书的论坛下方一直有个声音

  “没人来写个这版本和李宗荣的译本的差异么”

  (http://book.douban.com/subject/25858680/discussion/58314031/)

  本来以为会有人写(我太懒了……),但等了大半年也没人来写。基于我对目前这个版本的热爱,也因为我发现那个帖子里发言的人和我的观感竟然完全不同,我想,要不还是自己理理头绪来写写这本书的译本比较问题吧。

  首先声明立场,就我个人而言,真心庆幸出版社选择的是陈黎、张芬龄这两位的译本。尽管就算不是,我也可能还是会为了美貌封面买下这本书—.—

  南海出版社出版的这本是三合一诗集。其中,《船长的诗》是首次译成中文,没法比较。《一百首爱的十四行诗》倒是有一些其他译本,但黄灿然老师的译本吧……嗯,先放在一边。

  我发现大家争论焦点其实都在《二十首情诗和一首绝望的歌》这21首诗上。好多人表示更喜欢李宗荣的版本,尤其是那首《我喜欢你寂静的》。

  我承认,那首是挺好的。因为它打破了一种语言习惯。“寂静”这个词不常被用来形容人,而且它在句法上也出新:“我喜欢你是……的”。一般人不这么说话,而普罗大众就是在这种情况下来判断“诗”的存在的。相比之下,陈黎译的《我喜欢沉默时候》就显得惊喜不足

  但李宗荣的译本先天有个致命弱点,那就是从英文转译,而聂鲁达的诗,我们知道,是用西班牙语写的。那正好就来看看刚刚提到的这首诗的英译本“I Like for you to be still”。呵呵,很容易看出李译的句式继承自哪儿吧。而西语原文是“Me gustas cuando callas”,直译成英文应该是“I like you when you are in silence”或者“I like you when you say nothing”,哪个更贴近原文,一看便知。

  当然,你会说,译文必要和原文亦步亦趋,只要意思没翻错,用更好的中文表达出来,有什么不好呢?嗯,当然没什么不好,是否是“好的中文”先按下不表,但我想大家应该同意,基本的前提应该是“意思没翻错”吧。

  那就先从“信、达、雅”中最基本的“信”字开始吧:

  比如第10首,陈译:“总是在黄昏时拿起的那本书掉落地上,/我的披风像一条受伤的狗在我脚边滚动。”李译:“暮色中如常发生的,书本掉落了下来,/我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。”额,别告诉我你看不出差别在哪儿……原文:“Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo, / y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.”可见并非书总在黄昏掉落地上(又不是灵异片。。。),而是这个思念着的人,总会在黄昏时分拿起一本书,而这本书只掉落在地上一次。至于李译中后半句中的“蜷躺”,西语原词rodar,英语是roll,大家自己百度吧……

  再比如第14首,陈译“我爱你,我的快乐咬着你李子般的唇。”李译“我爱你,而且我的幸福啃噬你的梅子的嘴。”“你的梅子的嘴”看不懂好吗。。(坚持“看不懂的才是诗”的各位请绕行)“啃噬”又是什么可怕用法感觉译者在打造恐怖片的路上越走越远了。。。)原文是“yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.”英译“I love you, and my happiness bites the plum of your mouth.”请自行感受

  不再一一抄原文了,其余还有诸如莫名其妙多出来的“教堂的钟”(原文只是“钟”而已), “一束光”被译成“水果的枝芽”(!),“陆上的海螺”被译成“地壳”,甚至把crepúsculo(twilight)译成“曙光”之类的低级错误。而对于这种翻译硬伤,我实在是有一点点洁癖的,错一两处我也能忍,但满篇都是错会不会还是……挺不好的?

  --------

  以上说了那么多,其实已经够了,“信”尚且无法达成,遑论“达”“雅”?但我还想再多说几句。 我之所以这么不喜欢李宗荣的译本,事实上,还不仅仅因为它满篇是错,更重要的是,我认为李译并不像很多人说的那样,是良好的中文的示范。

  首先,李译实在用了太多的“习语”(或者说“陈词滥调”)了,给我最直接的观感就是:近于轻佻而油滑(抱歉,这个说法刻薄了)。最近睡前一直在读顾随的《中国古典诗词感发》,我资质鲁钝,在诗词上用心也不多,但大家就是大家,讲得很浅显。他讲到诗词之“力”,讲到“美”有“优美”与“壮美”之分,让我也颇有心得。在我看来,聂鲁达虽然写的是情诗,却也是有“力”的情诗。李宗荣的译文则实在是“优美”有余,而欠缺“力道”,显得小家子气了。在这个标准下,我敢说,陈黎“破裂的涛声”比李宗荣“碎波浪的呢喃”好太多了。读完李译,我脑子里浮现的全是这些句子:“我落日般的忧伤就像惆怅的飞鸟,惆怅的飞鸟飞成我落日般的忧伤。”“我总是这样凝望那些日升月沉无家可归的忧伤。”(不是黑小四,只是李译本总是让我读出一股悲伤逆流成河的感伤……)

  其次,也不仅仅是用词的关系,陈译的简洁、李译的拖沓,也让我更偏心前者。诗人兼翻译家的余光中先生说过:翻译必须用纯净的中文。不能赞同更多。比如上文第二个例子里的“而且我的幸福”中的“而且”,就是多出来的枝枝蔓蔓。还有一句让我无力吐槽的,mujer de labios dulces (woman with sweet lips) 被李译者译成了“具有甜美双唇的女人”。这种译法有多别扭,为何别扭,只看两个例子就清楚了,Girl with a Pearl Earring(《戴珍珠耳环的少女》);The Girl with the Dragon Tattoo(《龙纹身的女孩》),如果被译成“带着龙纹身的女孩”“具有龙纹身的女孩”,大家怎么想?and 和with这种词,显然有更合适、更符合中文表达的处理方法。

  当然,我也不是百分百拥护陈黎,在他译文中多次出现的“如是”并不让我惬意,个别句子也略嫌拗口,但多数情况下,他的译文是能够让我满意的,随手抄几例:“无数颗风的心,在我们相爱的寂静里跳动。”“在我们头上霞光展开如旋转的扇子。”“就任你的笑声自你的流星坠下。”“我们的吻以无边的纯真开出鲜花。”“你的爱情也帮助我:它是一朵闭合的花,不断地以其芬芳充实我,在我体内像一颗巨大的星星,突然绽放。”简洁而不缺失意象,中文的节奏和诗的味道被很好地同时照顾到了。

  至于呢喃、绵延、泛起涟漪、翩然、流浪……嗯,我想,也有真心喜欢这些词语的堆砌的人吧,我只能说,恭喜李宗荣先生收获了忠粉,而不是聂鲁达。

  另外,我在帖子里还看到有说黄灿然译本好的……对不起我一下子黑不了这么多,但是麻烦您再回去仔细读读好么……

  以上。

  《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感(三):爱我吗

  文|宇小敏(男友叫孙悟空的书评人)

  不知道从什么时候起,人们喜欢刻意地用一种不俗气的方式来表达爱意了。偶尔听说姑娘扔了鲜花丢了钻戒穿着大球鞋跟喜欢的男生跑到西藏,骑着自行车结婚了;偶尔听说有男生送的不是玫瑰而是花椰菜然后顺利得到芳心了。再后来有人开始长篇累牍地说,爱情的时代变了,鲜花美酒诗情画意的那种卿卿我我不时兴了,时兴的是那种你喊我一句小傻逼我说你一句小二货的老友式恋爱关系。

  到底哪种方式更能表达我们的爱情呢?如果你顺着这个问题开始思考的话,那么我想告诉你,你上当了。因为哪种都不能。就像选择意味着失去一样,方式意味着背离爱情本身。

  就像这本诗集中聂鲁达说的那么一句:我爱你,寂静无声。

  时到如今,已经不好确定到底是先有爱情还是先有爱情诗人。如果没有这些用眼泪写诗的小可爱们,也许男男女女之间那种感情只能称作动物之间的欲望交互。诗人重新定义了这种欲念,给它们换了一个所有人都听完之后心头一动的好名字:爱情。

  语言可以有多优美,就可以有多苍白。好的诗人必须明白这个道理。好的诗人更要面对一个永远令他心碎的事实:心里波涛汹涌地说了一万句,化作纸上诗的,却是三两行。

  什么是爱情呢?

  在这一万句和那三两行之间相差的九千九百九十七句话,你看不到的,我最深沉的爱与温柔。

  什么是爱情呢?

  这些表达不出来的,在我的心里纠结成狂痴恋成魔的,你听不到的,我强烈又软弱的心跳声。

  什么是爱情呢?

  你读完这本书中的某一句话之后,心口涌起来的涟漪,你感受得到,说不出来的。

  那就是爱情。

  原载于《都市周报》

  《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感(四):我要像春天对待樱桃树般地对待你

  首先诗人应该写爱情诗。如果一个诗人不写恋爱的话,将会是一个很奇怪的诗人,因为人类的结合是发生在大地上的一件非常美好的事情。

  ——聂鲁达

  二十岁那年的寒假,学校放假比女朋友早,我便去她所在的城市找她。我到的那天上午她要考试,我就先去网吧上网,等她考完。那时候我还梦想着成为一名伟大的诗人,进了网吧之后,我就打开QQ空间开始写诗,刚写了两行就写不下去了,因为满脑子想的都是她,迫切地想要见到她,根本没办法集中注意力。

  然后,不知道经过了怎样的大脑回路,我打开了一组聂鲁达的诗。几首读下来,我深受感动,觉得这些诗完全是我内心的真实写照。

  当时外面正下着雪,我总觉得下雪是有声音的。就摘下耳机,支起耳朵听。网吧里人不多,很安静。恍惚之间我仿佛看到雪穿过屋顶,在网吧里簌簌地下着。我闭上眼睛,想象着雪花一片片地落在周围上网的人身上,他们也不去掸,就那样变成了一个个活着的雪人。画面的最后,她出现了——那时,她是我所有想象力的终点,所有画面的最后一笔都会有她出境——她看着一屋子的雪人,捂着嘴笑,雪花落在她的脸上,很快融化在她那细小而年轻的汗毛上。

  “我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

  好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。”

  “拿走我的面包,如果你要,

  拿走我的空气,但

  别从我这儿拿走你的笑”

  “别走远了,连一天也不行,因为,

  因为,我不知道该怎么说,一天是很漫长的,

  我会一直等着你,仿佛守着空旷的车站,

  当火车停靠在别处酣睡。”

  我当时印象最深的是这三段诗。人的记忆力有时很奇怪,当我重读聂鲁达的诗集、读到这三首诗时,我一下子就想起来第一次读到它们的地点,仿佛在这之前我从未回想过那段记忆。那个网吧里的“冥想时刻”一声如同大门被推开阳光洒进来一样,鲜活得像是我刚刚生造出来的,但同时我又十分肯定那是真实发生过的。

  那段记忆好像就活在这三首诗的词句之中,等待着我们的再次重逢。

  关于聂鲁达的诗后来与我的交集是这样的:在度过一个不太愉快的寒假之后(我写了很多诗,大概每一首里都提到了“死亡”),我去学校,想起的第一件事是去图书馆借聂鲁达的诗集,但是没借到。大约两年后,我买了一本,但是几首读下来,只觉得索然无味,我当时认为爱情不是聂鲁达描绘的那个样子,根本没有那么炽热、激烈、深情,我嫌他太夸张,不够节制,太矫情——原因也许是因为那时候我们已经分手了。那本诗集后来不知去向,大概是我随手送人了。

  我想说的其实是,如果我们觉得一个诗人太矫情,也许不是那个诗人的问题,而是我们忘了我们曾经也那样热烈地爱过,或者,至少我们曾经也梦想过那样热情地爱一场。

  《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感(五):最露骨的表达,最缠绵的情诗,最绝望的结局。

  读聂鲁达的情诗,就绝不会单单只读一遍,也会忍不住把整首诗都抄下来。第一首女人的身体,那一句“我孤独如隧道”,就让我读了再读。他总有最精妙的比喻,这种比喻和爱情有关,他说着最露骨的话,把所有缠绵悱恻都化为绕指柔,却没有一点色情的地方。你能想象那种氛围,像加了一层粉色布达佩斯大饭店的滤镜,又像藏匿在浓雾之后丛林之后夜幕之中的庄园,又像复古电影里的一秒24帧,总之就是美好到不真实。可是那强烈的爱,却是真的如此深情绝望,思念透过文字,真实地反映了内心。

  这才是情诗吧。明明每个字都稀松平常,可当他们组合在一起,却焕发出奇妙的力量。细腻到他即使不说爱了,即使说着不爱,你也知道他是如此渴望爱你。绝望的固执,最后的挣扎,但结果是决绝的,因着只能如此爱你。

  读诗,尤其是读情诗,未必要求处处读懂。反而正是需要那种疏离感和朦胧感,写诗的人的内心复杂你也只能窥见一斑。所以需要感受。所以才说聂鲁达的情诗动人,因为如果你是收到情诗的人,你不得不心生颤栗。

  :这一版的封面太好看了,但翻译风格和我原来读的聂鲁达有很多不一致的地方,以《我喜欢你是寂静的》为例,我更喜欢李泽华的经典版本,最后也摘抄了他的版本。这一版相较而言更为暧昧,还原了情诗该有的强烈情感,但聂鲁达或许更为沉寂隐忍。毕竟我不懂西班牙文~但这一版有附英文版,可以相互对照着读。

  《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感(六):生生不息

  聂鲁达的诗,情感太饱满,仿佛要从字里行间溢出一个美人。人世间的爱,若要到这种程度,未免有些令人承受不住。

  选用“玫瑰”做比,是孤傲伶仃、兀自欣赏之美;选用“面包”做比,是现实的丰盈。

  爱一个人,或只得在当下爱一个人,但这种爱已超越自身,超越时间,与灵魂。

  ———————以下为摘抄与感想——————

  #我是绝望者,是没有回声的话语

  一个一无所有,也拥有过一切的人。

  ……

  这里有因你的缺席而造成的孤独。

  下雨了。海风追猎着流浪的银鸥。

  水赤着脚走在潮湿的街上。

  树叶,像病人般,抱怨那树。

  #我们甚至失去了这个黄昏。

  今天下午没有人看到我们手牵手

  当蓝色的夜

  降落世上

  从我的窗户

  我看见

  远处山上西天上的狂欢会

  有时像一枚钱币

  一片太阳在我两手间燃烧

  我忆起你,我的心被你

  所熟知的我那悲伤所挤压

  那时,你在哪里?

  在哪些人中间?

  在说些什么?

  为什么全部的爱会突临我身

  当我正心伤,觉得你在远方?

  总是在黄昏时拿起的那本书

  掉落地上

  我的披风像一条受伤的狗

  在我脚边滚动

  你总是,总是在下午离去。

  走向黄昏边跑

  边抹掉雕像的地方。

  (这一首的感受是凋敝,从第一句起就已定下了调子,天空暗蓝而你我的存在却无从存在。触摸不到感情的真实性。忽的想起三毛“我没有披风,你没有灵魂”,又想起梁文道“情人就是那不在之人”,pathos一词实在是美到极点了。)

  #将我的胸膛一片片切开的渴望啊

  是走另一条路的时候了,在那儿,她不会微笑

  将群钟埋葬的风暴,暴风雨浑浊的骚乱,

  为什么现在要碰她,为什么要让她悲伤。

  #适应我不知叫你吃了多少苦头,

  我那野蛮、孤寂的灵魂,我那令他们惊逃的名字

  无数次我们看晨星燃烧,亲吻我们的眼睛,

  在我们头上霞光展开如旋转的扇子

  ……

  我甚至相信你拥有整个宇宙。

  我要从山上带给你快乐的花朵,带给你钟形花,

  黒榛实,以及一篮篮野生的吻。

  我要

  像春天对待樱桃树般地对待你。

  (233这首名篇啊。妙在怦然心动感——对心爱之人的疼爱是希望将所有世间美好之物都与其分享。山上的花朵、黒榛实、与我的吻,“野生”而因此充满生命力。用来感谢你包容我狂放的灵魂,用来满足你的柔弱。)

  #你的存在与我无关,仿佛物品一般陌生。

  我思索,长时间跋涉,在你之前我的生命。

  #想到不能拥有她,感到已经失去她。

  听到那辽阔的夜,因她不在更加辽阔。

  ……

  我的爱不能叫她留下又何妨?

  夜缀满繁星而她离我而去。

  ……

  相同的风漂白着相同的树。

  昔日的我们已不复存在。

  如今我确已不爱她,但我曾经多爱她啊。

  如今我确已不爱她。但也许我仍爱着她。

  爱是这么短,遗忘是这么长。

  (在我看来这首的妙处不在最后一句,而是夜因你不在而更辽阔,万物皆着我之颜色。令人失望的或许不是我还爱你,而是我已不爱你。)

  #我俯身向你的嘴,亲吻大地。

  #全都是我的,我的美人。

  全都是我的,吾爱。

  当你走路或休息,

  当你唱歌或睡觉,

  当你受苦或做梦,

  永远如是,

  当你在眼前或在天边,

  永远如是,

  你是我的,美人,

  永远如是。

  (心一紧。怕是占有欲总有语言表达的共性。究竟谁是谁的奴隶?究竟我本身在何地?)

  #每个伤口,都见你嘴的形状。

  #《偏离》

  如果你的脚再次偏离,

  它会被砍断。

  如果你的手

  带你往另一条路,

  它会烂掉。

  如果你把我推离你的生活,

  你会死,

  即使还活着

  你会一直如行尸、幻影

  在地上走动没有我为伴。

  (怔怔得掉下泪来,读这本书唯一的一次。太残忍又太真实,贯穿肉体和灵魂,永生的爱。)

  (以上这首很明显能感受到聂鲁达几近疯狂的控制欲和大男子主义(?),令人讨厌而又令人羡慕他感情至深而至纯粹)

  #我看着你仿佛不再有任何人的眼睛会看着你

  #我会继续前进

  开宽阔之路对抗阴影,

  让土地柔软,

  分送星光,

  给来者

  #夜爬上山,

  饥饿走下河。

  请跟我来。

  ……

  会是艰苦的战斗,

  会是困难的生活。

  但你会跟我来。

  #再吻我一次,爱人

  把枪擦亮,同志。

  (以上两段令人耳目一新了。前面看腻了自我情爱,忽地出现了家国情怀。我与你的爱不能阻止我为这个世界而努力,请你与我同行吧!)

  #仿佛我寸步难行,

  除非有你相伴。

  仿佛我无法唱歌,

  除非有你唱和。

  ———————片段摘评结束———————

  有些不要脸的句子,很令人高兴哈哈。忽而如男童,忽而成野兽,是聂鲁达的爱。

讲实话,我才当不起这样的爱

  《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感(七):爱人,要到达吻,路何其漫长

  (一)

  心里的爱满了,就溢出到星河里,浸着星星,让它们发光发亮,纯洁干净,生成一首首情诗的原型。

  爱的使者,诗的使者,真正的诗人,才能看见这星空里情诗的原型,将之编织成情诗的网,网住了一对对飞翔的爱情鸟。

  若没有情诗的网,所有陷于爱的人恐怕都是孤零零的可怜虫,爬行在爱情阴暗的甬道里,患得患失,无有终日。

  任何一首诗可以用爱情来解释,就像任何一份爱情都成为一首诗。唯有诗与爱,才是真实最高的居所,真理和荒谬同住。

  诗歌的另一半必是爱情,其结合本身是诗又是爱,双重的真理,双重的荒谬,如同宇宙的起源,只能留给辽阔的想象,盘旋直升,至信仰的殿堂;而理性只能伏低,比地平线还要低,低到盲目的地狱。

  若将诗歌与爱情割裂,诗的心会被碾碎成粉尘,就像流星遭受流放,天空倾倒尘宇,世间所有的人也都会茫然若失,却不知所失为爱情;爱情由此变成了天际域外传说,再也未曾进入地球。

  (二)

  诗人二十岁的二十首情诗和一首绝望的歌,激情、肉欲、渴望、迷乱、冗长,诗行捆成柴火的燃烧,也只能留给已然在背后成灰烬的青春。

  四十八岁的船长的诗,精炼、淡薄、多情、多变、朦胧,是糙汉子这个糙汉子的爱,尽情地流连而忘返于诗歌温柔的的巢穴,就像简短直白的号子,漂浮于海洋……或许可以留给我尚未到达的粗犷的中年。

  独爱那一百首爱的十四行诗,我读的时候,不关心聂鲁达是谁,不关心玛蒂尔德是谁,不关心译本,此时,我只想在文字砂砾里淘出金灿灿的比喻,献给我爱的人,那个仿佛有十匹马力拉着心房去靠近的那个人,不管时光落坠无返,还是,余生颠沛流离。

  有爱有诗,于此世,我已功绩斐然。

  (三)

  《一百首爱的十四行诗》

  2. 爱人,要到达吻,路何其漫长,要多少流浪的寂寞才能有你为伴

  16. 你复制了不断繁衍的宇宙

  17.我爱你,不知该如何爱,何时爱,打哪儿爱起;我对你的爱直截了当,不复杂也不傲慢……

  25. 在爱你之前,啊爱人,我一无所有……

  44.为了爱你,我的爱有两个生命。因此,我在不爱你的时候爱你,也在爱你的时候爱你。

  54. 理性与爱情裸身共居此屋。

  65. 我如是等着你,仿佛一间孤寂的房子……

  ……

  仅因为是为了表达爱,才能容忍如此拙劣的结构、配图和排版了。且信真理和谬误共居。

  《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感(八):【我要像春天对待樱桃树般地对待你】

  我要

  像春天对待樱桃树般地对待你

  ················································································································································樱桃树的花期在三四月,正是季春,高大的乔木开满了一枝枝,一簇簇洁白的樱桃花,招来蜂儿,蝶儿。春风拂过,片片花瓣飞落。春天对待樱桃树,不是夏天让她结果,秋天让她落叶,冬天让她雪藏,而是在和煦春风,散漫日光下轻轻绽放纯洁无暇的花朵,欢欢喜喜地做春日里的美丽女子春天对待樱桃树,应该是对恋人的美丽的喜爱,欣赏和珍视,愿她永远保留青春里的纯真与希望

  【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】

  只是这个译版的《我喜欢你是寂静的》翻译的是《我喜欢你沉默的时候》,读完了才发现怎么没有《寂静的》,倒回来找才看到,这个翻译得没那么优美

  《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感(九):如你一样不像任何人,因为我爱你

  “你不像任何人,因為我愛你。”

  “你明亮的眼睛,

  和你的嘴角邊有著水一樣的微笑。”

  这是我第一本诗歌的书,开始看并不入迷,开始一页一页的翻开属于女子的情诗。开始着迷,开始收集。情诗和绝望的歌,应该是一首情诗和二十首绝望的歌吧。

  男子是拥有女子,还是失去了女子,亦或没拥有也没失去。好像任何场景都能入戏都能着迷。

  多希望我是里面的女子,只充当一晚上也好,那是一个有深情有黑色眼眸有白色乳峰有葡萄双手的女子,还有一个爱过拥有过会写情诗的男子。

  多希望我是一名男子,能为深爱的人写得一首好诗。

  看下去吧,会爱上的,绝望但很暖。

  被你吸引,然后不断靠近你,就算委屈自己。

  --“你明亮的眼睛,

  和你的嘴角邊有著水一樣的微笑。”

  《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感(十):翻译质量很差

  相较其他译本,个别句子的翻译还算不错,但是大部分的翻译都残忍地抹去了诗的意味,很多句子和词都像是网络在线翻译直接挪过来的,诗的结构被破坏的很严重,读起来费劲且杂乱。此书完全不像是两个诗人翻译出来的作品,失望至极!

  举例,此书译本:

  情诗第二首第四段

  啊,臣服于黑色与金色轮旋的圆圈,

  伟大 ,丰饶而有磁性的女奴。

  挺立、奋力,完成如此活跃的创造

  以致花朵纷落,而自己充满悲哀。

  其他译本:

  噢,伟大、丰盈而引人的奴婢,

  在黑色与金色的交替漩涡中:

  崛起,引导并支配万物。

  生命如此富饶以致鲜花凋零,

  而且满是伤悲。

  英文译本:

  Oh magnificent and fecund and magnetic slave

  of the circle that moves in turn through black and gold

  rise,lead and possess a creation

  o rich in life that its flowers perish

  and it is ful lof sadness.

  由此可看书,此书中文译本中,圆圈、磁性、充满等词直接来自翻译软件,在比、兴等手法上同下面这篇译文比较,弱了很多。读起来索然无味,可以算是最差译本了。

  此书整体翻译情况基本是灾难性的

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……