文章吧-经典好文章在线阅读:《小王子》读后感精选10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《小王子》读后感精选10篇

2018-08-17 04:33:01 作者:文章吧 阅读:载入中…

《小王子》读后感精选10篇

  《小王子》是一本由圣-埃克絮佩里著作,北京十月文艺出版社出版的精装图书,本书定价:28.00元,页数:189,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《小王子》读后感(一):愿每个人都有机会相遇《小王子》

  记得在某本书上看到梅子涵的推荐:这么好的书,我小时候怎么没有遇到。这句话很简单,可是却道尽了我们心中无限哀婉的惆怅年幼时,大把大把的时光,可是没有书可读,现在有大把大把的书来到生活里,可是我们却再也没有倾尽全力时间心情。所以每每读到一本自我感觉非常好的书时,总忍不住这句话浮上心头:这么好的书,我为什么不能早一点遇到。

  我的童年并不是一个充满了童话年代平凡家境,没有太多的书籍可以用来奢侈在时光与生活里。可是这颗爱读书的心却不知从什么地方顽强倔强生长了起来。我真正地读童话的时代,其实是在有了孩子以后的日子里。经历了很久的茫然,恨不得将所有书都一下子塞进儿子童年里,他的成长,其实是我终于成就自己的童年的一个过程。《小王子》我听闻了许久,但一直不曾买下,我总觉得买下一本书也需要一个缘分,除非当我确定足够地好时,我才肯真正地接纳它。终于决定买它时,是看了书评群中关于作者圣埃克苏佩里关于《要塞》的一些文字摘录,我一下子便喜欢上了这个作者,也便相信《小王子》绝对是不可错过的著作。

  说来也是有趣,短短两个月,手中竟有了三本《小王子》,我自己买下的那本上译版周克希所译,简洁的薄本,因为当初是希望给儿子阅读的,所以看到里面的插图与文字还是非常喜欢的。尤其是故事本身,当我一章章给儿子阅读时,他很快便被吸引过来,而我自己也在第一章关于帽子为什么会吓人情节里,瞬间便被触动了。我知道这是一个非常有深意的故事。这个故事给儿子读完,其实我感觉他可能并不是很理解,因为这个故事本身真的并不能算是一个非常彻底的童话,它更多的是写给成人,写给成人那心中已经消失的童年。我想,太多的含义,我也不需要向孩子解释,当他慢慢成长,他会逐渐领悟属于自己内心的那部分情感

  不几日又收到一本学生阅读版本的《小王子》,这本是个意外,它更注重的是让孩子边读边思考适应学校学习

  而我自己现在最喜欢的当然还是郭宏安所译的这个版本的《小王子》,前半部分是译文,很有特点的是第二部分的《小王子地图》。这个地图记录了作者多篇关于本书深入细致的关于写作背景及《小王子》一书多年来的经历,可以帮助我们更好地理解《小王子》的创作背景以及作者本人的种种历程。我认为《小王子》阅读一遍是绝对不够的,小王子的经历其实蕴含了太多深刻人生哲理,郭宏安将圣埃克苏佩里的人生与小王子的人生融合,来与消失,与玫瑰花感情,都仿佛小王子般有着淡淡的哀愁

  《小王子》出版册数与版本之多,已足以证明它的价值所在。虽然在后来的岁月里,此书一度被一部分批评家所挑剔,但是在民众的眼中,这本书是不会失去光辉的。至少在我仅仅读了一章时,就被深深地吸引了。

  圣埃克苏佩里在空中神秘的消失,多年来一直是个谜,在本书中,我们至少让心能够有那么一个碎片回归大地,1998年9月被打捞上来他的手镯让我们感受到他灵魂的栖息,虽然他在离别前的一切我们都无从得知。但谁能说这不是最好的告别?

  《小王子》是一本美好的书,而圣埃克苏佩里的人生经历,创作生涯,更让人有着难以割舍的情怀。这么好的书,我们小时候没有机会遇到,我只愿每个人都有机会相遇《小王子》,每个人心中都住着一个小王子。

  《小王子》读后感(二):用心才看得清楚

  从上次书展买到这本书到现在己经过了几个月了。

  不记得是什么时候第一次看的这本书的,只依稀记得是讲小王子和玫瑰花的故事。

  第二次看这本书感觉看到了我自己,感觉自己就是那朵玫瑰花。

  可是我却有点讨厌那朵玫瑰花,就象有点讨厌我自己。

  花儿是有点虚荣的,爱耍耍小脾气,希望小王子以他为中心。可是两个人在一起,永远都不可能每天都黏在一起,必须放开他。他有他想要了解世界,有他想要实现梦想,或许等他转了一圈再回到这里的时候,他才会发现你仍然是那多他心目中的美丽的花儿。

  《小王子》读后感(三):忧郁不寂寞的小王子

  文/阳宝猪猪

  一直以来都听闻这本《小王子》风靡全球,自己也跟风买了一本,果然书不厚,薄薄一本,然而却经常被人提及,小王子与他的星球,仿佛是每个人内心中的不可触及的私密,就像是完全仅属于自己一样

  说真的,我第一遍读这本书的时候,我是没有看明白的,真的,我不知道为什么小王子突然离家出走,又怎么会碰上别的星球那些莫名奇妙的人,更不晓得他是怎么到地球,又如何消失的?这些疑问困惑让我完全没看明白。然后,当我再回过头来读第二遍的时候,仿佛跟心灵开始有一些契合了,我开始能够理解为什么小王子会离那种玫瑰花而去,为什么小王子喜欢看日出日落,为什么小王子会跟“我”莫名奇妙地生气?然而说真的,即使读完两遍,这本小而薄的书仍不能让我通透,于是我继续读第三遍(这本书的文字不多,我几个小时就能将其看完一遍),才开始试着将自己化身成“小王子”,用孩子的眼光对待身边的一切,才发觉小王子的喜怒哀乐是如何的直率鲜明,对待人和事的方式不会用理性而是用感情,小王子能如此自我的活着无不让我羡慕感慨

  或许我们已经被世俗现实改造成一个原本不属于自己的自己,然而我们却依旧要乐观积极地面对一切,如果能够像个孩子一样去观察欣赏周遭,是否能够烦恼少一些?小王子的星球美丽而孤独,亦如我们的内心;小王子的玫瑰花娇弱而任性,亦如我们的性格;小王子访问过的六颗星球,分别见到了各种奇怪的人,亦如现实的追逐……最后,小王子碰上了蛇和狐狸,明白了友谊可贵,很感叹其中狐狸告诉小王子的一句话:“只有用才能看得清楚。眼睛,是看不到本质的。”正因为现实中我们的眼睛已经被虚荣、羞耻利益等蒙闭,才会认为生活原本就是建立在这些浮躁之上的,然而只有孩子知道自己要的是什么。是的,只有孩子知道,他们总是去寻找他们要的,高兴就笑,痛苦就哭,没有虚情假意,没有矫揉造作

  《小王子》这本书在中国的译文应该也有好多款了,但这个版本的优势在于不仅仅有《小王子》这本著作的中文译书,更有本书中译者郭宏安作为《小王子》中文版本的研究者,对《小王子》的作者和撰写这本书有了很深入的剖析和阐述,包括作者的生平及其思想,这些对于我们了解《小王子》这本书有着很大的帮助。

  人们都喜欢说小王子是忧郁的,但我却不觉得,小王子的忧郁来自于我们成人对其的不理解,而他所表现出来的忧郁也正是因为我们的不理解和沟通不畅导致的。小王子渴望抛去表面浮华展现原本的自然纯真,我们每个人的内心其实也盼望如此,不是吗?

  忧郁却不寂寞的小王子!

  《小王子》读后感(四):我们都曾是儿童

  《小王子》(Le Petit Prince)的作者圣·埃克絮佩里在作品的献辞中说,他把这本书献给大人,因为所有的大人都曾经是个孩子。从这一点蛛丝马迹至少可以看出,作者的初衷绝非将《小王子》定义为一本专给儿童看的童话。实际上,对成年人来说,这本书仍然很有意义

  童话的叙述者“我”是个很有童心的人,童心意味着好奇想象力。在“我”幼年时,我曾看过一些有关森林的童话,其中有蟒蛇吞猛兽的情节,我便将吞下大象的蟒蛇画了出来,然后给大人们看。大人们轻描淡写的看了一眼,告诉“我”那不过是一顶帽子;“我”便将蟒蛇腹中的大象又画了出来,像解剖图那般,然后又给大人们看。大人们却告诉我,不要去关心什么森林、大象,应该去关心历史、地理、算术、语法或者一些与世俗生活有关的东西

  我听了大人们的忠告,便去学习历史,地理之类的知识,后来我成了一个飞行员。有一次,我的飞机因为故障茫茫无际沙漠里迫降,认识了来自B612小行星来客——小王子。小王子让我给他画一只绵羊,我给他看我幼年画的画,小王子告诉我他不要蟒蛇,也不要大象,因为蟒蛇太危险,大象则太占地方。为何大人们看出不来那是蟒蛇和大象,小王子却能一眼看出来呢?因为小王子有一双独特的眼睛——想象力。

  小王子要求我画绵羊给他,我试着给他画,但是他不是嫌我画的绵羊有病,就是嫌绵羊太老,或者那根本就是山羊,他要一只小小的,能养很久的小绵羊,不耐烦的我给他画了个盒子,小王子顿时高兴起来。为什么一只四方形的,带孔的盒子会让他兴奋不已呢,因为盒子里装满了想象。这就是孩童,他不但拥有孩童的单纯善良聪慧,还有着孩童独特神奇的想象力。而作为成年人,我们却总是用世俗的目光去观察,就像作者说的那样,大人们其实弄不明白什么,但总要孩子们给他们翻来覆去地作解释。但他又说,不要怪他们,孩子们应该宽容的对待大人。

  为什么大人们需要解释呢?因为大人们早已经丧失了想象力。

  《小王子》和所有的童话一样,在成年人看来总有那么几分忧伤意味,因为我们再也回不去我们的童年。除此之外,《小王子》本身就是一本充满感伤意味的童话作品,它使人涌动起一股浅浅的美好情怀。小王子告诉“我”,他的星球很小,小到放不下一头大象,甚至你一转身就能看到日落。以至于有一天,他一连看了四十四次日落。为什么呐?因为忧伤。当一个人忧伤的时候,总是喜欢看日落的。你能想象外星小王子的忧伤吗?作为一个成年人,也许我不能,但是我相信,孩子能。

  小王子问我,如果一只绵羊吃灌木,那它也吃花儿吗?

  我说,绵羊碰到什么吃什么。

  小王子问,连带刺的花儿也吃吗?

  我说,是的。带刺的花儿也吃。

  那么刺儿又有什么用呢?小王子继续问。

  因为我正在修理我出了故障的飞机,所以对小王子十分厌烦,便没好气的告诉他那是花儿的恶作剧。小王子顿时生气了,在他看来花儿们都弱不禁风天真无邪,岂会恶作剧。

  我被小王子问的无以对答,就告诉他我是信口胡说,因为我正在忙正经事。

  小王子很生气,气的脸都白了,并立刻指出了“我”的弱点,所谓“正经事”也不过是蝇营狗苟。成年人总是以“正经事”为由忙忙碌碌,没有认真注意壮丽的日出,也没有观察过璀璨的星空,更不会发现一朵花的盛开,他们甚至没有时间父母一起吃饭,陪家人看一场电影。所谓“正经事”究竟是什么呢?不过是生命里的加减乘除,名利欲望的追逐罢了。在小王子看来,这是没有灵魂的人,或者根本不算是人,充其量不过是一棵蘑菇罢了。

  为什么小王子会对绵羊吃不吃带刺的玫瑰如此重视呢?因为小王子的星球上生长着一株玫瑰,这株玫瑰是之前星球上从来未曾见过的。她在小王子的精心照料下,像一个婴儿忽然苏醒一般盛开了所有的花瓣。如果说玫瑰花是一个少女,那么她便是小王子的初恋吧。你能想象一个少女伸着懒腰,眨着漂亮的眼睛望着第一眼看到,且爱上的男子么?她已经很美了,仍觉得不足,所以要不断撒谎,装出娇弱的样子,其目的不过是要得到他的照顾。也许,所有的爱恋,其最初的模样都是这样吧。

  小王子说,如果一个人爱上了一株花,这株花只长在亿万颗星星之中的一个上面,那么观看群星就足以使这个人感到幸福。这多么像初恋的少年说的话。在宇宙中漫游的小王子尽管去了很多星球,并来到了地球,其距离自己的星球之远,已经无法用我们的尺寸来度量。但是对于心中有爱的人来说,“空相”的距离不是问题,只要心的距离够近。其实,何必是苍穹中群星。这话中的心曲完全可以用在我们地球人身上,当你爱上一个人的时候,尽管她不在你的身边,可是望着熙熙人群,也会相信总有一双眼睛会穿越人海注视着你。

  就像是所有情窦初开的男女一样,小王子和玫瑰花都未能认识到彼此的爱有多深,所以他们之间起了一点小纠葛,小王子决定离开自己的星球,进行星际旅行,他去过六个小行星,每个星球都小的只有一位居民,有的是一个国王和一只老鼠,有的是一个虚荣男子,有的是一个商人,有的是一盏灯和一个点灯人,有的是一个酒鬼,有的是一个地理学家。其实,所谓小行星不过是客观世界的指代罢了,每一个人都是一个独立的世界,这个世界只有我们自己,也许还会有一点别的东西。在我们的自我世界里,你将以最真实的内心出现。在自我的世界里,你也许是一位迷恋权威的国王,也许是一个只喜欢掌声鲜花的虚荣之徒,也许是一个恨不得把星星也拿来卖钱的唯利之徒,也许是一个忠于职守的点灯人,也许是一个烦恼的忘记了因何而烦恼的酒鬼,也许是一个自以为掌握法则但却道听途说的地理学家……这个世界上,即便是再虚伪的人,在面对自我的时候也还是诚实的。当然,也许有些人对自己也做不到诚实,然而这一点谁知道呢?

  小王子游历了五六颗小行星,最终在地理学家的指点下来到了地球。他来到地球认识的第一个生命是沙漠里的一条蛇,他感觉忽然有些孤单,渴望人群。蛇却告诉他,即便是在人群里,也还是不能避免孤单。这道破了人类的共同问题,孤单和人群无关,只和心灵有关。之后,小王子又认识了一朵小花,他向她询问人类的踪迹。小花告诉他,她只见过一次人类,人类被风吹着走,很不方便,这一切皆因为人类没有根。往往我们所引以为傲的,其实恰好是我们的缺陷。我们以为我们可以满世界走,其实这恰恰是我们找不到终极之根的暴露。

  之后,小王子发现了只会重复回声的高山,充满咸味的土地,以及一个盛开着五千朵玫瑰的玫瑰园,那些玫瑰统统和他所拥有的那一支玫瑰一样。这时候,王子哭了,他以为他所拥有的是不可替代的,是唯一的,他是一位足够骄傲的王子,为所拥有的一切而骄傲。但是现在他发现,他所拥有的不过是最平凡的东西罢了。我们所经历过的爱恋,我们曾经执着的信念,不都是如此么,我们曾以为那是不可替代的,然而随着经历的增多,我们发现那不过是一些平凡的东西。只是,当我们的经历更多的时候,我们再回头来看,却又发现那是不可替代的,唯一的。这就像佛家的黄龙三关,第一重境界看山是山,看水是水;第二重境界看山不是山,看水不是水;第三重境界,看山还是山,看水还是水。小王子还在看山水非山水的年华中,可是真的到了第三重境界,那不就是老了么?和那些大人有什么区别?其实,看山水不是山水的年龄,才是人生最美好的时候。因为,我们有那么多新奇的发现,有那么多失望,而失望正是成长的代价。

  小王子真正的成长是他认识了一只小狐狸,如果说小王子是一个苦闷的青年,小狐狸则是一个古灵精怪,但却成熟的女子。我对自己的这种比喻十分鄙弃,但是除此之外,我无法用更好的比方。姑且如此。小狐狸请求小王子驯化她,因为只有这样他们之间才能建立联系。就像她说的,“我不需要你,你也不需要我。对你来说,我跟成千上万个狐狸一样。但是,如果你驯化了我,我们就可能相互需要。你对我来说,是世上唯一的。我对你来说,也是世上唯一的……”如果说人与人的关系是通过“互信”来建立的,那么“驯化”一词便非常准确,所谓“驯化”是彼此之间一种稳定关系的建立方式。“驯化”这个词本身具有很大的偏见,甚至高高在上的成分(常被误会成人对动物的训练,但在童话中人与动物,甚至植物之间也没有任何区别,都会说话,都有智慧)。但是,有一点必须了解,即“驯化”不但是发出者的动作,更是发出者自身耐心的锻炼,甚至包括迁就。所以,驯化是双向的,在这个过程中,你驯化了对象,同时也被对象所驯化,并在这一驯化过程中建立起互相信任的关系。

  小狐狸要求王子先慢慢靠近,但不要说话。因为言语是误解的根源,我们总以为不断的说话就是沟通,其实这是错误的。我们所理解的沟通,实际上恰恰是误解的开始。就这样,小狐狸与小王子成了朋友,小王子给她讲自己的玫瑰花,小狐狸则给他讲地球这个世界的不同。她告诉小王子,他的那朵玫瑰与他所见到的玫瑰园中的玫瑰其实并不一样,因为他曾浇灌过,这也就意味着他驯化了那朵玫瑰。

  小王子和小狐狸分别后,便认识了飞行员“我”,了解了世界的更多个面。我最终放下了修理飞机的工作,与小王子去寻找水源,并在沙漠里找到了一口有辘轳和水桶的水井。如果他们没有发现这口井,他依旧会存在,就像玫瑰园里的玫瑰花一样,只是这不过是一种自然的存在,而不是灵性的存在。只有在这里打水,饮用,有水桶撞击井壁发出的声音,有辘轳旋转的声音,有绳子拉紧后发出的声音,有旅行者饮水后欢悦的声音,这口井才是有生命的。小王子和我发现了这口井,等于唤醒了它的生命。我们常说一个人枯寂的内心是“古井无波”,多么准确啊。只有唤醒了一个人的内心,他才拥有生命,才能与你建立亲密关系。玫瑰园里的玫瑰花从未被小王子唤醒过心灵,所以小王子星球上的玫瑰花依旧是独一无二的。

  如果故事到此结束,也许这确实是一个纯儿童的童话。然而,小王子却要离开地球,回自己的星球了,因为他终究还是爱着自己的玫瑰花,他驯化了她,就要对她负责。就在飞行员修好了飞机,准备把这个好消息告诉小王子时,却发现他脸色煞白,那轻微的心脏几乎停止了跳动,像一只快死的小鸟。原来,他被一条毒蛇咬了,就是他最初认识的那条毒蛇,因为它曾告诉过小王子,它可以把人送到任何地方,不论那地方有多远。这便涉及到死亡这个命题。然而,这只是一种预演,当飞行员把小王子抱在怀里,像抱着一个婴儿,无限忧伤的时候,他又活了过来,晃动着像麦田一样的金发。

  小王子要告别飞行员,回到自己的星球,他不希望飞行员来送别,因为他离开的样子很像是死,他不想让他难过。小王子说,你知道。路途太远了。我不能带着这躯壳走。太沉了。……这就像扔掉一块老树皮,不必为老树皮伤心。对于我们这些世俗中的人来说,这话就像是一个禅者或窥破生死的高僧说的话,然而,它是如此动人心魄,令人有醍醐灌顶之感。

  小王子走了,他对我说,人们所拥有的星星是不一样的……既然我住在它们中的一颗上既然我在它们中的一颗上笑,当夜里你仰望天空时,就仿佛是所有的星星都在笑了。你将拥有会笑的星星。

  人总是要有些想象力,小王子是属于童话的,同时也是属于我们心灵的。作者并不是借小王子之口给读者一个关于生命的禅机,而是让他随着一道黄光消失了。他是真的倒下了吗?那为何没有声音?因为他飞走了。

  说到此处,不能不说说这本书的作者圣·埃克絮佩里,他是一位伟大的法国儿童文学作家,同时也是一位飞行员。他写了大量和飞行有关的文学作品,例如《南方邮航》、《夜航》、《空军飞行员》等等。他在空军服役,并参加了二战时期的同盟国军队。1944年7月31日例行空中飞行任务的时候,他驾机飞上茫茫苍穹,便再也没有回来。他去了哪里呢?我相信,他去找小王子了。

  我看的这个译本是郭宏安的译本(北京出版集团公司版),是读过其它译本后的再读,然而它依然让我感动的一塌糊涂。

  《小王子》读后感(五):我心里住着的小王子 ——永远永远,《小王子》

  我心里住着的小王子

  ——永远永远,《小王子》

  高一的表妹在我书柜上翻找她假期的作业书目里面需要的书的时候,《小王子》又步入了我的回忆里:在我小时候,在那个遥远的B612星球上面有一个小王子,他和飞行员一起,在沙漠里面度过了比创世纪的七天更有启迪的日子……一年一年,无论在这颗美丽的星球上有多少的孩子,他们终究会遇到这样一篇优美而富有深意的故事,承接起他们的梦境;而错过这样美好的幻梦的依旧怀有童心的大人,也会有一天有机缘打开这样一本薄薄的献给孩子又献给大人的书,去找寻他们心里住着的小王子。

  于是在这个充满希望的春天,我又打开了另个译本的《小王子》,重温这样一个不由自主安静下来倾听的故事,听那个“奇怪而微弱”的声音说:“请您……给我画一只绵羊吧!”

  故事里面,这个充满想象力的小王子,在奇特而又微小的星球长大,这个星球上有像炉灶一样的火山、讨厌的猴面包树、世界上最独一无二的玫瑰,以及寂寞的落日。他忧伤的时候就欣赏落日,他又为落日而欢喜。他是独一无二的,是宇宙中无数“人”的“孤岛”的缩影。他离开属于他的玫瑰和地球,去探寻其他的世界,是独裁的国王、是渴望被崇拜的崇拜虚荣的人、是为数字工作的生意人、是从未离开属于自己境地的地理学家以及荒诞却唯一关心除了自己以外的事物的点灯人……他来到地球,遇见了狐狸、蛇还有画像帽子一样的蛇吞象的飞行员。他不知道的时候,我们遇见了他。

  在这个幼稚、简单却回味无穷的故事里面,我们见到了这个金色的小王子问出那么多奇奇怪怪的问题,见到那么多奇奇怪怪的人,好多次我们都觉得他的故事是那么不合理——哪里有一个人住的星球呢,他们没有大气层、没有食物、没有生物进化论,有好多好多没有的东西,怎么可能存在呢,可当我们一页一页看下去,我们又多么渴望那样的世界是存在的啊,甚至我们恍惚间好像相信了故事是真的,在没有“别人”的沙漠里面,我们可以不用惧怕嘲笑地相信那些简单、美好、纯真的东西,那些东西我们曾经以为丢失了,当小王子消失在沙漠上被金黄色的蛇定格的时候,泪水流下来的时候,就存在了呢。

  我们内心里面坚定地相信这样的美好的呀。

  那个驾驶飞机“夜航西飞”的圣-艾克絮佩里先生也是相信的吧。

  永远永远的小王子和《小王子》呀。

  .S.:在这本译本当中,翻译家郭宏安先生在翻译之外,还有半本书容量的三篇关于《小王子》和作者本人的介绍,这些介绍除了在让我们能更好理解本书之余,也能够让我们从其他的角度认识小王子想要传达给我们的精神。但是无论怎样,“一千个读者眼中有一千个哈姆雷特”的万能句式所提供给我们的读者权利和“当一部作品完成作者就没有发言权”之类的宣告让我们也能够理直气壮的说我们的《小王子》,当这个故事属于我们的时候,我们想要怎么理解,就是仁者见仁智者见智的观照内心的选择了。而无论我们怎样去给小王子描绘他的样子,他永远都是我们的童心。

  永远,永远。

  y 林怿

  2013年4月2日21:26:16

  写于履坦巷19#

  《小王子》读后感(六):无论何时,都要保留自己的童真

  无论何时,都要保留自己的童真

  评《小王子》

  长大以后,我们都会怀念童年时候的幸福时光,这种怀念是因为我们内心的那个小孩子不愿意长大。有了自己的小孩以后,我们会自然流露出我们抚养孩子的天性,这种天性更是因为我们对于自己童真的再次回忆,或者是突然看到自己遇到了小时候的自己。读《小王子》的中文版已经有过两个了,这是第三个,相对来说我觉得这个版本的《小王子》故事情节显得更加自然和有感情,译者郭宏安老师对于《小王子》成书的背景以及作者艾克絮佩里经历有着更深入的了解,他对于《小王子》的解读饱含自己的真情,讲述《小王子》这个故事及其背后的故事,并借用故事表达自己对于人生以及生活的思考,可以说是给予大人们的一堂成人童话故事课。

  每本书都是一个小小的世界,书中每一个字都是作者对于这个世界思考的一个方面,经典的作品不会因为时代的变化而消失殆尽,而是在经历岁月的涤荡之后历久弥新,迸发出新时代的意义,《小王子》就属于这种经典,因此不管出版多少次,由多少个人翻译编辑出版,每个版本都会从不同角度看待这个同样的世界。但如果要真的读懂每一本书,除了对于书中的内容有所了解之外,更重要的是知道作者写作的本意,以及通过书中的内容传达的信号。从郭宏安老师的解读来看,我觉得他已经做到了,作为译者,他并不是简单地把法文翻译成汉语,而是试图站在作者的角度,努力还原作者想表达的意思;在翻译完成之后,他立刻返回自己的本色,站在一个介绍人的角度告诉读者关于本书的写作背景(作者应美国书商所约,同时表达自己对于生活的一种看法),然后在写一篇文章中更深入地介绍作者艾克絮佩里的传奇一生,让我们对于故事之外的背景故事有了了解,从而能更好地把握《小王子》所要表达的意思。

  在与小孩子一起玩的时候,我们尽可能地倾听,不去干预他们的想法和做法,慢慢地就能融入到他们的世界中去,去领略他们那片纯真无邪的世界风采,读《小王子》也是需要有这样的耐心,对比着我们与小王子之间的童心,体验在那个孤独星球上的孤独孩子的孤独心情,为每一次探险的经历喝彩,为每一次受到的委屈伤心,为每一次的欣喜高兴,不用去伪装或者刻意装扮,只要用真诚的心,直接的话语表达出来我们的感受,那样就能体会到我们的幸福。

  还记得年少时的你么?还记得当时满天飞的梦想和无休止的问题么?天真无邪就是一种幸福的状态,每每想起来都会觉得幸福的状态。那么就时不时回去看看吧,说不定你也能遇到自己的小王子。

  2013-4-2

  《小王子》读后感(七):文本之外的遐思

  鉴于《小王子》的版本多到爆,所以在评论之初,我还是得花点笔墨交代一下自己手中的这个十月文艺的版本,虽然我一向认为这并不是书评的职责。

  本书所标称的特色(要让自己从这么多版本中脱颖而出,总得有点特色吧)是按照1943年美国版的排版制作,并使用当年的原版插图。当然,在我看来排版什么的也是噱头。近来新出版的小王子用的也多是原版插图,有些版本还将以前未被采用的插画草图一并收入,本版在这一点上并没什么突出之处。翻译方面,由郭宏安执笔,读下来的感觉,就是“没什么不好”。其实在我看来,无论是有年头的马振聘、周克希等译本,还是最近的郭宏安、张小娴或是“天才李”版本,都没什么大问题。虽然有人对《小王子》的内涵十分推崇,但其实本书文本并不冗长,用词也不晦涩,只要译者没什么理解障碍,一般都不成问题。之前掀起“一星运动”的“天才李”译本,真要从翻译上看也没多少瑕疵,只是译者态度问题才引发众怒。装帧方面,本书为精装,封面设计上没有天津人民版那么华丽,不过绿色为主调的素淡之中也不失精美。当然,这一点也是青菜萝卜各有所好了。

  说完了翻译装帧插图,似乎没啥可说的了。反正我是不准备再就小王子的象征意义或作品的内涵之类发表什么看法了。这类问题已经有太多解读,我自认很难有啥新意。倒是本书后所附的三篇由郭宏安执笔的“阅读地图”吸引了我。当然,圣埃克苏佩里的生平或是堪称传奇的结局也都是老话题了。让我颇为感慨的,是作家身后其作品在法国乃至世界范围内所经历的起起落落。这部分内容,以前也有所闻,不过郭宏安的介绍是我迄今看到的最为详细的。

  圣埃克苏佩里,生前以其作家和飞行员,思想家和行动者二者合一的形象而广受推崇,二战中的经历使其被视为法兰西的民族英雄,神秘的失踪结局更是增添了一份传奇色彩。这一切使得作家包括《小王子》在内的作品在其身故几十年内仍然受到高度评价和赞誉。然而到了20世纪60年代,情况却发生了变化。“法国社会上,开始于50年代的一股反人道主义、告别崇高、藐视权威、不满现状、主张我行我素的后现代思潮渐成风气,愈演愈烈,文学界中有一些人掀起了一阵‘反说教’的浪潮,对法国文学的伦理传统提出质疑,加缪和圣埃克苏佩里首当其冲。”许多文学界人士用今天看来也算刻毒的语言攻击《小王子》及其作者——“这本书的天真是假的,诗意是假的,哲理是假的,简单是假的”、“一种让人烦得要死的散文,一种自学者的精雕细琢的、无可挑剔的风格:战前的现代风格,纪德式散文与瓦莱里式和谐的矫揉造作的变体……一种出奇软弱的思想,一种水只到脚脖子的深刻思想……”、“用飞机发动机取代了人的大脑……废话连篇,如螺旋桨般转动不已”……

  此情此景,虽然发生在半个世纪之前的法国,可对于如今的我们,却似乎并不陌生。因为如今的中国,也一样是一个信仰崩溃,权威不再的时代,一样弥漫着浓重的反智反人道,怀疑一切的思潮。在文艺领域,表现出来的就是对“说教”的极度反感,以及对“崇高、人道、真理、博爱”等“大词”的避之不及和轻蔑态度,仿佛用了这些词就是表里不一,就会成为被人取笑的对象一般。这种状况大概可以姑且称为“大词恐惧症”。这和半世纪前那些对人道不屑一顾,轻蔑地称圣埃克苏佩里为“圣人埃克”的法国文学批评家们,是否颇为神似呢?

  其实,这样的“大词恐惧”,并不是不能理解。我们的社会在几十年前不也经历过狂热的信仰,只可惜曾经被认为无比崇高的理想,最终被证明只是虚假的谎言。我们从小也都受到了各种“高尚思想”的灌输,可却因其与现实的格格不入而成为“假大空”。曾经金光灿烂的偶像,早已褪去镀金的外壳,露出丑陋的内里。而当这些大词可以暂时从权威的垄断中稍稍逃离,却又纷纷沦为商品时代“宣传”的口号。本书的“天才译本”风波,大概算是一个最新的注解。在这样的背景下,要人们再去无条件相信,反而是奇怪的。然而,不再无条件相信是否就意味着拒斥一切?虚伪曾经披着崇高的外皮荼毒世间,是否意味着世间本就无崇高?砸碎了高高在上的权威偶像,是否就意味着做回了自我?从一个极端到另一个极端的回应,始终充斥着非理性。“解构”过后的一片狼藉中,我们如何去重新建立?《小王子》的沉浮,似乎就是对这些问题的一个注解。

  “青山遮不住,毕竟东流去。”如今,那些曾经咄咄逼人的批判声音,早已随风消散,只是让有心者在回顾那段历史时为当事人的嫉妒失态颇感汗颜而已。而《小王子》却继续风靡全球各国,跨越语言、民族和意识形态的重重藩篱,如一股不曾枯竭的清泉,滋润着成千上万的孩子和成年人的心灵。这对比本身不就已经说明了一切?也许也只有经历了这样非理性的拒斥,冷静下来的人们才会逐渐懂得,批判虚假不是否定崇高,而恰恰是通向真正崇高的阶梯。自我的成长和完善,也离不开理性权威的指路。“斥伪”是为了“求真”,而内心的本真,正是《小王子》那看似浅显的故事和简单的言语中蕴含揭示的,关于人性、友谊、爱情的种种。其实,作者只是用他的文字,道出了亘古以来长存于人们心灵之中不曾变易的理念而已。也正因此,《小王子》一书才会长盛不衰,成为20世纪图书出版的一个奇迹吧。

  以此观之,又何必对如今的“大词恐惧症”患者过度悲观呢?

  《小王子》读后感(八):永生的小王子

  圣-埃克絮佩里的作品并不多,他四十四岁逝世而留下的作品也只有寥寥几部,但仅此一部《小王子》就可以使他跻身大师的行列,而这部童话更是传世经典。

  1943年,在他去世的前一年,《小王子》出版,此后这部作品传译到各国,仅中国其译本就有不下数十本。郑克鲁、周克希,马振骋 等翻译大家都纷纷译介过次作品。而不久之前这部作品也因翻译的问题在豆瓣的读书主页上引发了一场其出版宣传的不良噱头和展开的“一星运动”。由此也可以看出,不论是在翻译者还是在读者的心中,《小王子》这本童话的受关注度以及受众对这部作品的熟悉程度。

  郭红安1966年毕业于北京大学西语系,译介作品无数。曾翻译过波德莱尔和加缪等多位法国作家的作品,其文笔隽永,译辞精准,也许虽不及周克希先生在广大读者心目中的崇高地位,但也当之无愧地可以被成为一位翻译大家了。

  在这些翻译风潮之中可以看出这本小说的价值,然而,《小王子》绝不该被简单定义为一本童话故事。成年人写的童话总是让人有一种太过霸道和无礼的感觉,好似是大人仰仗着自己的年岁和话语权而恣意编写儿童的想象。但是《小王子》与其说是写给儿童看,还不如说这其实是针对成年人写下的成年童话。它与其是填充孩子梦的奇思妙想和对世界的憧憬,倒不如说是用最简单的语言和故事撩拨早已丧失童心的成年人心底里最本质和恒久的纯真与善良。

  国王、地理学家、酗酒人、点灯人以及狐狸与玫瑰,这些暗藏着丰富隐喻角色的人对于儿童来说也许的确太过晦涩,但是当它们直面成年读者的时候却能够传达出最直接有力的含义。人世间的荒谬与无奈,无知无觉又毫无意义的周而复始,以及支撑着人心的友情与爱,在这些简简单单人物和话语间表露无遗。留下的大段空白,却能给读者留下最为充裕的反省空间。

  这也就无怪乎于为何这部作品贯穿了时空,在短短的70年被植入了无数读者的内心之中。

  小王子的最终结果是一个言辞含混的暗示,也许是圣-埃克絮佩里不忍说出这个可爱的王子最后的命运。而这部作品完成一年之后,这位本行是飞行员的作家却在法国土伦到马赛沿线飞行时被德国纳粹击毙,飞机遗骸和尸骨都未找到。浪漫的读者也许会不无遗憾的想到说不定是小王子带着他一起回到了他的星球。然而不管怎样,真正伟大的作家,仅需一部作品留给后人不断咀嚼和品尝便已足够了。

  《小王子》读后感(九):不废江河万古流

  虽然销量仅次于圣经这样的宣传语我们能在许多书上看到,比如阿加莎克里斯蒂的小说、卡耐基成功之道、《我的奋斗》、《诸世纪》、《圣杯的故事》。唯一例外而大气的书是《毛主席语录》,我们不是仅次于圣经,而是超过了圣经,想想我们庞大的人口基数吧,得亏我们没有牺牲一半人来打核战,否则很可能就没办法超过圣经了,虽然鬼知道这数据是怎么统计出来的,不过我想最高领袖也未必会在乎这一点。

  不过这句宣传口号安到《小王子》身上,倒让人觉得较为可信。简单而又深刻,优美而又隽永,发人深省而又引人遐思,适合孩子也适合大人,这样集合众多优点于一身的一本小书,想不持久地大卖热卖都难——毕竟那位父母不想给自己的孩子赠送这样一本优美的小书呢?就这样一代代传了下来。

  十月文艺出版的郭宏安先生的译本《小王子》,是我见过的三个版本中最为精美的。第一次购买《小王子》是在大学,不记得那个出版社,薄薄一册,后来结婚后发现老婆也曾经买过一本,是一本宽宽的小册子,同样也是薄薄的。后来发现郭宏安的版本后,觉得送给孩子还是应该挑一本更加精致用心的,于是就又买了一本。抛开精装和书里选用的较厚的纸张以及彩色插图这些硬件不谈,郭先生的译文是较为流畅的,字里行间流露出一种童趣,而我一直是短句子的信奉者,相信中文写的好就一定要用短句,而郭先生就恰恰是这样做的。

  尤其值得一提的是正文后面附录了郭先生写的三篇介绍《小王子》和圣-埃克絮佩里的文章,为我们介绍了圣-埃克絮佩里的生平以及他与他的玫瑰的爱恨纠葛——这是为我们广大读者所熟知的,以及我们所不了解的,《小王子》也曾遭受过最为猛烈的批评和质疑。事实上,我喜欢《小王子》就像喜欢一个天使般的孩子,并非要将之供上神坛奉为圭臬。平心而论,书中讲述的道理都非常简单,有最浅显的哲学和最初级的心理学——比如“制约”。喜欢它是因为它优美地讲述了我们常常会遗忘的人生道理——而浅显又有什么不好呢?我们尊敬康德那复杂的哲学体系,可是我们并不是必须依赖它活着,毕竟就连康德本人临终时也对他的学生说:只有你一个人能理解我的哲学,而你还理解错了。

  人生难免不虞之誉,求全之毁。书也如此。人也如此。然而又何妨呢?喜欢你的终究会喜欢。不喜欢的,批评《小王子》的人,恶毒攻击张国荣的郭松民,终有一天尔曹身与名俱灭,却是不废江河万古流的。

  《小王子》读后感(十):每个人心中都有个小王子

  《小王子》一书对于我来说,像是一个符号,标志着不同年龄段的不同的审美与心智。当我还比较小的时候看《小王子》,对它并没有太多的喜欢,对一个小女孩来说,没有比结尾是“王子与公主从此幸福地生活在一起”更好的童话了。年纪渐长的时候,再看《小王子》,心中有了不一样的感觉,读完之后,整个人沉浸在它略显忧伤的氛围中,那是个“为赋新诗强说愁”的年纪。而今天小王子再一次站在我面前时,我跟他居然多了一份共鸣,是不是年纪越长,越能理解孩子,哪怕这个孩子有多调皮、想法有多奇怪。 尽管,在很多人的眼中,《小王子》只是一部伪装成童话的寓言,我眼中看到的仍然是孩子的心思多过隐喻。

  《小王子》有很多版本,虽然我不是版本控,但是,遇到新的版本,总想看看,这不是单纯地想满足好奇心,在我看来,译者所采取的翻译方式,实际上间接地反应了译者对原著的理解。就我手中的这本新入的北京十月文艺出版社的郭宏安所译的2013精装版与我以前收藏的一个版本的对比来说吧,举个例子:新版的《小王子》在书的第六页开头有一句话:“我就这样孤独地生活着,没有人能真正地谈一谈,直到六年前我的飞机在撒哈拉大沙漠抛了锚。……”而我收藏的另一个版本则是这样翻译的:“于是,我就这样独自过着日子,对任何人都不推心置腹,直到六年前我的飞机在撒哈拉沙漠出了事为止。……”两段话都说出故事中的“我”是孤独的、寂寞的,但前一段话中的“我”的孤独更被动一点,不与人交谈,是因为没有可交谈的人。而后一段话看起来“我”则对这个世界有了抵触,因为无人理解,所以拒绝与人交往。我没有看过、也不看懂原著,不知道哪一种翻译更符合原作者的思路,但就个人的喜好而言,我更喜欢郭宏安的译法。我觉得,郭宏安的译法似乎更符合《小王子》通篇的氛围,因为,在小说开篇“献给莱昂•韦尔特”中曾说到,“我”小时候画过一幅画,大人们都不理解,因此“我”失去了画画的兴趣,所以,“我”的孤独实际上是一种不被理解的孤独,孤独的很无奈。

  除了译法,我喜爱这个版本的另一个原因是,书后附了作者圣-埃克絮佩里的生平简介,以及作者部分的手稿,还有国外的一些版本的书影,包括由法国伽利玛出版社出的第一版。

  不仅如此,在本书的附录中,译者郭宏安不仅仅谈论了自己对本书的理解,还简略概括了国外书评人、读者们对《小王子》成书原因的分析,大多数人认为,圣-埃克絮佩里与妻子康絮哀罗欢喜冤家似的婚姻状况给了他写下《小王子》的灵感,《小王子》中玫瑰的原型就是他的妻子。也有心理学家分析说玫瑰的原型是作者的母亲。而译者郭宏安则说:“小王子是童年之“我”与成年之“我”的一次对话”。这几种猜测如果相互对比的话,彼此之间是有些矛盾的,如果按译者郭宏安所说,小王子即是童年的圣-埃克絮佩里,那么玫瑰又是谁?作者的妻子不会在童年中出现。如果按心理学家所说,玫瑰是作者的母亲,那么为玫瑰罩上玻璃罩子又是怎么回事(如果罩子象征着保护的话)?大凡一本杰出的文学作品,总会引起人们诸多的联想,就连小王子最后的结局也被人看作是圣-埃克絮佩里的去世的谶语。不过,这不正是《小王子》的杰出所在吗?不同年龄,不同经历的人看到它,都会从中找到自己的寄托。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……