文章吧-经典好文章在线阅读:如何以言行事读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

如何以言行事读后感10篇

2018-09-19 03:52:01 作者:文章吧 阅读:载入中…

如何以言行事读后感10篇

  《如何以言行事》是一本由(英) 奥斯汀 / J. L. Austin著作商务印书馆出版的平装图书,本书定价:18.00元,页数:162,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《如何以言行事》读后感(一):这本书到底是根据哪个英文版译的?

  译者导言脚注和版权页都写是1975 Oxford 2nd edition

  但是,第2版是Harvard出的吧?!

  我手上用的电子版是1975年第2版,哈佛的,比译本少了一些内容,而且不像是弄错了多译,更像是版本问题

  《如何以言行事》读后感(二):consequence, effect, sequel的译法

  consequence:结果

  effect:有译“(起)效”,效果

  equel:也译成了 结果?

  那有producing consequences,已经译成 “产生结果”,而第十讲第2段又有“产生结果”= producing a sequel.

  《如何以言行事》读后感(三):译文对照英文读,还可以接受

  1. 起因

  哈特在语言哲学上,取自奥斯丁甚多。今天读到句子的“约定俗成含义”与“实效”(隐藏含义)的区别,就来自于奥斯丁的这本书。哈特用它来分析义务与制裁的关系,令人拍手叫绝。

  2.入手

  今天从亚马逊入手。装帧真得不错相比之下翻译文字逊色很多。幸好有之前的铺垫理解起来还算可以。另外,读了几页,还发现两个错别字。让这漂亮封面情何以堪。

  刚才对照英文读了一段,发现有误译。真是糟蹋啊~

  看了严搏非先生推荐,他特别引用了一句,涉及美国证据法,刚好我下午看得时候也没看懂。我还怀疑是我理解力的问题,刚才去对照原文。直接就是错误的翻译,而且错的离谱。这两位作者到底何方神圣

  这么严肃作品,而且是哲学作品,错一个字都会影响整个地理解。真是差之毫厘谬以千里。竟然会如此敷衍将事。

  3.初读

  作者提出的最让人印象深刻概念“施行话语”,最典型的就是法律上的行为。作者在前两章多次提到法律问题,还在第一章的引注专门感谢哈特给他带来的看法

  如果你是学法律的,会发现作者的观点没什么大不了法学人早就知道法律行为这种特殊的“言语行为”了,而且有关理论细致的多。而关于施行话语“不恰当”的情形,简直就是法律行为瑕疵翻版

  不过,作为哲学的转向的标志,再考虑到60年前的东西,这本书自然其意义。

  4.补充

  最近重新开始细读原文,同时对照着中文译本读。译文虽然有上面所说的问题,但不算很多。相比于其他错误连篇的翻译来说,应该算是及格之作。一些翻译错误或无法理解的地方实际上是翻译转换导致的信息流失问题。

  之前对译文责之过苛,特此更正。目前译文行当鱼龙混杂,能认真做事的,就已经不错了,至少还有改正的决心机会

  《如何以言行事》读后感(四):多出来的四段译文?

  看了版权书,原文和我看的英文版一样,都是(William James Lectures) J. L. Austin, J. O. Urmson, Marina SbisÃ-How to Do Things with Words_ Second Edition -Harvard University Press (1975)

  中文版第90页:

  “(4)……在‘做某事的行为(即达成某事的行为)和‘试图做某事的行为’之间进行区分’”此句为段落尾句。

  下面一段是

  ”就话语施事行为而言,……“

  到第91页

  ”(5)由于我们的(言语)行为是行为,所以……“之前

  这中间的一部分,共四段话译文。

  但是我没有看英文版中看到。英文版如下

  .105

  (4) Acts of all our three kinds necessitate, since they

  are the performing of actions, allowance being made for

  the ills that all action is heir to. We must systematically

  e prepared to distinguish between 'the act of doing x

  i.e. achieving x, and 'the act of attempting to do x1: for

  example, we must distinguish between warning and

  attempting to warn. We must expect infelicities here. ''

  The next three points that arise do so importantly

  ecause our acts are acts.

  (5) Since our acts are acts,

  当然,还漏了”We must expect infelicities here. "和"The next three points ”(应是指(5)(6)(7),不像是英文版漏了。

  《如何以言行事》读后感(五):严搏非先生的推荐

  书店销售不好,慢慢的,新书就来的不太及时了。但尽管这样,每周还是有足够多的新书,其中也会有足够多的令人放不下的好书,比如上周新到的这本《如何以言行事》。

  奥斯汀的这本名著十年前外研社出过它的英文版“How to do things with words”,我后来常用这个英文版在书店销售的案例来告诉我们的业务员知识是如何可以转化为销售的,又,一个局部性的畅销品种是可以如何形成的。当然,这些经验在今天互联网折扣愈演愈烈情况下,已经作用不大了。

  奥斯汀是牛津日常语言哲学的领袖人物,一位很重要的分析哲学家。这样的天才人物中常会有一部分人,他们就是与众不同的,不拿学院规范回事。奥斯汀似乎也是。他还不象中国的黄季刚宣称“五十之前述而不著”,结果四十九岁就死了,他直接地就是“述而不著”,虽然照样名满天下(这在今天大约已不再可能)。而这本《如何以言行事》作为他生前唯一一部作品,还是他的学生根据他的讲座整理而成。

  这本书其实1955年就出版了,但一直没有中译本,据说当年许国璋先生曾想将它译成中文,结果译了5页,就译不下去了。于是想读奥斯汀,就只能读英文本。当年外研社出了此书的英文本后,我们书店就要了很多,成堆地放在书店的最显眼处,一年下来,竟卖了几百本!记得风入松的王炜去世前一年来上海开现象年会,邀了一群朋友来书店聊天,有邓晓芒、陈嘉映、高瑞泉、孙周兴……都是做哲学的,那次,一下就买了几十本。

  我后来也一直想出这本书的中译,曾经请过原来社科院哲学所的同事周昌忠译,但时间长了,我也不够认真,就没了下文,当时这本书离公版期还差5年。现在,商务终于译出此书,此书也到了公版了,就像是安排好的。

  这是这本书在我这儿发生的一点轶事。

  这本书虽然是一本哲学著作,但它的内容其实就在我们的日常生活中。我们每天都会遇到“如何以言行事”!在我们的日常生活中,说话,常常是“行事”的一部分,比如你说“我道歉”,这时,“我道歉”三个字便是你当下的行事,这类话语,被奥斯汀称作“施行话语”,它们虽然有陈述句的形式,却不能被看做是那种可以用“真”或者“假”来描述的话语。它的本质是一种行为。

  我们可以再为这门纯粹的哲学找一点政治学的解读,来证明再玄奥的学问也是依附于日常生活的。奥斯汀在书中写道:“据我所知,在美国的证据法中,如果某个人说的话符合我们的‘施行式’,那么他说的话就被当做证据承认。因为这时,已经不仅仅是他所说的关于一些东西的报告,而应被看做他已做的一些事情,是他的一种行为。”如何?这便是语言哲学与法律设计的关系。

  很显然,再深奥的知识也是用来“行事”的,这才是知识的本性

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……