文章吧-经典好文章在线阅读:《新守护人》读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《新守护人》读后感10篇

2018-07-01 05:28:01 来源:文章吧 阅读:载入中…

《新守护人》读后感10篇

  《新守护人》是一本由(俄罗斯)谢尔盖·卢基扬年科著作,上海文艺出版社出版的平装图书,本书定价:39.90元,页数:2014-8,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《新守护人》读后感(一):牛逼作者的牛逼故事,但“超凡人”这个名字阅读体验直接下降十个档次

  译者既然译过第二本,为啥要把“他者”译成极其低龄化的“超凡人”?实在超级烦人!!!!!原来的他者多么文雅好听啊!!!!一下就把那种不一样感觉表现出来了,而且故事贯穿始终的不就是在讲“这种不一样仅仅是不一样而已,并不代表他者们比人们高级”么!!!!!

  这个极品的译法只在一版极品的电影字幕里见过,那里面小虎(英文译名Tiger Cub)被译成“虎姬”,雷翻了俺和俺家老伴。这个译名里,双关语也掉了一层含蓄,感觉是喜羊羊和懒洋洋在讨论普朗克常数,名字和故事的立意有着深深的违和感。故事根本不是给小朋友看的,根本就是在讨论世界观人生观历史还有人性,为什么要用这么傻逼的译名啊啊啊啊啊!!!!!

  Zavulon出现了两个名字,萨乌龙和扎武隆,据此强烈怀疑是拿着台版改的。

  誓言翻译也有问题,守夜人巡查队明明是光明力量的,晚上巡逻,翻译出来就变成了黑暗力量监视光明力量。(这一点我不是非确定,只是从逻辑常识判断的。前几本里出现过,安东还专门提到,誓言只能读,不能背,但具体地方我不记得了。)

  提到了哈利波特,而且故事的某些走向上有点借鉴富婆手法,有点似曾相识的赶脚。这不算剧透吧。。。

  故事是极其值得一看的,特别是对守夜人系列粉丝和谢尔盖粉丝来说。

  《新守护人》读后感(二):《新守护人》仅从翻译“信”角度来看的翻译错误

  翻译界百年来有一个简单的翻译守则“信”“达”“雅”,因为不懂俄语,笔者仅从翻译准确这个角度简单整理了一下这本书的翻译错误和编校错误——我认为这本书甚至根本没经过编校:

  ①2跟5明明是一个译者就有“格谢尔”&“戈谢尔”、“埃德加尔”&“埃德加”、“绍什金”&“萨乌什金”、“富阿兰”&“福阿兰”、“叶戈尔”&“伊戈尔”(p137)等多处不同,具体位置就不一一罗列了,全书皆是;然而。这个地方我倾向认为是责编协调的锅,很可能没有经过统一校对就发行了,但是为什么1-4能统一呢,无法理解

  ②然而,一本书里的译名都有前后不对应之处,如“伊斯肯捷洛夫”&“伊斯肯德洛夫”(p105)“罗戈扎”&“罗戈泽”(p137)“高级魔法师”&“超等级魔法师”(p199)“英诺肯基”&“伊诺肯基”(p340)最甚两处:同页隔着几行就有“萨乌龙”&“扎武隆”(p47、p55)这样的译名错误、维索茨基加注释到了同页注释里就变成了“维索斯基”(p304)。

  ③标点符号使用完全中学生水平,毫无编校常识,括号有“。()”和“。(。)”两种用法,文中多处用“()。”简直是让人开了眼了。

  ④大量常识错误,弥尔顿的《失乐园》译成《失去天堂》(p99),赫敏也译成“戈尔米翁娜”(p78),说明这个译者既不懂奇幻,更不懂文学

  ⑤内容失当,想当然的翻译,后面追忆阿琳娜的两个伙伴明显是老绍什金和埃德加尔,后来莫名其妙就变成了伊拉斯谟(p185),这个地方属于对内容理解的明显失误。

  老实说我也只是从读者的角度过了一遍书,如果按照以前公司质检部的老师仔细校对要气的冒火的……希望这样的编辑早日离开文学界,不要继续祸害读者了,谢谢

  《新守护人》读后感(三):这套新版的审校工作简直烂到不能忍

  “可那个格尔米翁娜……”科沙斜斜地看了格谢尔一眼,“就是哈利波特的那个小女友……” 翻译者我可以草泥马么?你知道哈利波特,知道霍格沃兹,就不知道赫敏么?(虽然称得上小女友的还有秋张和金妮,但是这个译法也跟她俩不搭边,而且后面提了她消除了父母记忆)就算是“格尔米翁娜”是俄文的译法,可连我这个读者都知道翻译里面的一项规则就是保持约定俗成名词翻译。

  然后除了其他豆友提过的“萨乌隆”和“扎乌龙”两种译法,“格谢尔”与“戈谢尔”这两种写法也共存并散布在5本书中,还记得第一部中的“叶戈尔”么?这部变成了“伊戈尔”。本来他娘的毛熊国的各种斯基各种夫各种尔就够难记的了,你翻译成中文还尼玛不统一用字……还真是高冷啊!

  还有“零度魔温”,我***记得第四本里翻译叫做“绝对零度”,魔温……魔你奶奶个腿儿啊。

  原来的人民文学版,书是一本本出的,而且翻译者不同,所以我可以原谅一些风格上的差异,比如第一本习惯使用“头儿”而后面基本都用“格谢尔”,但是作为新版的这套书,编者或者审校者不应该把所有的书从头到位都梳理和统一一遍么?现在唯一统一翻译了的名词就是那个超烦人的“超凡人”。

  真是去***。

  还有注释的方式,一会儿在名词后面打括弧,一会儿放到页面下面,简直是我了个大槽……

  书还没看完,看到了再添加。

  《新守护人》读后感(四):再多出几本啊。。

  几年前,拜读了俄罗斯作家Сергей Лукьяненко(谢尔盖·卢基扬年)的著名作品《守夜人》,之后又陆续读了《守日人》《黄昏使者》和《最后的守护人》,其中与西方流行的奇幻概念完全不同的背景故事和行文风格真是让人赞叹,一直都很难忘,而几年后的2015年,忽然发现有他的最新作品,真是让我欣喜不已,于是赶紧买来看完了。

  故事背景是这样的,在普通人之外,有着一种拥有魔法天赋人群,被称为“他者”,他者有善恶之分,即光明与黑暗,在数千年之前,光明魔法师率领变形人等低级光明使者与率领着吸血鬼等低级黑暗使者的黑暗巫师之间一直爆发战争,战争的结果双方都无法消灭对方,而世界却将要毁灭,为了免于世界灭亡,光明使者和黑暗使者达成了停战协议,双方都克制自己行为,不随意滥用自己的能力影响凡间,于是,为了监视对方,双方都成立了巡逻队,光明使者们成立了“守夜人”,他们在罪恶弥生的夜间守望,防止恶者作恶,而黑暗使者成立了“守日人”,他们在阳光普照的日间防备,阻止善者行善。另有处于中间力量的魔法师,他们被称为“黄昏使者”,他们作为审判庭处在中间,行使着仲裁、调停、指挥双方一同应对危机作用

  虽然看似是善与恶的老套,但这个故事中不是单纯二元化善与恶,而是提出了矛盾和统一,上升到了更哲学程度,在全书中一直对善与恶的对立、纠缠和共生做着讨论。其中就光明使者来说,因为权力是被阻止的,因此不能随意行善,“光明使者的每一次行善,都给了黑暗使者一次作恶的权利”。行善是需要审批的,每一次通常意义上的善行——比如阻止飞机失事、治好绝症病人——都会在审批前或是事后评定等级,然后黑暗使者获得一次同样等级作恶的权利,比如拯救一次飞机失事,使用了一次一级干涉,黑暗使者也可以用一次一级干涉,结果可能是一场屠杀,同样的道理在黑暗使者身上也适用,据说黑暗使者干涉造就了文艺复兴,而作为对应权利,光明使者干涉出了十月革命.....所以事情就变得微妙起来,很多事情看起来像是光明使者放纵了作恶,而黑暗使者有时看起来是造就善事,这点让旁观者费解,甚至是光明使者自己也时常苦恼,比如审批一次厄运缠身,或是注册吸血鬼允许他们在法定的范围内吸血等等,看起来似乎就是光明使者在作恶一样,因为他们在行使自己职责人人都不会特地记住,而在交换权利时则因为与职责相悖而让人难忘,这点推演到我们平时的社会上,其实也是成立的。

  书中的观点是不能以简单的一件行为来判定善恶,尽管光明使者是行善的,但有时却会放任某人赴死,而目的是为了维护更多人的利益,而黑暗使者有时也会舍命保护他人,为的可能是自身的利益,或是干脆是不想承受失败这个理由,等等。这些方面往往会影响未激发的他者的看法,导致很多他者出于对光明使者的“伪善”的唾弃而加入黑暗使者,因此黑暗使者的绝对数目一直多于光明使者。

  在这种善恶的关系中,很多有悖于正邪不两立的情况发生了,在书中,莫斯科的守夜人和守日人巡逻队尽管对立,但却多次在面对共同利益、共同都有机会的利益或是一方力量受损将会影响另一方利益时,相互合作,共同战斗。双方有时为了证明自己对协议的遵守,会邀请对方队员一同行动来作证,并且由于数百年的接触,双方在不发生冲突时保持了相互尊重。而一切故事都是在这瞬息万变的尊重和对立中展开的,双方首领对协定和立场的理解,以及以这种理解指导行动的大智慧也是一个看点

  书中提出了许多让人耳目一新的概念,比如他者能够穿行的一种需要能量来维持体温的非常阴冷的叫黄昏界的空间,来避免对凡间产生烦扰,并且能通过凡间上锁的门、不存在的路这样通过障碍,这是一种和凡间平行,保持相互联系但却走上了另一个时间方向的空间,同样的一条公路,进入黄昏界就可能是破败的,路面上还有30年代的报废车辆房子也从混凝土的变成了砖的,而黄昏界不止一层,高级魔法师的能量让他们能进入深入二三层,更深层的黄昏界中,砖的房子变成木头的,木头的变成森林中的一段树根,等等等等。在《新守护人》中,莫斯科的几个高级魔法师在喝酒时说起制作魔法器具,有个魔法师说:“你们看没看过《指环王》电影,里面的那个魔戒,能随意让人进入黄昏界,你们谁能搞清楚怎么制作这种东西?”他比喻得很对,弗罗多戴上魔戒进入的空间,几乎就和黄昏界的感觉是差不多的。

  另一个有趣的地方是魔法师的等级和战斗,在这个故事中,魔法师也分为等级的,七级、六级直到二级、一级等等,但在这之上称为高级魔法师,高级魔法师没有绝对的力量差别,但经验策略让他们在不同的战斗中发挥的力量不一致,比如在让人失去警惕的闲聊中悄悄施放一个危害很低的“多嘴咒语”,就有可能让一个高级魔法师将魔法影响与自己主动的张口说话混淆,没有察觉到魔法,从而丧失先机,因此身经百战的警惕的魔法师在任何高级魔法师靠近时都会先在自身安置多种屏障,以防暗算。魔法师的战斗并不是像常见的那样火球和钢镖飞射,因为这类魔法通常要更消耗力量,有经验的魔法师能熟练使用日常的魔法来战斗,比如加热电熨斗来代替制造金属,用水舀拦住沸水来代替寒冷魔法,而在书中女巫阿琳娜想夺走安东身上的东西时,并没有强行去用挤压和隔空取物,而是使用了自创的衣物互换,一方面拿走了东西,另一方面用小衣服限制了安东,等等等等,这些斗智之处要比火球冰箭横飞有趣。

  在这个故事中,魔法师是深入现代社会的人类生活中的,所以他们需要伪装和掩护自己,为此会时常使用相应的小咒语,比如想在某凉亭安静地谈话,就在附近安放一个忽略结界,游客走来时会不由自主地走向别的方向,再安放一个转移目光的咒语,这样每当人们举起相机对准凉亭时,会主动换到别的方向去,而人们即使无意向凉亭看一眼,也会觉得那里空空如也,并没有人在;在堵车的时候,魔法师对自己的车用一个障眼咒语,走上应急车道,在警察和凡人眼里,这要么是警车、救护车,要么是谁也不敢拦的某些特殊俄罗斯人的车;在机场,魔法师对安检员使用暗示魔法,就可以不经安检通过,但是每个机场都会有他者的安检存在,在凡人眼里,这是一间无人使用的杂货间,门也坏了,但他者会认出这是安检房间,里面会有一个光明使者和一个黑暗使者在做登记和询问,以及宣读权利义务等。

  在前四本书里,相继介绍了守夜人、守日人、黄昏使者和“镜子”,而在这本《新守护人》中,讲述先知和“虎”的故事,“虎”的说法来自一个天赋异凛的警察,他能看到他者的光环,他见到光明使者,有一种猎犬的感觉,而黑暗使者让他感觉看到了狼,但有一天,他发现了一只完全不同于之前二者的“虎”......“虎”因一种被称为“先知”的他者而来,先知的预言若是被人类听到,则一定会发生,而他的第一个预言,往往是影响世界的,一旦这是大灾难或是大变故的预言,人类的悲惨命运就注定了,所以每当先知诞生,“虎”就不知从何处同时出现,前去捕杀先知及所有听到预言的他者,阻止预言流入凡人耳中成为事实,而“虎”的力量与整个黄昏界相当,是无人能阻挡的.....这本书还是一如既往好看,并且故事依旧发生在莫斯科,书中自始至终流露出浓浓的俄罗斯文化气息,让人感受颇深。

  这本书应该是写于2014或者2013年,所以很多地方都和我们当今生活有所关联,比如一个先知在几世纪前预言:“黑人将会坐在宝座上,人们赞美他是和平缔造者,但他派出的铁鸟讲飞过大洋,飞到从地下流出黑水的土地上.....”;女巫说自己看完了《女巫布莱尔》之后笑了好久,但是竟然因为害怕两天晚上都开着灯睡觉;安东去台湾,女巫告诉他到了这里最好不要提政治话题,可以说台湾好,但不要说大陆坏话,同样到了大陆也要做同样的事.....等等等等吧。

  书中还体现了不少作者身为俄罗斯人流露出的情感,安东在大厦上看到台湾的摩天大楼和旧城区建在一起,相映成趣,并没有什么不可协调之处,而在俄罗斯,不在阴冷碎裂的旧房子住的人代表了圣彼得堡居民,阻止政府对城区进行改造,而导致人们依然住在那简直无法居住的房屋内。在旅店,安东发现水流如此之小,这才明白因为水资源珍贵才要如此,而俄罗斯的广阔让人们从未去认真珍惜河流和森林,他认为俄罗斯人应当珍惜自己的每一条河流,每一座森林,每一个村落和每一个辛劳的居民,但他们从未珍惜,也许只有发生什么大事才会改变这一点,但共产主义没有改变,它口头上要重视所有人,但只是把人们当成大机器上的螺丝钉,“民主与自由”也没有改变俄罗斯人,只是给予了他们相互憎恨的自由,也许只有失去国家、人们流落世界以及被其他民族鄙视时,俄罗斯民族才会空前团结,不计损失、不考虑代价,更高层次的团结。任何民族经历了大灾难的民族都明白,经历了民族屠杀、鸦片毒害和被瓜分过的中国记住了这一点,经历了两次战争失败和民族耻辱的德国记住了这一点,而经历了骨肉相残的革命和伤彻心扉的改革的俄罗斯也应当记住一点——这是作者借安东说出来的。

  除了基本的背景和概念的介绍外,基本没剧透,《守夜人》系列收到过无数赞誉,我十分推荐这一系列书。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……