文章吧-经典好文章在线阅读:叶芝诗选读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

叶芝诗选读后感10篇

2018-09-02 05:15:01 作者:文章吧 阅读:载入中…

叶芝诗选读后感10篇

  《叶芝诗选》是一本由(爱尔兰)叶芝著作,湖南文艺出版社出版的平装图书,本书定价:42.00元,页数:488,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《叶芝诗选》读后感(一):直到上帝把時間燒盡:袁可嘉譯《葉芝詩選》筆記

  這套《葉芝詩選》屬於湖南文藝出版社的「詩苑譯林」,整套書裝幀都很好,封面素淨,且是小開本的鎖線裝,單手拿著也很舒適。值得一提的是,一般鎖線裝都用白線,這套書卻是用的彩色棉線,與封面字體顏色一致

  葉芝的譯本眾多,我手頭就有傅浩譯《葉芝詩集》、李立瑋譯《葦間風》和袁可嘉譯《葉芝詩選》的三種,可是老實說,沒有一種能讓人滿意。當然,譯詩常常是一件費力不討好的事,葉芝的詩音樂性極強,更是難譯。三者之中,袁譯相對最好,我也讀得最認真。袁先生是詩人,他的詩我沒讀過,但從《葉芝詩選》這本譯作來看,他的語感似乎並不太好。

  去年梁文生老師曾對我說:「讀中文詩好了,譯詩容易把語感讀壞了。」現在想想,這真是無可奈何的經驗之談。

  葉芝大概是那種「雅俗共賞」的詩人吧。眼下,我只能在比較膚淺的層面欣賞葉芝的好處,但已經被他吸引。希望有一天能瞭解他更多,更深。這兩冊書讀完了,我將自己最喜歡的詩挑了一些集中在此,有三四首是自己敲出來的,其他都來自網絡,因為疏懶,忘了保存原鏈接,在此對上傳者致謝。凡未注明者皆為袁可嘉譯本。

  《柳園裏》

  柳園裏我和心愛者曾經相遇,

  她雪白的小腳從柳園走過去。

  她要我把愛情看淡些,像樹上長綠葉;

  但我年輕而愚蠢,卻不肯同意

  我的心愛者站在河邊草地上,

  把雪白的手往我前傾的肩頭放。

  她要我把人生看淡些,像壩上長綠草;

  但我年輕而愚蠢,如今淚如潮。

  (上冊30頁。註,書上的倒數第二行原作「她要我把人生看淡些,像墳上長綠草」,查電子版,都作「壩」而不是「墳」,疑是手民誤植,weirs一般譯作堰、壩等,沒有墳的義項。)

  英文原作:

  Down by the salley gardens

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  he passed the salley gardens with little snow-white feet.

  he bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  ut I, being young and foolish, with her would not agree.

  In a field by the river my love and I did stand,

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  he bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  ut I was young and foolish, and now am full of tears.

  《當你老了》

  當你老了,頭白了,睡意昏沉,

  爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

  慢慢讀,回想你過去眼神柔和

  回想它們昔日濃重的陰影;

  多少人愛你青春歡暢的時辰,

  愛慕你的美麗,假意真心

  只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

  愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

  垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

  淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

  在頭頂的山上它緩緩踱著步子

  在一群星星中間隱藏著臉龐。

  (上冊51頁)

  英文原作:

  When You Are Old

  When you are old and gray and full of sleep

  And nodding by the fire,take down this book,

  And slowly read,and dream of the soft look

  Your eyes had once,and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true;

  ut one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur,a little sadly,how love fled

  And paced upon the mountains overhead,

  And hid his face amid a crowd of stars.

  《他訴說十全的美》

  呵,白皙的眼瞼,迷惘的眼,

  為了用韻文塑出十全的美,

  詩人們終生辛勞不停,

  卻被一個女人的註視而毀。

  也被天空逍遙的部族所毀;

  因此當露水撒下睡意,我的心

  願向你和自在的星星致敬,

  直到上帝把時間燒盡。

  (上冊88頁)

  《亞當的噩運》

  我們坐一道,夏日將盡,

  你的好朋友,美麗溫柔的女人,

  還有你和我,一起議論詩。

  我說:「一行詩常常得花幾小時,

  要是它讀來不像神來之筆,

  再修修補補也總是無益。

  倒不如彎腰屈躬,

  擦廚房地板,當採石工,

  像個老叫化,不管春夏秋冬

  因為把美麗的聲音吟成調,

  要比那一切更辛苦

  而校長,銀行家,牧師那鬧嚷嚷的一幫

  誌士們所謂世俗界卻嫌咱閒得慌。」

  那女子輕聲說,聲音嬌嫩又溫存,

  為了她許多人害上相思病,

  那聲音多嬌嫩,柔和而低沉

  「有一樁,女人們個個記在心——

  雖說學校裏從沒教我們——

  要當美人兒可得費大勁。」

  我說道,「沒問題,只要是好事情

  亞當墮落後,沒有不費勁。

  有些情人們以為愛情

  總該大顯優雅的風韻,

  帶著學者的神色一面嘆息,

  一面引證美麗的古書上的先例,

  如今看來,這真是無聊的玩意。」

  一提到愛字,我們就不再說話,

  眼看著夕陽發出最後的火花

  顫慄的天空藍得發綠,

  像時光之流沖洗的貝殼,一輪殘月;

  這流水星球間升起又降落

  最後破碎成歲歲月月

  我有個想法,只說給你一人聽,

  你是美麗的,我竭力盡心,

  用古老高尚方式來愛你;

  仿佛是皆大歡喜,但我和你

  卻像那輪殘月深感倦意

  (上冊106-108頁)

  《一個荷馬謳歌的女人》

  當我還年輕,

  有哪個男人走近來,

  我想“他對她有情”

  就渾身是恐懼仇恨

  但是噢,如他走過,

  眼神滿不在乎,

  那是最大的過錯。

  為此我寫了又編,

  如今,頭發灰白,

  我夢想,我已把思想

  提到這個高度

  未來時代會講:

  “他把她的身姿

  投影於一面鏡子。”

  當我年輕時

  她熱血沸騰,

  走路又美又傲,

  就如在雲端飛升,

  對一個荷馬謳歌的女人

  生命和文學不過是

  一場英雄的夢。

  (上冊115-116頁)

  《飲酒歌》

  酒從口中入,

  愛從眼中來,

  我等老死前,

  此中真理在。

  相望長太息,

  舉杯及我嘴。

  (上冊126頁)

  末尾一句多彆扭,譯成「舉杯及我口」或「舉杯及我唇」也比這個好啊!此詩譯者眾多,還是施蟄存的譯本最佳:

  《酒歌》

  酒從口入,

  戀從眼入;

  這是我們在老死之前,

  應當確切地懂得的一切,

  我把酒杯舉到唇邊,

  我看著你,於是我嘆息。

  (施蟄存譯)

  英文原作:

  A Drinking Song

  Wine comes in at the mouth,

  And Love comes in at the eye.

  That's all we shall know for truth,

  efore we grow old and die.

  I lift the glass to my mouth.

  I look at you, and I sigh.

  《致友人,他的作品一無所成》

  如今已揭出全部真相

  悄悄地接受失敗吧,

  任厚顏無恥的嘴去講;

  你生來光榮,如何比得過他

  說了謊話而不自慚

  也不挨鄰人白眼

  你克服了比勝利更大的困難,

  就轉過身,像大小的琴絃,

  為瘋狂的指頭彈弄

  於一堆亂石之中,

  悄悄地,意氣自豪

  因為一切人知的萬事中

  那個最難做到。

  (上冊147頁)

  《催黑夜來臨》

  她一生在風暴中奮鬥

  她心中有這樣的欲望

  要得到崇高的死亡

  因此她不能忍受

  一般的生之歡樂

  而要像帝王一樣生活

  大婚日旌旗蔽空

  軍號鑼鼓齊鳴

  嚇人的炮聲隆隆

  為了把時間攆走

  催黑夜來臨

  (上冊165頁)

  《活著的美人》

  因為燈芯和燈油已盡,

  血液通道已經堵塞,

  我叫我那不滿足的心,

  從銅鑄或怵目的大理石

  塑成的每種獲得滿足;

  但我們一過去它也就過去,

  它比幻影更不關心

  我們的孤寂。心啊,我們已老,

  活著的美屬於年輕人,

  我們付不起它要的狂淚滔滔。

  (上冊186頁)

  《致凱爾納諾一松鼠

  來,跟我玩耍,

  為什麼你要穿越

  搖晃的樹木,

  似乎我帶著槍

  要把你打死?

  而我想做的事,

  只是搔搔你腦袋,

  然後讓你走開。

  (上冊212頁)

  《有人索戰爭詩》

  我想在這樣的時代,詩作者

  最好閉上嘴,因為老實說,

  我們無力把政治家糾正;

  詩人已經夠忙了,他得為

  青春期慵懶的少女添歡樂,

  在冬夜還得把老年人奉承。

  (上冊213頁)

  《駛向拜占庭 》

  1

  那地方可不是老年人呆的。青年人

  互相擁抱著,書上的的鳥類

  ——那些垂死世代——在歌吟,

  有鮭魚的瀑布,有鯖魚的大海

  魚肉禽整個夏天都贊揚個不停

  一切被養育、降生和死亡著。

  他們都迷戀於種種肉感的音樂,

  忽視了不朽的理性的傑作。

  2

  一個老年人不過是卑微物品

  披在一根拐杖上的破衣裳

  除非是他那顆心靈拍手來歌吟,

  為人世衣衫的破爛兒大唱;

  世界上沒什麽音樂院校不誦吟

  自己的回晃的裏程碑作品,

  因此上我駛過汪洋和大海萬頃,

  來到了這一個聖城拜占庭。

  3

  啊,上帝聖火中站立的聖徒們,

  如墻上金色的鑲嵌磚所顯示,

  請走出聖火來,參加那旋錐體的運行,

  成為教我靈魂歌唱的老師。

  銷毀掉我的心,它執迷於六欲七情,

  捆綁在垂死的動物身上兒不知

  它自己的本性;請求你把我收進

  那永恒不朽的手工精品

  4

  一旦我超脫了自然,我再也不要

  從任何自然物取得體形,

  而是要古希臘時代金匠所鑄造

  鍍金或緞金那樣的體形,

  使那個昏昏欲睡皇帝清醒

  或把我放在那金枝上唱吟

  歌唱那過去和未來或者當今,

  唱給拜占庭的老爺太太聽。

  (下冊3-5頁)

  穆旦的譯本似乎更佳:

  《駛向拜占庭》

  那不是老年人的國度。青年

  在互相擁抱;那垂死的世代,

  樹上的鳥,正從事他們的歌唱;

  魚的瀑布,青花魚充塞的大海,

  魚、獸或鳥,一整個夏天在贊揚

  凡是誕生和死亡的一切存在

  沈溺於那感官的音樂,個個都疏忽

  萬古長青的理性的紀念物。

  一個衰頹的老人只是個廢物,

  是件破外衣支在一根木棍上,

  除非靈魂拍手作歌,為了它的

  皮囊的每個裂綻唱得更響亮;

  可是沒有教唱的學校,而只有

  研究紀念物上記載的它的輝煌,

  因此我就遠渡重洋而來到

  拜占庭的神聖的城堡。

  哦,智者們!立於上帝的神火中,

  好像是壁畫上嵌金的雕飾,

  從神火中走出來吧,旋轉當空,

  請為我的靈魂作歌唱的教師。

  把我的心燒盡,它被綁在一個

  垂死的肉身上,為欲望所腐蝕,

  已不知它原來是什麽了;請盡快

  把我采集進永恒的藝術安排。

  一旦脫離自然界,我就不再從

  任何自然物體取得我的形狀,

  而只要希臘的金匠用金釉

  和錘打的金子所制作的式樣,

  供給瞌睡的皇帝保持清醒;

  或者就鑲在金樹枝上歌唱

  一切過去、現在和未來的事情

  給拜占庭的貴族和夫人聽。

  (查良錚譯)

  《輪子》

  經過冬天我們召喚春天,

  經過春天,我們召喚夏天,

  當豐盛的籬樹搖響,

  又宣稱好中之好是冬天;

  然後再沒什麽好的,

  因為春天還沒來訪,

  也不知騷擾我們血脈的

  只是對墳墓的渴望。

  (下冊35頁)

  《灑了的奶》

  我們有所為、有所思的人,

  我們有所思、有所為的人,

  必須慢慢走,越來越稀罕,

  就像一碗奶,拋灑巖石間。

  (下冊74頁)

  《選擇》

  要是人的理性被迫

  追求生活或作品的完美;

  他必須放棄高院大宅

  在黑夜咒罵,如選了後者;

  作品寫好了,什麼會到來?

  幸或不幸,勞作留下了:

  古老的惶惑,一隻空錢袋,

  白天的虛榮,黑夜的懊惱。

  (下冊88頁)

  《超自然之歌》(選段)

  ix人的四個時期

  他和肉體鬥,

  肉體贏了,挺著腰板走。

  然後他和心鬥,

  天真和安寧出走。

  然後他和頭腦鬥,

  把驕傲的心留在後。

  現在他和上帝鬥,

  午夜鐘鳴,上帝得手。

  (下冊133頁)

  《又怎樣》

  在校時,要好的朋友們相信

  他準能成為一個名流,

  他也那麼想,生活很嚴謹,

  日夜辛勤,到三十臨頭:

  「又怎樣?」柏拉圖的幽靈唱道,「又怎樣?」

  他寫的詩文別人都讀了,

  他獲得若幹年以後

  足夠的錢,如他需要,

  朋友們也真夠朋友;

  「又怎樣?」柏拉圖的幽靈唱道,「又怎樣?」

  所有美夢都已實現——

  有了小舊屋,妻子兒女,

  有種李子種白菜的田,

  有詩人才子在身邊相聚;

  「又怎樣?」柏拉圖的幽靈唱道,「又怎樣?」

  「作品完成了,」他老來這麼想,

  「按照我少年時的打算:

  任蠢蛋去咒罵,我未曾轉向,

  有些事做得美妙圓滿。」

  但那幽靈卻唱得更響:「又怎樣?」

  (下冊157頁)

  《叶芝诗选》读后感(二):温饱之外,让我们保持敏锐的东西

  大多数人了解叶芝,都是通过《当你老了》。

  世人大多是喜新厌旧的,有时候,对年轻美貌的一味追求,让人感觉人类社会和为物竞天择的天演论主宰、以种族繁衍为主要任务的动物世界无异。然而叶芝却对茅德·冈说,世人只爱你的美丽——假意或者真心。而只有一个人的爱慕,超脱了繁殖的本能与虚荣,指向的是皮囊之下,那「朝圣者的灵魂」。

  现实同理想往往有着难以弥合的差距,可因为难得,所以才令人动容。不管世人读罢这些句子,是否转头又爱上了拥有最正好青春的肉体;但被浪漫主义式的爱与诗歌波及与撼动时,心灵的震颤瞬间,总还是很值得尊敬与回味的。

  除了《当你老了》,叶芝还剩下什么?除了浪漫抒情,诗歌还剩下什么?千古传诵的句子往往不能展现作者思想的全貌,诗歌在风花雪月之外往往也有更广博的效用——否则这篇文章也未免太过标题党了些。幸而,叶芝不止于此,诗歌也不止于此。

| 浪漫主义之外的叶芝 | 优秀的诗人是整个社会的预警机制

  俞心樵先生说,「优秀的诗人是整个社会的预警机制」。

  诗歌所抒之情往往不局限于个体情感,而更能够超越个体局限的捆绑,而将视野与格局放大至外部世界。

  在《叶芝的道路》一 文中,翻译家袁可嘉把叶芝的创作生涯概括成了一个在现代主义的助力下逐渐成长的过程。他将叶芝的创作时期分为「唯美主义的幽灵」(1885—1899)、「爱尔兰文艺复兴运动」(1900 —1914)、「攀登诗艺的顶峰」(1914—1928)和「诗艺的最后闪光」(1929—1939)四个阶段。

  叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造缱绻梦幻的氛围,抒发以个人为主体的情感。此时期的代表作有《当你老了》、《茵纳斯弗利岛》以及《白鸟》等脍炙人口的作品。

  值得关注的是,以《当你老了》为代表的早期浪漫主义抒情诗,已然从个体体悟出发有了向外部世界延展与关照的“张力”的萌芽。而诗人进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人以及其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,创作发生了更为激烈的变化,更加趋近现代主义了——换言之,其「关照外界」的特征更为突出。

「他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界」Via 爱尔兰女权运动家以及独立分子 茅德·冈 虽然对于叶芝本人而言不啻残忍,在某种意义上我们却要感谢茅德·冈

  艺术家总能更为敏感地感知现实的变动,以此创作从而关照现实。爱尔兰政治运动之于叶芝,恰似反法西斯运动之于帕斯,以及关照台湾现代化过程中的冲突与不适之于罗大佑。

  帕斯写就《在你清晰的影子下及其他西班牙的诗》,罗写就《鹿港小镇》、《亚细亚的孤儿》,叶芝亦写就诸如《一九一六年复活节》等记录现实、抗争不公等诗作(袁可嘉评价该诗「是为纪念复活节起义而作的,歌颂了烈士们为民族独立的事业作出了英勇牺牲,改变了死气沉沉的局面,产生了壮丽的美」)。在这一层意义之上,叶芝此期已然符合「好的诗人必须要有对社会和个人的高度预见性和洞察力」的定义。

  从前期的浪漫与抒情,即“体悟自我”层面,叶芝的诗歌在转型之后,后期高度关注现实生存困境,即进入了“关照外部”层面。

| 诗歌在无用之外 | 是我们活着的意义

  “我们读诗、写诗并不是因为它们好玩,而是因为我们是人类的一分子,而人类是充满激情的。没错,医学、法律、商业、工程,这些都是崇高的追求,足以支撑人的一生。但诗歌、美丽、浪漫、爱情,这些才是我们活着的意义。 ”

「冷眼一瞥/生与死/骑者/且前行」叶芝 墓志铭

  其实,「无用」的诗歌在「消磨时光」之外的作用,在叶芝身上已经十分突出:

  有时候诗歌是情感共鸣的发生地,有时候诗歌是朝向敌人的愤怒武器。诗歌还能是歇脚的梧桐树、朝圣者的圣地

  ——孔夫子也说,「诗可以兴,可以观,可以群,可以怨」。

  这个时代温饱不再是问题了。可是温饱过后,人的心灵也开始迟钝。我们需要一些东西,来让我们始终保持敏锐——诗歌不能吃喝,但人类之所以是人类,正是因为在吃喝与生育之外,还应该谋求更多的东西,让我们保持敏锐的东西。

  《叶芝诗选》读后感(三):叶芝,一个直男的诗歌与爱情

  那是我在新疆支教时发生的一件事。

  我们学校是一所封闭式高中。有时候,我要去看学生上晚自习,学生的纪律不是很好,老师若不非常严厉,晚自习很容易变成一个笑话。又是青春蓬勃的时候,流动的纸条,从不撞毁的纸飞机,女孩们湿漉漉的头发,男孩们的可乐瓶,窸窸窣窣的换座位声,一双总盯着后门玻璃的眼睛,嘘声和嬉笑声,晚自习最常见的情景。我刚到学校,年轻气盛,崇尚古风师训,总是一副不苟言笑、行色匆忙的样子。

  唯有一次,令我脚步停下,心里起了风。

  那是全年级最难管、最骄躁的班级,那个晚上却出奇的安静。我在他们班的后门口,透过玻璃看去,黑板上密密麻麻写了很多字。仔细辨认起来,是一首诗。

  一首很多人都知道的诗:

  《当你老了》。

  哦。是叶芝的诗。

  不知道是谁写在黑板上的,字写的歪歪扭扭,却产生了一种很美的效果。好像叶芝走过千山万水,来到这间教室,就站在讲台上,给大家朗诵了这首诗。听到的每一个人,似乎都变得很柔软很柔软,轻轻地,不说一句话,连呼吸都小心翼翼。

  当你老了,头白了,睡意昏沉,

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  慢慢读着,追梦当年的眼神

  你那柔美的神采与深幽的晕影。

  多少人爱过你昙花一现的身影,

  爱过你的美貌,以虚伪或真情,

  惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

  爱你哀戚脸上岁月的留痕。

  那首诗,带来的撼动和抚慰,让这群孩子,像万千星辰。那晚,我站在教室门口,站了很久,心里一遍遍念那首诗,感慨人生奇妙,我们还能在此相遇。

  那个晚上对我而言,意义重大。即使今天想起来,我的心里还会兀的一下变热,好似漂流到某个海岛后,看到岸边有燃烧过的灰烬,便知人迹有至,火过有痕,还有活着的希望。

  于我而言,诗歌就是火的一种,就是希望之所在。

  而叶芝,就是那个帮你生火的诗人。

  叶芝的爱情诗,写的太好了,好到当代女性都爱他。这大概源于他爱的女人,就是非同凡响的人物。他心中的玫瑰,他的挚爱——茅德·冈,一个女权运动家,爱尔兰民族运动的领导人物。所以,叶芝要怎么抒写他的爱啊,对那样一个女人?

  宁静女神上哪儿去了?

  她赤褐色头巾摇晃,

  惊醒了星辰的风,

  吹得我热血激荡。

  噢,我怎能如此平静,

  当她起身启行?

  召唤雷电的话语

  如今撞击我的心。

  茅德·冈用了一生拒绝叶芝的追求。她的丈夫死于1916年复活节起义,她的儿子是诺贝尔和平奖获得者肖恩·麦克布赖德,她是个成功的女人,只是回首往事,谈起叶芝,只剩一句:“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。

  茅德·冈说的如此委婉。她了解他的敏感和细腻,也深知他对她的热爱,这话听起来,更像是给世人的一个交代。叶芝对爱、对自己真的是毫不留情,我猜他应该是个直男,因为真的很少见诗人选择用这样的方式描述女人:

  一个男人不能在别的男人中

  找到她那样的友情,

  它包含他带来的一切

  和她的骨头和肉体

  她不会同你争吵,

  因为那个想法不属于她自己。

  在叶芝心里,那个女人的骨头是“一生在风暴中奋斗,得到崇高的死亡,不能忍受一般的生之欢乐”的女人,那个女人的肉体是“要像帝王一样生活:大婚日旌旗蔽空,军号锣鼓齐响,吓人的炮声隆隆,为了把时间撵走,催黑夜来临”的女人。

  她把手放在叶芝的肩头,教他把人生看淡些,像树上长新芽,坟上长绿草。后来,叶芝说,当年的自己年轻而愚蠢,如今想起,泪如潮涌。

  我在一个深夜,把叶芝的诗读完。一册爱情,一册人生。从唯美之风到象征之意,他总能知道一种方式直达我们的内心。也就想起了那个黑板上写满《当你老了》的夜晚,想起一百年前他曾对一个人执着到疯狂的爱情,想起他说生命和文学不过是一场英雄的梦。

  终于控制不住。

  为他,为爱情,也为这薄薄的一本诗集。

  《叶芝诗选》读后感(四):当你老了

  当你老了——叶芝(袁可嘉 译)

  当你老了,头白了,睡意昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

  在一群星星中间隐藏着脸庞。

  这首诗冰心翻译过,而且译本读起来更好,但我最喜欢的还是上面这个译本,因为感觉更加的深沉和温暖。这个雨夜,窝在床上开着台灯,读着这首以时间为命题来展示灵魂爱情的诗歌。青春肆意的爱情,以“当你老了”开始叙述,轻轻一念,就把看似还很遥远的时光,一下子拉入眼前,突如其来的,却又是如此温柔的。没有一个少女愿意年华的老去,正如没有一段灿烂的爱情会期望凋零。所有一切都将由时间证明,可诗中的时光逝去了,爱情离去了,结局却是如此的凄美。但那字里行间填满的爱与疼惜,温暖与柔软却又如此真诚和深切。哪怕你老了,仍旧可读我这首诗歌以作慰藉,仍有“炉火”与“红光闪耀的炉子”来取暖,仍有一人还在隐隐恋慕你脸上岁月的留痕。忠诚与心疼也许就是诗歌告诉我们最好的爱情。

  《叶芝诗选》读后感(五):爱是神圣的——关于《当你老了》

  《当你老了》这首诗,已经记不清是什么时候在一本杂志上读到它的中文译本,只记得读过之后就喜欢上这首诗,爱尔兰诗人叶芝也开始成为我深为仰慕的诗人,在我心目中的地位不亚于华兹华斯,泰戈尔以及海子。我当时读到的是袁可嘉的译本:

  当你老了,头发白了,睡思昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻述说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

  在一群星星中间隐藏着脸庞。

  后来我偶然读到了这首诗的原文,也了解到叶芝写这首诗的背景。这首诗是叶芝献给爱尔兰独立运动革命家莱德岗女士的,她是叶芝终生所爱慕的女性,虽然她早已有了家庭。

  When you are old and gray and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false and true;

  ut one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how love fled,

  And placed upon the mountains overhead,

  And hid his face amid a crowd of stars.

  读了英文原诗之后,我才发觉,原诗的韵律原来更美。袁可嘉的译本已经很不错了,从总体上来说翻出了原诗的韵律、情感以及意境,其中第二段堪称诗歌翻译的经典:多少人爱你青春欢畅的时辰/爱慕你的美丽,假意或真心/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老的脸上痛苦的皱纹。但是第一段和第三段中还是有意思理解上的出入以及韵律上处理的不到位,有的地方可能会使得中文读者费解。后来看了一些其他人的译本和王佐良先生的注释,我想这样改一下翻译,让译文的意思和韵律都更加贴近原文:

  当你老了,头发白了,睡思昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们蕴含着幽思深深;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

  在火光闪闪的炉子旁你弯下腰,

  凄然地轻诉:爱已逝,

  在头顶上方的远山间飘逝,

  在群星灿烂的夜空里渐消。

  其实《当你老了》,韵律很美,读起来琅琅上口,这是一方面,更重要的是情感细腻真挚深沉,其中的艺术魅力让人折服。每次读叶芝的这首诗,都有想流泪的感觉。 只是轻轻感叹一句:人生自是有情痴。这个世界上,大概两情相悦,终成眷属的也有,岁月安稳,欢娱静好的少之,执子之手,与子偕老的更少,然而更多的还是爱 而未得,相思成灾。

  可是从哲学上讲,母子关系是一分为二的,爱情却是合二为一的。爱而未得,从某种意义上说难道不是爱的悲剧吗?

  孤独或许是一种宿命。难道这世上留下爱情的传世绝句的,总是那些爱而未得的?或者说,爱因为未曾拥有,才得以在诗人笔下永生,终生不渝,至死方休?

  我想到那些在痛苦和孤独中得以永生的爱情。

  金岳霖为了林徽因终身未娶,始终用理性控制着他的爱,他对她的评价是:一身诗意千寻瀑,万古人间四月天。

  狄金森终身未嫁,这个在爱面前羞怯卑微的女子,在诗中写道:爱一个人就如同苦修,我不要求你给我尘世的幸福,这样静悄悄的就好,像风的手掌抱住森林。

  爱一个人就是要为他付出,不求回报,只要他幸福就好,不一定要拥有,不是吗?

  叶芝给我最大的感动,是“朝圣者的灵魂”这几个字。那曾经注入血液里,深入骨子里的虔诚的恋,纵使是白发苍苍,垂垂老已,也无法褪却。

  爱,不管是说出的还是未曾说出的,得到的还是未曾得到的,都是神圣的,像宝石般熠熠闪烁在我们内心。

评价:

[匿名评论]登录注册

【读者发表的读后感】

查看叶芝诗选读后感10篇的全部评论>>

评论加载中……