《苹果木桌子及其他简记》读后感10篇
《苹果木桌子及其他简记》是一本由[美]赫尔曼·麦尔维尔著作,后浪丨四川文艺出版社出版的平装图书,本书定价:39.80元,页数:264,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《苹果木桌子及其他简记》读后感(一):【豆瓣鉴书团】一點兒感受
關於短篇小說,科塔薩爾、卡爾維諾、茨威格和卡佛大概是第一時間闖進我腦海的人,他們的作品對於我而言有一個共同點,一旦讀下去便停不下來,一旦停下來待再次回到書裡的文字時需得將之前讀過的文字再讀一遍才算是過足了癮。麥爾維爾這本書裡的這些短篇倒是沒有讓我產生類似的閱讀體驗,大概可以理解為小說內在的吸引力於我而言不太足夠吧。(又或許是我的閱讀領悟功力不太足夠
《苹果木桌子及其他简记》读后感(二):【豆瓣鉴书团】一只虫子的命运
苹果木桌子这篇很奇妙,像是一个预言。麦尔维尔是不是预见了自己死后的命运?
苹果桌子里沉睡百年后醒来又匆匆逝去的小虫子,吉姆.罗斯辉煌落幕后依旧保持得风度,小提琴手里被人遗忘得天才小提琴手。麦尔维尔的艺术主题其实是命运。
他的观看方式也很有意思,透过第三视角慢慢的推进,用细节一点点让主题浮出,这样写读完后劲十足。读完你总觉得他在隐喻什么,但又找不到证据。味道其实有点像惠特曼,阳刚里带着浪漫。
《苹果木桌子及其他简记》读后感(三):【豆瓣鉴书团】杂感
最近读过一些书,时常被翻译上的种种疏漏折磨到无言以对,就更加感受到这一版译本中的用心。麦尔维尔在写作过程中运用了诸多典故,在语言上也有不少技巧,译者在翻译过程中考虑到了这些,做了许多注释。希望以后能多一些这样用心的译本。
其次,麦尔维尔不愧是大师中的大师,仅仅通过中文译本,也可感受到他本人文字功底之深厚,情趣自然,旁征博引,感情真挚。这几个故事中,最受触动的莫过于《单身汉的天堂和未婚女的地狱》,那在白花花的浆料上显现出的苍白姑娘们的苍白面孔,和高楼之上美酒佳肴中圣殿骑士们的春风得意的脸庞形成了强烈的对比。
《苹果木桌子及其他简记》读后感(四):【豆瓣鉴书团】严肃又欢快的哥特图景之书
首先,这本书的翻译非常好,全书读起来流畅自然,连篇描写下的用词精准、行文结构合理推进,没有任何一点重复啰嗦的糟糕体验。感谢译者。
其次,在我们可爱的作者的引领下,眼睛所到之处,一个个景物便有了生命一样或站立,或雀跃得生动活泼起来。想象力丰富的作者一定极具感知力,然而,在如此强大的感知控制下,他写事写人写物依然充满了平衡自持。不怜悯不嫉恨不为所动的对待世间的正反面。读某几篇的时候总会不自觉的想起《虫师》,在巨大的差异下的这两部作品都是创作者在诉说对这世界的深情,探索着人类与世界可能有的相处方式。
另外,作者一定一定是个宠妻狂魔啊…深情捂不住啊…
《苹果木桌子及其他简记》读后感(五):【豆瓣鉴书团】苹果木桌子及其他简记
译者好用心,文字游戏的标注让整本幽默升级。如果去了解神话故事,学好英文读原版应该更能体会本书的好。
第一篇前所未见的灵异事件,读起来很爽,是让我很想知道结局的短篇小说。
《鸡啼喔喔》好有趣。把公鸡描写像小孩求之不得的玩具,夸张的可爱。有超多感叹句和问句,读着读着想像电视台诗歌朗诵节目一样捧起书本读。
《穷人的布丁与富人的菜渣》,读到关于吃的就开始认真了,还以为穷人的布丁会是没融化的雪块什么的。
《苹果木桌子及其简记》是本生动又幽默的书,细节好多,画面感好强。感觉读每一篇的时候不适合停顿,分几口气读完就感觉不到它的好了,还觉得写得絮絮叨叨。
感谢豆瓣赠书!
《苹果木桌子及其他简记》读后感(六):【豆瓣鉴书团】《苹果木桌子及其他简记》读后感
一开始看到这个题目,以为是有关装修家具的一本书,具体了解了才知道是一本短篇小说集。我没有读过《白鲸》,但是读完这本书就可以了解到作者的写作风格了。大段大段的细节描写,各种暗喻、文字游戏,通过一个有趣甚至有点无厘头的故事来表达其他的东西。但可能是我阅历还不够,有些并不能体会到其中的深意。
《苹果木桌子》有点魔幻主义色彩了,一开始是个恐怖故事,最后居然是个“虫子”(或者是“精灵”)作怪,想象力也是很奇特。
《我和我的烟囱》里面一二英尺长十二英尺宽的烟囱也是很奇特,现实中没见过如此诡异的建筑,但主人对其的喜爱之情又无厘头的让人相信和动容。
后面的文风和前面差不多,也有像吉米和单身汉(我简称了)这样的表达比较朴实的,但都很奇幻,风格华丽。
有些故事表达的比较明显,而有点故事不知道是为了奇特而奇特,还是寓意着什么,我不从理解。也许要多钻研几遍吧。
《苹果木桌子及其他简记》读后感(七):[豆瓣鉴书团]《苹果木桌子及其他简记》读后感
quot;有时候甜美的责任感会诱惑一个人落入痛苦的厄运之中,事到如今再为了卑微的需求去抛头露面,则更痛苦。" ——《苹果木桌子及其他简记》
感谢后浪文学的赠书。
译者的标注非常详实,很用心。看过某位名家翻译作品,比起翻译更像是个人评论,喜好分明表露贬义,字里行间出发点都是自我。看过之后让人更加珍惜好译者,感谢译者的付出。
麦尔维尔的幽默嘲讽在字里行间随处可见,翻译也十分恰当让人适时会心一笑。实在是太有魅力了,欲罢不能。对于妻子关于"实用主义"的描写十分辛辣,每一句都要仔细。想要发掘每一个闪光点但最后发现正在看的书好像是星空欸。哈哈哈哈哈。
描写也很有趣,生动又具体,十分明亮。摘抄一句,出自本书《苹果木桌子》:"日光穿过小天窗,将一条清晰的彩虹隧道斜斜扎入阁楼的黑暗之中。"这一篇好像一个童话故事,梦幻又愉悦。
《苹果木桌子及其他简记》读后感(八):【豆瓣鉴书团】《苹果木桌子》及其他简记
感谢豆瓣荐书团,市值麦尔维尔诞辰两百周年之际,慕名而读这位“美国的莎士比亚”的作品,也不得不承认短篇小说确实不是自己擅长和偏好的阅读领域。
《苹果木桌子》一篇花了很大的篇幅介绍发现桌子的环境和桌子本身,带入感很强,基本脑补出了整个场景。看了注释才懂被字母B串起来的beautiful和butterfly梗,如果能跟上字里行间的彩蛋阅读体验应该会更好。
《吉米·罗斯》,读完总想到“得意怡然,失意淡然”,竟然会因为“吉米如今不需要任何人怜悯了”这句话觉得难过。
《我和我的烟囱》,总有些不为他人理解但值得坚守的东西。
《单身汉的天堂与未婚女的地狱》,对后者印象深刻,可能是那个时代最早一批流水线女工,此后历史的车轮再也没有停下。
译后记里提到“小说词句古雅,用典频密,并且多有一语双关、谐音等文字游戏”,想必是只有阅读原作才能感受到的英语语言文学之美。
《苹果木桌子及其他简记》读后感(九):【豆瓣鉴书团】身为曾经的土木人,真的非常喜欢这本书写的建筑物
把建筑物拟人化是很常见的事了,但很多人写建筑都太感性,反而让人没有实感。麦尔维尔的建筑物是工程师眼里的建筑物,有剖面有立面,有基础有结构。它们在故事里有一种工程意义上的合理,而不是一种单纯的感情寄托物,甚至可以从他开头几句话的描写里直接还原出一个非常真实的建筑模型。
这种对建筑结构真实的理解会自然而然地衍生出对壁纸、对蜘蛛网的执着,毕竟如果一个建筑的一砖一瓦在你眼里都是严丝合缝的存在,你会很难去剥离赋予它附加特征的这些事物(就比如包豪斯建筑使用的家具)。
『任何人都可以购入一平方英尺的土地,在上面插根自由之竿,但是,要给大特里亚农宫划出整整一英亩地皮,非国王莫办。』
另外,为了通勤方便在微信读书上也开了这本书,但微信读书的排版真的烂到爆炸,注释一股脑堆在每章的最后,看了两章感觉都要得鼠标手了,还是强烈建议买纸质(豆瓣读书和其他平台我没有试读,不知道怎么样)。
《苹果木桌子及其他简记》读后感(十):【豆瓣鉴书团】《苹果木桌子及其他简记》
我自己比较喜欢的是其中的《鸡啼喔喔》《快乐的失败者》《穷人的布丁与富人的菜渣》三篇。
麦尔维尔的叙述中不吝惜对于环境的描写。无论是放苹果木桌子的那个小阁楼,还是通往未婚女地狱的幽深峡谷和暴风雪。
《鸡啼喔喔》和《快乐的失败者》都做了非常巧妙的转折,对鸡啼近乎执念的寻找,以为那是只高贵的交趾鸡,结果却在一个农户家中发现这振奋人心的鸡啼原来来自于一直普通的大公鸡,而这只鸡也随着农户一家的死亡而魂归西天;《快乐的失败者》,在一开始有一点唐吉诃德的味道,最后却出乎意料地感悟到了人生真谛;《穷人的布丁与富人的菜渣》采用分篇式写法,穷人一家翻箱倒柜为客人做的大米布丁,和市政厅里摄政王、公爵们剩下的残羹冷炙相对应,愈见其悲。
他文字的力量不在于尖锐的批判,而是试图通过全面的视角去传递他的感情。他讲故事也并不是平铺直叙,往往前面有着精彩的铺垫,正在默默猜测故事的发展时却看到另一个出乎意料的结果。
另外,这本书的翻译很赞,注释非常全面,很多典故,谐音,双关,译者在下面都一一进行了标注。