《朱门》读后感精选
《朱门》是一本由林语堂著作,陕西师范大学出版社出版的平装图书,本书定价:24.80元,页数:346,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《朱门》精选点评:
●一个过于完美的故事。书中女性角色非常出彩,在艰难局面下,女性表现得比男性更加坚韧顽强。完美化身的柔安,坚贞刚烈的遏云,聪明得体的春梅…女性的柔和韧表现得淋漓尽致。二人的故事非常完美堪称典范,真正的“蒲苇韧如丝,磐石无转移”。不怀疑此种真爱的存在,只是恐怕只存在于这完美的故事中了。结局三对大团圆,蓝如水和春华却委实勉强。
●民国范十足的淡淡的爱
●美满的生活 可能真的只是小说
●这书人物刻画真是好,个个有血有肉,柔安的坚韧,春梅的聪慧,遏云的坚贞,个个都叫人爱不释手,钦佩不已。李飞的性格从里到外的讨喜,李飞的家人的通情达理让人感动,叫人觉得柔安的一番辛苦并没有白费。故事可看性也强,艰苦的爱情放在这样一段战争中,更加跌宕起伏,让人牵肠挂肚。
●算是圆满的结局,圆满的归属
●林语堂说:“孤独两个字拆开,有孩童,有瓜果,有小犬,有蚊蝇,足以撑起一个盛夏傍晚的巷子口,人情味十足。稚儿擎瓜柳蓬下,细犬逐蝶深巷中。人间繁华多笑语,唯我空余两鬓风。孩童水果猫狗飞蝇当然热闹,可都与你无关,这就叫孤独。”
●民国小言,文字秀美,相读恨晚。
●2016年读,补标。
●不知道为什么总记得 书里有道菜 叫九曲回肠
●不是不给大师面子,但是确实挺一般的。
《朱门》读后感(一):随便写两句
身在异地,难得找本中文小说,尽管是从英语翻译过来的。
很快读完,觉得很别扭,超级别扭。
全书唯一喜欢的角色遏云,却离场得那么匆忙。
也许是没有了体会平淡的心境,总觉得像白开水一样乏味。
也许,换个时间,换个地点重读,会感觉好很多吧。
《朱门》读后感(二):无论谁的作品,都不能连续读
年前看了《风声鹤唳》。确实有一点点飘的感觉。
看过一点《京华烟云》的电视剧。
然后在看《朱门》的时候就一直会做类比。就是会不自觉的套,比如,哦,这个是男主,就是《京华烟云》中类似这个人的角色,这个是他,这个是他,这样。
然后在看这本书的时候,我感兴趣的女性角色不是柔安,而是春梅、遏云,特别是春梅。
《朱门》读后感(三):书中的情节和中文版的翻译腔一样生硬
应该说这是一个大团圆的结局
于是,看在结局的份上我给了一个还行,因为这阵子我的神经受不了悲剧。我和本奈特太太一样脆弱的神经。
否则一定会选择较差。
听闻林语堂先生语文功底何其好,在国际上如何有地位。
好吧,我不买账,至少看了他几本书之后便认定果然名过其实。
另外,我要学习马某人咆哮抱怨一下书中那华丽的翻译腔,太shocking了,简直无法忍受。
《朱门》读后感(四):朱门女人
林语堂是因为在德国莱比锡读了语言学博士,而且外语那么好,所以是我的路标,就想抽空把他的作品,读齐了。
《朱门》和《京华烟云》一样写的都是乱世儿女的恩怨,不同的是,情节比较简单,与后者相比,构思还不是很宏观。个人比较喜欢的是林语堂的女人观,在那个年代,觉得还是很有意思的。
“很多学者、作家大半生与文字为伍,重复别人说过的内容,在抽象的偷眼中乱挥羽翼,借以掩饰自己对生命的无能,他对这些人向来就不敢信任。现在他深深学到了有关男女的一课, 女人比男性更能面对生命的波折,而这种生活随时在他四周出现,那些玩弄抽象问题的人往往忽略了渺小而真实的问题, 他身为男人,也算得上作家,在生命中却扮演着微不足道的角色。"
《朱门》读后感(五):互有所补 相伴一生
林语堂对西北的描述令人向往,一改那儿荒凉萧瑟的标签。无论是古城西安,还是内陆的新疆,回民汉人,城市的风情和人文带有浓厚的当地色彩。人与人之间的缘浅缘深,也为这些城市加了一点气息。
全书对柔安的笔墨会多一些,毕竟主线是她和李飞的感情,她的追逐。特别是后期,还好俩人都对这份感情都很坚定,而且是在战乱时期。喜欢看三四十年代的小说,情是人一生都躲不了的。那样的时代背景下能有个完美的结局实属不易。接触先生的第一步作品京华烟云,还是少时,不懂。现在能看出一二了。
书中最喜欢的部分是大夫邸。开篇不错,所以就被牵着一直向下走。特别对李飞家庭的交代,喜欢那样的家。家就是要拥挤一些的,贤惠的嫂嫂,善解人意的婆婆,这也是朱门后的柔安所需要的。
互有所补,相伴一生。