《恶之花》经典读后感有感
《恶之花》是一本由(法)波德莱尔著作,北京燕山出版社出版的平装图书,本书定价:18.00,页数:301,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《恶之花》精选点评:
●诗牛翻译差
●句子很美,不过看多了我是觉得腻了
●平面设计是有脑子的。封面挑的是比利时画家保罗·德尔沃的作品裸女。德尔沃,一个几乎是靠着女人建功立业的画家,他说:“我常常问自己,假如我的作品只表现丑陋的女人,那么我的作品的本质意义是不是就完全不同了,我不知道。我知道的是美——它具有对我如此重要的光辉——使我的绘画灿烂辉煌”。
●反正我是看不下去。巴黎的忧郁倒是不错,前面太无聊了。
●其实我不太懂
●是美的!
●Baudelaire真是亿万分之一
●会写诗的疯子
●大学文学课,唯一记得这个了
●买了很久之后读的,在很偏激的时候读反而舒缓不少
《恶之花》读后感(一):我扫街的指南册
恶之花,
波德莱尔在巴黎的伟大发现,
恶之花,
兰波喜爱,本亚明热爱,
我,
迷恋
在青岛扫街,
我就那它当指南册
《恶之花》读后感(二):什么花?
这是部好书,是我最喜欢的书其中之一,而且名列前茅。有很多大师都曾评过,有褒有贬,甚至还上了法庭,真是好事多磨啊。像莫里森说的,任何伟大诞生之前都是以可怕或荒谬的面孔出现。这正一个伟大的产物,时间和事实将继续证明这是一部伟大的书籍!告诉您这是什么花!
《恶之花》读后感(三):恶之花 懒得跟你们这群庸僚一般见识
波德莱尔的恶之花 典型的“懒得跟你们这群庸僚一般见识”的态度 从古今中外的大文豪到偏执倔强的个性艺术家 都免不了这种情绪 相比其他作家或批判或隐忍的闷骚 倒是波德莱尔痛痛快快地呕吐了一大坨污物用以赞美了他赖以生存的巴黎和我们所有人共生的污秽世界
郭宏安 当代翻译家里比较值得信任的一位 法文嘛 稀松带水 原本没有国文的铿锵节奏 诗就更有难度了 倒是郭老师翻译司汤达的《帕尔马修道院》 小说 毕竟语言要流畅的多了
巴黎的忧郁 散文集?诗集?散文诗集?诗的散文集?庸人若是波德莱尔 头脑必爆
《恶之花》读后感(四):开到荼靡,心有余悸
波德莱尔肯定是魔鬼。
失乐园里蛇肯定比夏娃更具诱惑。
人们说,波德莱尔是病态的。
是的,肯定是。这个世界太洁净,他太脏,不能相容。
兰波说,在夜晚的星光中
你来寻找你摘下的花儿吧,
还说他看见白色的奥菲利娅
躺在她的长纱巾中漂浮,象一朵大百合花.
我爱波德莱尔的恶之花,如同爱兰波的奥菲利娅。
我相信,这两位法国诗史上伟大的诗人,指向的都是最纯粹的存在。
我同样热烈地渴望着纯粹。
可是,现实是人们在尘世间东奔西突,混杂,浑浊,这里没有纯粹,这里不崇尚纯粹。
所以,我们都病了。
波德莱尔这个魔鬼,
他迷恋恶之花,他折断了花枝,狠狠地,
他喝醉了,堕落着,摇曳着,妖娆而高贵。