《A Skin Too Few: The Days of Nick Drake》观后感摘抄
《A Skin Too Few: The Days of Nick Drake》是一部由Jeroen Berkvens执导,Joe Boyd / Gabrielle Drake / Robert Kirby主演的一部纪录片类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的观后感,希望对大家能有帮助。
《A Skin Too Few: The Days of Nick Drake》精选点评:
●谁给我中文字幕?
●可能是素材太少了吧 他的离去确实是巨大的损失
●his themes on darkness still haunt me...goodnight nick!
●谁来娶我
●π π
●每個善感孩子的青春都有過一個慘綠詩意的Nick Drake時期。有些人毫無陣痛地走出來。另一些則一直逗留在裡面。我很孬,不敢再說“I want to die before I get old”這種狠話。
●Shortest biography.. It's another way of living, and never grow old.. But You've got to pay so much for a loving family, don't you?
●
●无法逆转
●怀乡病
《A Skin Too Few: The Days of Nick Drake》观后感(一):for Drake
这个记录片想看很久了。
画面的英国乡村很美,Nick姐姐的英语口语很舒服。
两年前的秋天,我接触到了他的音乐,可能天生性格使然,对这样的早逝的天才情有独钟,之后完全沉迷了。其忧郁,脆弱是最独特的美。 另外,私人推荐他一张未曾发布的专辑《family tree》,是他比较私人的歌,反而去除了很多巴洛克带有的油腻,显得轻快简洁。 《Family Tree》是由Nick Drake母亲与妹妹整理出来的作品集,录音时间甚至早于他的首张专辑《Five Leaves Left》 这张唱片最吸引的地方是那种未经制作修饰的DEMO式质感,歌曲都很短,不时也录下了当时一些“多余”的声音,如老式录音机的杂音、歌唱之外的呢喃、玻璃器皿翻倒的声音、远处莫名的环境声以及破钢琴声里家人的笑声等。
《A Skin Too Few: The Days of Nick Drake》观后感(二):Nick Drake
纪录片采访了Nick生前的同学,录音师和摄影师,还有重要的两个人:Nick的姐姐Gabrielle Drake和Nick的专辑制作人Joe Boyd。
Gabrielle Drake介绍了很多Nick生前的事,给我印象深的一点是Nick的妈妈经常写歌唱歌,她的歌对Nick日后的创作有很大的影响。
片里公布了很多珍贵的资料,包括Nick家人的照片、录像和书信,可以看到,Nick的妈妈和姐姐都非常的漂亮,姐姐Gabrielle Drake还是位演员。
片中还有一小段介绍了at the chime of a city clock这首歌的录制过程:吉他声、人声、鼓声、提琴声...逐一合成,这也是我最喜欢的Nick的一首歌,凄凉、伤感、孤独和无助。
虽然很多采访听不大懂,但是开头有两句话我记得很清楚:一句是有人一旦发现了Nick的歌,那么就他会告诉别人也去听;另一句是一个男孩被带进一个女孩子的房间,如果发现有Nick的唱片,那么他就有可能会娶这个女孩。
《A Skin Too Few: The Days of Nick Drake》观后感(三):A Skin Too Few #该怎么翻译才好呢#
five leaves left可能是我ipc里播放次数最多的一张专辑,有着超凡脱俗的精致,适合在任何环境和心情下聆听。
ick生于缅甸,短暂的一生因找不到自己的位置而抑郁,26岁的死亡年纪甚至不够格挤进著名的27岁俱乐部。
姐姐在猜测他自杀那一刻的情形时说:
He had all these pills...it certainly wasn't premeditated that he just tipped them out to into his hand and threw them into his mouth...
and swallowed them and thought: "What the hell! Either I die or I live and things will be changed. Something different will happen. "
下面是来自nick的美女妈妈的一首小诗:
quot;The Shell".
翻译来自网络,有点简略……
Living grows round us like a skin.
To shut away the outer desolation.
For if we clearly mark
the furthest deep.
We should be dead long years
efore the grave.
即使我们铭刻得再深
也比坟墓早死千年
ut turning around within
the homely shell...
of worry, discontent, and narrow joy...
we grow and flourish and rarely see...
the outside dark that
would confound our eyes.
然而回到家一般的壳里
我们烦恼,不满,还有愚乐
我们生长,繁荣,却看不到
外面混沌的黑暗
ome break the shell;
I think that there are those who push
their fingers through the brittle walls
And make a hole,
and through this cruel slit...
tare out across the cinders
of the world with naked eyes.
They look both out and in.
Knowing themselves,
and too much else beside.
某人打破了壳
把手伸向易碎的墙
挖出洞来,艰难地穿墙而过
用那赤裸裸的双眼观察世界
从内到外
认清了自己,还看到了更多