文章吧-经典好文章在线阅读:《媒人帮》观后感精选

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典美文 > 经典精选 >

《媒人帮》观后感精选

2021-02-10 04:35:28 来源:文章吧 阅读:载入中…

《媒人帮》观后感精选

  《媒人帮》是一部由池家庆执导,辛伟廉 / 蔡佩璇 / 杨雁雁主演的一部剧情 / 喜剧 / 爱情类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的观后感,希望对大家能有帮助。

  《媒人帮》精选点评:

  ●看过就算

  ●马来西亚人讲话都酱灰主流的咩

  ●马华电影very纯朴的啦

  ●夹杂着国语粤语英语的对白妙趣横生!!!

  ●撒西啦 马来西亚人讲话都酱紫灰主流的咩

  ●语言很亲切。 刚补完评论,看了一下别人的都在说口音问题,哈哈哈哈,我相信东南亚归侨的家庭对片里口音会有亲切感

  ●啊甘对红娘的爱太让人感动了,特别是看到一树折叠的星星!好感人啊,好纯真啊!

  ●好傻。咸湿甘神似黑人馁。

  ●这口国语说得……看了1/5就删除了……

  ●一点都不恶搞的喜剧,好纯真的感情~

  《媒人帮》观后感(一):他们都是大陆早年飘过去的蒲公英

  马来西亚的贺岁片 贺岁总是那么温情绵绵 很有喜气 虽然情节还不是很喜剧。

  大马的杂糅华语,很别致、轻松,腔调也很可爱。

  虽然不多的马来西亚华语片,但是如此班底和拍摄手法,还是很可敬的。

  期待更多的马来西亚优秀影片,因为他们都是大陆早年飘过去的蒲公英,带着华人的传统、习俗、以及华人的情怀

  《媒人帮》观后感(二):除了口音,都还好

  可能他们的额口音是为了喜剧效果吧

  女主角真像那个泰国电影 下一站说爱你的那个女主角

  不过一个是泰国人一个是马来人可能吗

  阿豹还不错啊

  整部剧就是乡土气息太浓了

  鉴于它是今年真正让我笑出来了的喜剧

  推荐一下

  开头那个漫画很漂亮啊

  《媒人帮》观后感(三):看來好多中國本國華人對國外華僑地區的瞭解不怎麼深~

  馬來西亞華人本身就是操用Bahasa Rojak,夾雜了華語,福建話,廣東話,客家話,英語,馬來語甚至印度語等語言。

  並不是甚麽爲了喜劇效果刻意做出的口音,這些人祖籍的地方本身就是這種華語口音,你們去到祖國的廣東省,福建省,海南省,臺灣省,照樣是很多這種口音。

  馬來西亞,星洲這些南洋國家,甚至全世界的老華僑99%祖籍都來自廣東,福建,海南,廣西,香港,澳門,臺灣這幾個地區的噃。總體來說大馬除了KL外基本上都是福建人多過廣府人多過潮州人多過客家人,所以口音基本上都很Hokkien很Teochew的感覺。像美國廣府人占大多數自然美籍華僑口音就比較HONG KONG囉。

  估計祖國的北方地區同胞不會喜歡這種調調,廣東福建等地的人聽到肯定就覺得親切囉~福建話廣東話客家話都很有趣的呢~

  《媒人帮》观后感(四):各种扫盲

  关于马来西亚华人的口音:

  华语+英语+马来语+粤语+闽南语大杂烩,俗称“联邦腔”(马来西亚旧称马来亚联邦)、rojak华语(rojak是马来语大杂烩的意思,即马来Salad)。马来西亚华人多数是于明朝、清朝及民国时期从中国沿海如广东、福建、海南等城市移民而来,落地生根、开枝散叶,目前华人占马来西亚总人口的22%左右,其它外来移民还有马来人(70%左右)及印度人(7%左右),另有少部分原始土著。马来西亚曾经是英国的殖民地。各族人们经过长时间相互同化,自然而然的形成语言混杂的特点,绝非刻意。剧中的口音其实是有点夸张化了,不过大致上还原了本地华人的说话方式。

  关于马来西亚华语电影:

  马来西亚华语电影的发展是非常困难的,因为马来政府不支持,近年来也只有《大日子 woohoo!》及《初恋红豆冰》两部大马华语商业片,而这部贺岁片《媒人帮》只是大马ntv7电视台制作的电视电影而已。

  关于马来西亚乡村:

  三部电影不约而同的着重表现马来西亚的“甘榜”(kampung)乡村风情,个人觉得除了这种题材比较省钱之外,也因为这是马来西亚文化当中比较独特的、较具有表现力的元素,这种思乡、怀旧的情怀容易引起本地华人的共鸣,也能作为一种“异国风情”吸引少部分国外的观众。实际上像剧中那么淳朴的风情在马来西亚也已经不多见了吧。

  关于此剧的制作:

  剧中演员多为ntv7电视台的艺人,幕后团队估计也是电视台的,演技及制作水平就可想而知了,不能太过苛求。感觉上此剧有点实验性质,跟早期那种根本让人看不下去大马本地华语电视剧相比已经有所进步了,请继续努力吧。剧情的话没什么好说的,只是一部娱乐大马华人观众的片子罢了,虽然不是什么精彩绝伦的电影,但身为大马华人的我还是看得挺愉快。

  关于剧中的一些词汇:

  “巴西不南帮”(Pasir Penambang)是位于马来西亚雪兰莪州的小渔村。

  “KL”是吉隆坡(Kuala Lumpur)的简称。

  “拿督”是马来语datuk的音译,是由马来西亚各州苏丹王及最高元首赐封给社会有功人士的勋衔。

  “咸湿佬”是粤语“好色鬼”的意思。

  “歹势”是闽南语“不好意思”的意思。

  “咩”、“咯”、“啦”、“嘛”、“咧”等语助词源于粤语或闽南语。

  关于剧中的一些人物:

  马来西亚北部与泰国接壤,有一些泰国人到马来西亚讨生活,不过剧中演泰国人的演员是个华人。

  “王天才”李铭忠是李铭顺的弟弟。(李铭顺是新加坡版《神雕侠侣》男主角,范文芳的老公)

  女主角确实长得一般,剧中比较漂亮的应该是“包菜花”吴佩其(Hishiko)吧。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……