文章吧-经典好文章在线阅读:《希腊罗马神话》的读后感大全

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典美文 > 经典精选 >

《希腊罗马神话》的读后感大全

2021-03-05 03:06:53 来源:文章吧 阅读:载入中…

《希腊罗马神话》的读后感大全

  《希腊罗马神话》是一本由[英] 菲利普·马蒂塞克(Philip Matyszak)著作,后浪丨民主与建设出版社出版的精装图书,本书定价:72.00元,页数:239,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《希腊罗马神话》精选点评:

  ●较为系统的梳理了希腊罗马神话,无论如何,借助一本书都无法描写希腊神话的全貌,毕竟他是自荷马到维吉尔千年来不断创作而形成的庞大体系。希腊的精神由神话中孕育而出,可以看到西方文化的源头,透露出自由,平等,契约精神,命运,悲剧精神等,甚至包含着男女平等价值取向。希腊神话是年轻人的神话,无论是神还是英雄都在命运面前苦苦挣扎,从未放弃,挑战权威,显露出桀骜不驯的气质。

  ●这本作为入门很清晰了,里面了提到了很多希腊神话对后世的影响。

  ●依旧记不得里面的名字

  ●在钟书阁花两小时翻完,作为入门扫盲还行。

  ●很棒的一点是联系了神话与现代英语的词源,这点是其他神话书里所没有的;缺点是体系嫌不健全,如果能有系统的梳理,比如表格之类,就更好了。

  ●翻译的某些地方云里雾里,多希望有括弧英文原文……

  ●理性的战争女神雅典娜为什么害怕蜘蛛?性爱女神维纳斯的母亲为什么是一把大镰刀?作为运动品牌的Nike有什么含义?博物馆和缪斯女神有什么关系?预言之神阿波罗和海豚有什么联系?战神阿瑞斯和公鸡有什么故事?答案在书中......

  ●系列最好的一本。吐槽精妙,阿佛洛狄忒的父母是“乌拉诺斯与一把锋利的大镰刀”。在暴虐的赫拉克勒斯和多情的忒修斯的故事后附上“被杀死的人或动物”和“女性受害者”名单。但谈到俄狄浦斯王时行文转而庄重。对神话在当代生活的留绪着笔不少,好玩也很现匠心的册子。

  ●框架性了解

  ●⚠️请大家记住这个译者:崔梓健

  《希腊罗马神话》读后感(一):希腊神话神(人)名,地名暨古希腊文标准译名

  希腊神话中神(人)名,地名的标准译名是基于罗念生教授的希腊文译音规则,共有两套,一套以旧表(1979)为准,译表可见《古希腊语词典》附表(罗念生,水建馥 2004商务印书馆),商务印书馆出版的《神话辞典》 (苏联的M.H.鲍特文尼克,M.A.科甘,M.Б.拉比诺维奇,Б.Π.谢列茨基著,黄鸿森,温乃铮译 1985出版,2008,2015再版)以这个表为准。而中国社会科学出版社出版的《希腊罗马神话辞典》(鲁刚 郑述谱编译 1984出版,未再版)则基于新表(1984,译表见此书附录),【除去极其特例的雅典(娜),斯巴达等】这两套主要调整了珀→佩 尔↔耳,堤→梯,俄→奥,剌↔拉等个别译字,整体未作重大改变。此两本书中的译名为大陆汉译古希腊文标准译名(虽然有个别译名,如Ionia的译名有待商榷)。现在是acg盛行的时代,有些acg圈子的译名的流行程度甚至超过了标准译名。但你没听过标准译名,不代表acg译名就能取代标准译名。相反,有些acg译名是存在问题的。

  《希腊罗马神话》读后感(二):希腊罗马神话

  #阅读打卡#《希腊罗马神话》菲利普•马蒂塞克 计划阅读300min ,实际阅读196min,完成率100% 摘录: 在被变成一头母牛后(参见下面的专栏),伊娥穿越海峡游到了小亚细亚,而她穿越的那条海峡后来被命名为博斯普鲁斯海峡,“博斯普鲁斯”的原意即为“牛穿过其间的”。伊娥发现自己在东方也无法安顿下来之后,转而游向了南方,最终在那边生下了腹中一直怀着的宙斯的儿子。她到达的这个国家最终以她的一位后代,国王埃古普托斯(Aegyptus)命名,也就是埃及(Egypt)。(伊娥还有另一位也受到宙斯临幸的后代——欧罗巴,欧洲便是以她的名字命名。) 感悟: 这本书开了个好头,让人以为它是一本好书,作者想通过对神话世界形成的介绍和神话人物的解读让读者理解古典神话的总体和语境。一开始甚至清晰地给了一个家谱,可以很容易地对应到人物关系。越到后面人物越来越复杂越来越多时,就混在一起了,标志性的人物和事件是介绍了,希腊和罗马人物的对应名字偶尔在括号里标一下,大多时比较混乱,翻译貌似也不主流。作者确实是这个领域的专家,人物的分类清清楚楚,所以书的结构上很完美,每个人物介绍地也很详细。由于他的专业性,许多通识性的点就没有讲出来,需要我们自己去了解研究了,所以这本书需要一定希腊罗马神话知识基础,读起来会舒服好多。

  《希腊罗马神话》读后感(三):acg译名要反学术译名??

  有些人如此评论:

还是可以看看的。翻译实在是太烂了,泰坦翻译成提坦,冥王竟然是哈得斯,要不是本人对魔兽世界有一定的了解,还真不知道提坦是个什么东西。这还可以忍忍,但很多句子翻译错误让人无法忍受,严重影响阅读理解。译者的水平可以去和会说几句英语的鹦鹉比一比。

  Titan 英文确实念 [ˈtaɪtn] 但问题是人家明明是希腊神族Τιτάν为什么要按英文念?古希腊文和现代希腊文虽有文法读法差异。但有重构的伊斯拉默发音法,可以知道Τιτάν发音就是[tita:n],译成提坦有问题吗?冥王更是悲剧了,明明自己名字里的η在古读音里音位介于[e:]和[ ə: ]之间,现在由于历史元音缩紧变成了[i:] .再加上某盗版漫画和互联网的推波助澜。呵呵, ᾍδης就由哈得斯变成了哈迪斯了,按这位“,要不是本人对魔兽世界有一定的了解,还真不知道提坦是个什么东西。”的说法;罗念生、周作人、水建馥、 杨周翰等作古的希腊拉丁文翻译家以及《希腊神话和英雄传说》的译者楚图南的骨灰盒压不住了;而现在的黄洋、晏绍祥、陈恒、张竹明、王焕生等古希腊学者及翻译家全部被一棒打死;鲁刚的《世界神话辞典》,商务版《神话辞典》,以及《辞海》是什么东西。 罗念生教授所制定古希腊语译音规则更是废纸一张。 也幸好译者按acg把Ὄλυμπος 译成奥林匹斯,把 Δωδεκάθεος译成了十二主神,不然一些只知道打游戏的,估计有的要骂了。

  于是高兴就好!!!

  《希腊罗马神话》读后感(四):神性、人性和兽性大发

  一个非常有趣的科普类著作,适合讲给别人听(当然了,不适合小孩子听),而且多处结合名字和现代词汇讲述现代词汇的来源,喜欢语言学的人应该会喜欢 另外本书可以作为荷马史诗「伊利亚特」和「奥德赛」的前传以及结构性简介,因为「伊利亚特」讲的是特洛伊战争,而本书提供了从神祇起始一直到英雄时代,以及特洛伊战争的背景,而「奥德赛」讲的是希腊方的返乡,在本书最后也有简述 翻译成希腊罗马神话概论更合适,因为讲神话故事的部分篇幅都不长,而结构庞大信息量大的神话,被概要以后反而显得更容易消化 作者的文风有一种让人会心一笑的幽默,有些地方甚至让人哈哈大笑,特别毒舌,不过神的世界本身确实很多荒唐事,比人的世界荒诞多了 神话中所折射出的古人生存智慧和想象力简直是让人叹服,他们塑造的神话世界里充满着力量平衡和相互博弈 我在阅读的过程中做了一个测试,结果测出来自己是阿波罗,确实有点像他的两面性格,命途多舛的爱情就更像了,我个人其实挺喜欢他这种自尊心强时而谦恭时而阴险的性格 很多地方总让人想起冰与火之歌,例如,赫淮斯托斯是个跛子,倒是让人想起了小恶魔,当然了,只不过赫拉对于赫淮斯托斯的嫌弃转移到了老兰尼斯特的身上,但是想想小恶魔还给布兰设计了马鞍,倒是很有能工巧匠和设计师的感觉,赫淮斯托斯的神性就是匠人,而且后来小赫报复抛弃他的母亲赫拉时,也颇有一套,确实像小恶魔报复老兰尼斯特 神话中各种桥段,在冰与火之歌也随处可见,至少在权力的游戏故事之前时常发生 期待一部宏大的神话叙事小说,哪怕只是主述奥林匹斯十二主神 讲英雄故事的那一章,英雄们受到的好多折磨和任务(很多甚至就是无厘头的任务),简直就是古典时期的真心话大冒险,例如让普绪刻将一大篮混合好的谷物分开(普绪刻需要完成爱神维纳斯的各项任务,才能重见自己的丈夫丘比特,当然了一切只是因为普绪刻长得美,而爱神对此十分妒忌)

  《希腊罗马神话》读后感(五):关于这本书的一些说明

  这本书是我在2017年9月到2018年2月期间为后浪翻译的入门性质的神话书籍,就个人而言,我觉得这本书主要的作用在于为对希腊罗马神话有基本了解的读者提供更多细节,书中提供的有些细节比较有趣,而且我之前没有在读过的神话原典中见到。但对于想深入了解古典神话的读者,可能本书的作用只能提高你对古典神话的兴趣,并使你(或许)会去阅读神话原典。书中还有大量的艺术作品插图,可以说,在整个翻译的过程中我也受惠于此,增加了对不少艺术品的了解,事实上,我豆瓣账号的头像,就来自于这本书中的安德洛墨达画像。书中有不少作者打趣的内容,但是因为我幽默感的缺乏可能处理得不尽人意。

  因为之前我并没有过笔译经历,受限于能力,对于翻译的要求也不尽了解,最后的译文中可能还存有不少问题。不过在看到成品之后,我发现我犯下了的一些致命的错误已经被后浪尽职的编辑及时改正了,对一些名词译名的处理也比我要好:比如在第三页的前言中我就错误理解了separate box一词的意思,幸赖编辑及时更正为“独立专栏”;而15页的“一小撮神祇涌向了世界各处”原文为“a cascade of gods flowing into every part of the world”,此处我也一直苦恼于如何将cascade这一意象翻译得更加形象,不过最后还是没能尽如人意;16页的“daemons”一处编辑将我的原译“守护神”改为了“代蒙”也免去了用词不准确而产生的混淆感。后浪出版公司对我的要求是做到尽可能地信实,所以我尽可能地减少了“意译”的存在,但受限于能力,可能有的译文并不够畅达,而有的译文又没能做到完全的信实,所以如果读者发现本书中有一些翻译错误可以写在这条书评的评论区或者豆邮我,我将附在评论正文里面进行更正。本书的引文很多,其中的一部分引文还尚未有汉译,所以我只能自己翻译,19页鲍萨尼亚斯的《希腊志》翻译便是如此,事实上我的朋友还吐槽了我在此处的翻译显得非常愚蠢,其他名典的译本均来自相对权威的译本,所以读者在看到翻译失败的荷马祷歌的时候请不用怀疑,那肯定是出自我的手笔。

  在评论区我看到有读者吐槽本书采用的译名不大常见,我不太清楚具体指的是哪些译名,不过一些古老的希腊神祇的名字确实让我纠结了一段时间:比如夜神Nyx的译名是采用神谱版本还是华夏出版社古典学系列的版本都让我迟疑不定,翻译过程中还进行了几次修改:无论倪克斯还是纽克斯我都觉得很奇怪,所以最后采用了尼克斯。而阿佛洛狄忒还是阿芙洛狄特这样的争论,我决定采用相对权威的《荷马史诗》译本中的译名,但可能由于我的粗心,在其他地方我便并没有同样遵循罗念生或者王焕生的先例,如果您注意到了这样的疏忽,可以一并发在评论区或者豆邮我。

  一个比较严重的错误是Homeric Hymn应该被翻译成荷马体颂诗,我当时误译为荷马祷歌,这应该是一个非常轻率的常识性错误……在这里向大家道歉

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……