文章吧-经典好文章在线阅读:《火星生活》的读后感大全

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典美文 > 经典精选 >

《火星生活》的读后感大全

2021-03-21 02:52:43 来源:文章吧 阅读:载入中…

《火星生活》的读后感大全

  《火星生活》是一本由[美]特蕾茜·K·史密斯 (Tracy K. Smith)著作,湖南文艺出版社出版的106图书,本书定价:36.80元,页数:2018-3,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《火星生活》精选点评:

  ●看到有人吐槽序真是大快人心 没看过原文我就不吐槽翻译了虽然真的看的头疼

  ●不好评价翻译好不好,从洋洋洒洒的议论文译者序就令人难受了。

  ●试图对生活做出说明

  ●对着了英文版,虽然有些地方的翻译不太赞同,但整体质量还是值得读上几次的。把灵魂所见写成文字,再经由另一个人之手转换成不同的语言,本身就相当难得了。

  ●看了有的言论,不厚道啊,有点替远洋老师鸣不平。翻译,尤其是诗歌翻译,真是一件吃力不讨好的活。你的心血汗水可能会被人轻率否定、甚至泼脏水。这对严谨、认真的译者极不公平。虽然我觉得这种轻率、浮躁、不专业、眼光落伍的“否定”,会对涉猎不深的读者造成不负责任的误导,但它终究不能取代业界的普遍接纳认可。如果能够像业界那样认真对照英语原诗,进行祥参考究,或与其他中译本相互比较,就能看出译者的良苦用心,或能指出哪里翻译巧妙,哪里翻译欠佳甚至错误,那才让人口服心服。如果不能睁眼看外面世界,跟不上诗歌审美嬗变的时代步伐,还不如回到农耕时代的好!相信好作品一定经得起时间检验。

  ●非常喜欢《美好生活》

  ●偶然间看见别人推荐的,这本诗集内的一首,科幻题材,很合口味。查了作者,发现这本诗集是她获得普利策奖的作品,就很好奇,是什么样的诗集能够获得如此知名的奖项。读完后有些失望,作品内容不错,可惜译者的水平有限,影响了诗集的美感,减一⭐,希望能够有机会读原作。(ps:David Bowie果然是科幻题材创作者的宝库啊)

  ●当暴风雨袭击时,没什么是我们的,我们去追逐注定失掉的一切,如此活着——面带惶恐之色。 我永远是一个孩子,夜间在窗前遥望,想着有一天,我会赤裸双手触摸这世界,纵然它燃烧炽热。 很久以前,一个女人告诉她的女儿:保护你自己。女孩没想到要问为什么,她看着妈妈的脸,回答好的。多年后,女儿独自一人,在她住的房间里,倾听她一直以来因保护自己而避开的生活:晚上急促的脚步。夏天的笑声。年轻的身体争相进入危险十足的幸福。 我们会笑,以记住前世使我们惨败的一切。而愚蠢的山羊,对只要够柔软咬得动的东西,都贪得无厌。

  ●有些太空、天文语境之类的诗,也有不少自白派式的诗歌,诗多数不错,但不是风格鲜明的诗集。

  ●多数诗都太光滑了,不够human。以及我觉得有daddy issue的女人和没有的差别好大啊……这是一个我无法读取的迷思。

  《火星生活》读后感(一):美国批评家对《火星生活》的评价2

  《火星生活》是史密斯(献给她父亲)的狂野、深远的挽歌。它交替着宇宙的广袤和私密的关注——源自诗人们和眯缝着眼睛瞥见无限的天文学家共享的情形:“膜拜神谕之眼,盼望它发现之物。”史密斯诗歌的焦点,虽然“对着不可能的力量”,像哈勃的镜头一样擦亮了,但常常指向此时此地:这本书交替着亲密的、甚至忏悔的、从可能灭绝的观点来看待的私生活,以及引起共鸣的政治上的、未来不如从前的警告。

  ——丹·恰森

  《火星生活》读后感(二):美国批评家对《火星生活》的评价1

  像在上世纪二、三十年代低俗杂志上创作现代科幻小说的作家们一样,史密斯女士的父亲是一位在哈勃天空望远镜工作的工程师,知晓我们的文化依旧迷恋于作为终极疆域的空间概念。《火星生活》最令人满意的是,在第一辑宏伟的天空剧之后,以令人眼花缭乱的对2001年的背景调查和对大卫·鲍伊的呼唤,史密斯女士向我们展现出她也能演奏小调。她的火星隐喻妥当贴切,她揭示不可知的地域:诞生、死亡和爱。 ——丹纳·詹宁斯,纽约时报

  《火星生活》读后感(三):美国批评家对《火星生活》的评价4

  (《火星生活》)融合了流行文化、历史、挽歌、轶事、社会政治评论,说明当代生活的离奇古怪……以书名为题的一首诗,其中包括一切从“暗物质”和“父亲……/一直把他的女儿/数十年锁闭在密室”。对于被证实的阿布格莱布监狱虐待战俘事件,那种生活虽然遥远陌生,却比小说更令人难忘。

  ——《出版人周刊》,主笔评论

  《火星生活》读后感(四):翻译忠实于原文!缜密!思想深邃!

  看了有的言论,不厚道啊,有点替远洋老师鸣不平。很多读者用中国诗歌的审美特点读外国诗,没有考虑到中西艺术的差异。

  翻译,尤其是诗歌翻译,真是一件吃力不讨好的活。你的心血汗水可能会被人轻率否定、甚至泼脏水。这对严谨、认真的译者极不公平。虽然我觉得这种轻率、浮躁、不专业、眼光落伍的“否定”,会对涉猎不深的读者造成不负责任的误导,但它终究不能取代业界的普遍接纳认可。如果能够像业界那样认真对照英语原诗,进行祥参考究,或与其他中译本相互比较,就能看出译者的良苦用心,或能指出哪里翻译巧妙,哪里翻译欠佳甚至错误,那才让人口服心服。如果不能睁眼看外面世界,跟不上诗歌审美嬗变的时代步伐,还不如回到农耕时代的好!相信好作品一定经得起时间检验。

  《火星生活》读后感(五):美国批评家对《火星生活》的评价6

  在《火星生活》这部充满活力的诗集里,史密斯向大卫·鲍伊(流行教皇)、斯坦利·库布里克、哈勃空间望远镜、肯尼迪机场等等致敬。这是扣人心弦的星系间的旅行——对瞬息万变的世界的奇迹和故障感到惊讶。

  ——《摩尔》杂志

  一部强劲的、令人惊奇、优美的诗集……始终令人惊奇而且技艺高超,《火星生活》验证了维克多·马丁内斯(墨西哥裔美国诗人、作家)说法的重要性,即“诗歌是思想的真髓。”

  ——肖恩·辛格(美国诗人)

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……