东方故事集的读后感大全
《东方故事集》是一本由玛格丽特·尤瑟纳尔著作,上海三联书店出版的精装图书,本书定价:58,页数:2021-2,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《东方故事集》读后感(一):少见的外国人讲东方故事而不生硬
一开始看评论很多人炮轰译者看得我有点蒙,仔细一看原来骂的是郑克鲁哈哈哈,我就说感觉这版译得还不错。
因一句“王福,你这老骗子,你骗了朕”从微博找来一读,因为译者的翻译不同,所以少了一点惊艳,只好扣掉半星。印象最深的是《源氏》花散里夫人的哀泣,那一整篇都看得有点提心吊胆生怕出现一句“啊,我的老伙计”这种语句,但是看到最后会发现段译流畅而不失美感,没有使用古怪翻译腔,很贴合华语的阅读习惯,原文中人物的情绪穿透纸张发散出来,仅依据《源氏》此篇也可以断定段译值得一读。
再回头看看王福/浮/佛的故事……西八,果然还是觉得王福这个名字最好(
《东方故事集》读后感(二):读书笔记1601:东方故事集
《东方故事集》读后感(三):绝佳的版本
玛格丽特·尤瑟纳尔的《东方故事集》是法语文学中的不朽名作,早在1986年就有引进中国,后经几次再版,如今也尽数绝版。这次上海三联书店的插图版新版可以算是非常优秀的新版,本书也确实长期占据豆瓣热门图书榜单(二月出的书直到五月还在榜上!)。
这版封面为有纹路和烫金的精装,非常精美,内页是有些厚度的轻型纸,轻且不会过薄过软,使得插图印刷质量也非常好。这个封面也是目前为止最好看的一版,外貌党也会很满足。当然,作为一本外国文学作品,翻译是非常重要的。虽然没有读过别的版本,也不懂原文,但以普通读者的视角,段映虹的译笔很棒,流畅优美,可以感受到尤瑟纳尔那优美典雅,纯净洗练的文笔。根据其他读者对比,至少“王浮”“凌”这样的人名选择,比之前的版本更符合文章的气质。
既然是《东方故事集》,里面的十篇故事自然也都是东方背景。除了中国、日本、印度这些比较正统的“东方”,也有巴尔干半岛这种在我们看来已经可以算是西方的“东方”。没关系,反正一直往西就是东方。有些故事以当地传说或寓言改写而成,有些是歌谣中获得的灵感,或者一些片段的印象。可以看出尤瑟纳尔确实是学者型作家,学识非常渊博。
比如《王浮得救记》,后记说是来自于道家寓言,当然,我不知道这个寓言……西方作家笔下的东方故事总有些奇异的感觉,像是一些神奇的比喻,似乎不会在中国的文章里出现,但想象成文言文之后,好像又有些合理。而最后的结局确实很有道家的感觉。
而最后一篇《科内琉斯·伯格的悲哀》,如作者所言,与东方基本毫无关系,是个纯西方的故事。但作者执意加入这一篇,是为了要和同为画家的王浮相对照。二者虽然境遇不同,但都达到了某种相似的境界。这种不同背景下人物的默契,正是作家长期对道家了解与思考的结果。
作为插图版,图片也是很重要的一部分。乔治·勒穆瓦纳的铅笔画极具特色,非常有东方韵味,无论模仿的中国美人图还是日本浮世绘风格都很有当地氛围,且不失个人特色。勒穆瓦纳还画过安徒生插画,并和获得2008年诺贝尔文学奖的法国作家勒克莱齐奥长期合作,并成为好友关系。
仿中国画总之,这次上海三联书店的《东方故事集》从各个方面来说都是精品,期待原班阵容(指译者与插画家)继续推出更多尤瑟纳尔的作品。
《东方故事集》读后感(四):以西方的视角,讲述东方的传说