一流小说三流剧,扒一扒那些被电视剧毁了的良心原著
这年头,世道都变了。以前都是畅销网络小说被爆出抄袭,难得有一部真·原创小说被翻拍,结果电视剧撞梗了。新剧《扶摇》刚在收视第一的位置上没坐两天,就被扣上了“抄袭”的帽子,对象还是《哈利波特》这种全球热门电影。
《扶摇》改编自天下归元的原创小说《扶摇皇后》,是当年最火的网络小说之一。它讲述的是出生底层的扶摇,为解开上古五重封印,踏上五洲历险的征途,在此过程中结识长孙无极,并与其相知相爱的传奇经历。
原著党炸了:又一部热门网络小说被毁了。
其实这不是个例,今天姐就来盘点一下影视是如何一步一步毁掉原著的。
01《烈火如歌》的电视剧无论是人物还是情节,对原著还原度非常高,但口碑却急转直下。
一般来说,小说改编的电视剧,最义愤填膺的应该是原著党,但看了一圈评论,这次他们真的还挺满意的。
再来一张放大版,多亏这个发套,仔仔脸上完全看不到岁月的痕迹,效果直逼玻尿酸。
在心疼他们的头皮时,姐突然觉得有些眼熟,这熟悉的味道莫不是去年大幂幂退后的发际线?
听说这两部剧的造型师是同一人。果然《扶摇》里大幂幂发际线又回来了。
姐不禁有点儿担心热巴,不过看看隔壁《凤囚凰》关晓彤顶着的那台缝纫机,突然觉得头皮不紧了。
02广告植入
说完了扮相,就到了情节。而破坏情节完整的第一刀就是广告植入。现在的制作者都为了广告直接篡改剧情。比如改编自《诛仙》的《青云志》。
03 剧情空洞广告和妆容只是一些槽点,而真的让原著党受不了的是毫无底线地把剧情改成无脑言情剧,比如《亲爱的翻译官》。
电视剧讲述了法语专业的乔菲在举世闻名的苏黎世大学当交换生偶遇男主程家阳后,相知相爱的故事。
先科普一下,苏黎世是德语区。
所以谁能告诉姐,为什么她和程家阳初遇的时候要在德语区用法语交流,明明大家都是中国人……
之后不久的一天,杨幂把“分子生物学”翻译成“生物学”,把“人类学”翻译成“社会学”。黄轩当即批评:
本职工作的剧情到处都有 bug ,可一到恋爱的戏份,演员们却都很专业。
我听到“火葬场”这个词,,脑袋就“嗡”了一下,余光看见程家阳已经完成了自己的任务,站在离我不远的地方,电光火石之间,想到他可能正在看着我,就什么单词都不记得了。
还有男女主之间的交流,既然都是同行,那肯定少不了和翻译有关的话题:
从前翻不出来领导信口拈来的古诗,也是常事,我也急得身上冒汗,后来,熟练了,解释一下让老外明白了,也就过去了。还有,我对于数学也不是很敏感,每次翻数学的时候都得动笔。
虽然这些都是很琐碎的细节,但也因为这些细节,让整个故事变得真实。而一切都是因为作者本职就是一位专业法语翻译,所以她本身就对这个行业有很多深切的体会。
可是,姐不明白为什么电视剧把这些小亮点都变成了雷点,电视剧成了披着职业剧外衣的狗血言情剧?
也许,是时候说穿一个事实——
80%的小说改编剧不过是为了借着原著的 IP 大捞一笔,完全没有考虑观众的感受。
要植入广告?行,直接插入。
剧情的改动应该是为了让观众有更好的体验,但如果最后还没原著出彩,那姐只想对它说两个字:
— THE END —
#今日话题#
婊贝们看过哪些毁原著的电视剧呢?
/ 更多阅读 /
神器 | 省电 | 学英语 | 0元书 | 经济学人