文章吧-经典好文章在线阅读:有幸你来,不负遇见的读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

有幸你来,不负遇见的读后感10篇

2019-09-24 23:36:01 来源:文章吧 阅读:载入中…

有幸你来,不负遇见的读后感10篇

  《有幸你来,不负遇见》是一本由赵睿著作中国出版集团·现代出版社出版的精装图书,本书定价:59.80元,页数:216,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《有幸你来,不负遇见》读后感(一):你来 多大雨都会去接你

  读了上一本《我们还会再见吗》,对这一套诗集可谓是兴趣倍增。这本《有幸你来,不负遇见》,看书封,主题是L:就让我笨拙从须臾到不朽。粉色基调仿佛也道出了爱情真实模样,多年后回忆初恋那般美好的粉红样子,又或是热恋时期甜蜜,又或是爱而不得的忧伤。粉色,恰到好处表达了对于爱情深刻体会。爱情,自古就是一个经久不衰话题我国古代诗歌之中有很多描写爱情的,比如:山无棱,天地合,才敢与君绝;在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期...

  我国独有的语言文化,铸就了这些经典流传的诗句。西方诗歌我读的较少,这次读《有幸你来,不负遇见》用不同于我国婉约的表达方式,却让我感受到了在爱情这一难题上,西方诗人和我们有着一样体验

  在这本书中收录的诗歌,有暗恋者对于遥不可及的爱情的向往,有彼此相爱的恋人无可奈何分手。虽然语言文字不同,可对于爱情都是一样的。

  我最喜欢的当属叶芝的《当你老了》。提到这首诗,大家脑海当中最先浮现的应该都是那首歌的版本:当你老了,头发白了,睡意昏沉。而这次读到了叶芝的原版感觉更加温柔了。

  读之前,一直在想叶芝为什么是20世纪伟大的英国诗人之一。在读了《我们还会再见吗》和《有幸你来,不负遇见》这两本诗集中的叶芝诗歌之后,突然有些明白了。我还特地去搜索了一下叶芝。他与毛德·冈的爱情还是很吸引我的,这段苦恋萦绕他一生。“执子之手,与子偕老”对他而言是一种奢望内心期待美好浪漫结局却终是无法实现,也是因为这样,他才能写出那么多美好温柔的诗歌吧。

  之前一直不太明白为什么有人不挑选我国的爱情诗表白,而是选择西方诗。之前的我静不下心来读诗,如今找到诗歌的乐趣之后,看到一些像心爱的人表达心中感情的诗的时候,也会觉得少女爆棚

  爱情,是美好的,有的时候也会是苦涩的。诗人们用他自己笔触为我们展现不同的爱情心理。“十年修得同船渡,百年修得共枕眠。”人与人之间的相遇即是缘,珍惜前人,不要等到错过才觉后悔

  《有幸你来,不负遇见》读后感(二):最美的相遇

  有了上一本《我们还会再见吗》的沉淀, 我拆开这本快递之前首先翻到了夹在书中的书签,这本书的名字叫做《有幸你来,不负遇见》。从这个书名上我就已经感觉到这应该是一本十分治愈书籍

  佛说,前世五百次的回眸换来今生的擦肩而过,那么我说有幸你来,不负遇见。

  这本书外封上的字母大写的“L”,顾名思义,是LOVE,它的下面是这样一行字,就让我笨拙的爱你,从须臾到不朽。

  这本书同样分为了三个部分别离相思,重逢。

  从别离到相思,到重逢。

  我仿佛看到了一对相爱的恋人从离到聚的过程

  总是听见这样一句话一场恋爱中,先动情的那个人就输了,可是在这本书中收录的外国诗歌中,我却仿佛看到了另外一种不同的爱情,回想上一本书《我们还会再见吗》,里面有好大一部分的关于爱人离别的诗歌,而在这本《有幸你来,不负遇见》中,还存在着一丝丝告白成分在内,不是每一对恋爱都有结局,正如不是每一个人喜欢的那个人都同样喜欢着你,但为爱追逐的那个结局,乃至那个过程,都如此美好

  这里我最喜欢这样一篇,约翰 济慈的《致艾玛》,因为里面有这样几句话,“如果你倦了,我会为你找一找青苔铺成的床,再集百花为枕”,可爱姑娘,去找你爱的人吧!

  相思是一种苦,在我刚看完一本虐恋小说之后,看到这两个字,简直不要太触动,相思固然苦,但2019-09-21

  可是又有谁知,其实处于相思阶段的人,也是那么的幸运,因为在它的另一端,有个人在等着他,自由的爱不分你我,相爱的爱,不分彼此,爱情让两个人融为一体,希望你也会遇见那个爱你的人,和你爱的人,更希望这两个人是同一个人。

  这本书的外封是淡粉色的,正如“甜甜的恋爱”一样充满粉嫩的恋爱气息,苦中带着甜。

  两个人重逢的那一刻,仿佛世界都得到了新生风尘仆仆流浪者们,找到了故乡,鲁滨逊回到了他的故国,带着岛上的财富

  从PARTING到LOVE,希望你们每一个经历过PARTING的人都能有LOVE的结局,没有经历过PARTING的人,希望你们永远不会碰见,珍惜那个爱你的人,珍惜那个你爱的人。

  生活在那边的人们,祝你安好

  《有幸你来,不负遇见》读后感(三):当爱情遇到诗歌之《有幸你来,不负遇见》

  lue编辑

  爱情,这个词语字面上来讲就是指两个人彼此相爱的情感或感情,也可以简单地理解为因对某些事物喜爱产生情愫。但是爱情在两个人之间尤其是这两个人是随机配对的情况下遇见的话那么就开始发挥神奇作用了。当一个男人遇到一个女人,其中的一方或者双方都产生了那种一见钟情的感觉的时候,各种在旁人开起来匪夷所思举动都是极有可能发生的。

  想要让一个人疯狂,让他(她)陷入爱情的毒药就可以;想要让一个人幸福,让他(她)陷入爱情的海洋就可以。是不是感到很奇妙!爱情是如此的神奇,早中国古代就有梁山伯与祝英台为了爱情不惜双双殉情的典故,同样在莎士比亚的笔下出现了罗密欧与茱丽叶这一对可歌可泣的爱情经典。这些都是爱情以文学形式的一种体现,不过当爱情以另外一种形式进行表达——诗歌——那么效果可能就会更加的不一样了。

  记得少年时期度过一首据说(当时曾深信不疑)出自泰戈尔诗集《飞鸟集》的诗歌《世界上最遥远距离》,里面对于爱情的描写可以说令人相当感动的,这也可以看出好的爱情诗歌的神奇魔力。今天带来的由中国出版集团旗下的现代出版社出版发行,北京师范大学文学博士出身的赵睿编著的《有幸你来,不负遇见》一书就收录了国外68首经典的英文爱情诗歌。

  与国内脍炙人口的诸如“关关雎鸠在河之洲,窈窕淑女君子好逑”“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”等有关爱情的朦胧中国古诗词不同的是,本书收录的这些英文诗歌中对于爱情这种情感的描述是相当直观的,甚至可以说是大胆的。这也有中西方文化的差异元素在里面。

  当眼前的你在翻开本阅读时,你会发现书中不仅仅有这68首英文诗歌的原文同时也配上了相应的中译版本,这样更加方便读者理解原文的意思,降低阅读难度,而且还能够进一步培养读者的英文学习能力。而且本书编者还将文字与声音进行了融合,读者可以通过扫描书中每首诗结尾部分的特制二维码来听取英文原文的朗诵哦!

  相信通过本书收录的这些英文爱情诗歌的熟读,眼前的你也能达到“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟” 的效果!

  《有幸你来,不负遇见》读后感(四):爱情的样子

  之前看了一本《我们还会再见吗》讲的是离别的诗歌,而这本《有幸你来,不负遇见》则是讲述爱情的。这本书也分为三个部分,别离相思和重逢,这三点表现了爱情三个阶段。人们常说少女的情怀就像诗,哪个姑娘没有在年轻的时候憧憬过自己的白马王子。而爱情又是许多人一直追求的。

  年少之时不懂爱情之苦。“为赋新词强说愁“却不知相思之苦,是“才下眉头,却上心头“,随着我们的成长,爱情变成了各式各样的模样。就像书里的几首诗一样。我们或成了诗里的人,或成了写诗的人。每个人都希望自己的爱情与众不同,又刻骨铭心,殊不知,在经历风雨之后,“你“和“他“,或变成了“我们“,或变成了“他“和“她“。爱情的模样,从开始时的盲目不知,青涩不已,到现在的历尽沧桑,当中需要经历过怎么样的故事,只有自己知道。 这本书的设计很符合它的主题。爱情在我的眼里也应该是粉色的,或许粉色是稚嫩,是少女色,就像爱情最初的颜色一样。这本书和他的世界丛书一样,都是中英双语的。一些国外名家诗作翻译成中文。读起来还是那么有韵味,那么诗情画意。爱情在他们的笔下表现得淋漓尽致。同样的每首诗,还有一个二维码,通过扫二维码还能听到语音版的中文诗歌和英文诗歌。其实这样的书也是很值得收藏的,有名家诗句,还能学习英文! 全书一共有68首爱情的诗。以love为主题,就像书上写的,“就让我笨拙地爱你,从须臾到不朽“。在对的时间遇到对的人,或者在错的时间遇到对的人,其实爱情的本质在两个人,在时间的长海里,爱情最后变成了亲情,两个人从情人,变成家人,相伴一生。“蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处““身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通“这些对于爱情的描绘,都是中国古人对于爱情的态度。而这本书里是外国的作者对于爱情的态度。也像书名说的“有幸你来,不负遇见“。 这真的是一本非常美的书,不仅书本身很美,它的内容也很美!爱情的各个面貌都在书里呈现。静下心来,慢慢地阅读,细细地品味,感受诗歌带给我们的魅力

  《有幸你来,不负遇见》读后感(五):甜蜜芬芳的爱情诗篇

  《有幸你来不负遇见》是一本爱情诗集,其中精选了雪莱、叶芝、莎士比亚、莎拉•蒂斯黛尔等著名诗人的代表作,书中编译者还写了所译诗歌的一些创作背景和作者的简介做了介绍点评。使我们对诗及诗的创作过程等有了深一层次认识,同时也能更好地感受理解。

  爱情,是人类永恒的话题,人们总是在歌颂爱情、赞美爱情,其中,雪莱的诗想象力丰富,与现实很贴近,意境深远,时心灵净化,在诗中都能反映出来,诗人以超凡脱俗精神世界为人们的精神价值社会观念,做出了贡献

  可以说叶芝是公认的二十世纪了不起的诗人,他的诗篇,节奏优美结构雄浑,明快突出思想性非常明确,用普世的情感的力量来作诗,他的创作激情令人敬佩

  莎士比亚的诗,可以读出关于生命的主题、爱情的光芒、追求的真理、读之令人欢愉,得到美感,虽然其中有死亡的诗篇,却是她对人生的深刻认识,她在探索生与死之间的哲学意义,在感情方面,表现的也是极端痛苦,有时也有着喜悦之情,就如同有时候时天堂有时候时地狱

  如叶芝的《在柳园边》;莎士比亚的《莫叹息》豪斯曼的《当年我二十一岁》《他不愿为我停下脚步》等。这些诗歌充满了激情,充满人生的想象力,每首诗都各有着自己的个性风格,让人感到诗人的人生经历以及诗人的思想情怀。也能够感受到这些诗人对幸福生活的向往,在情绪驱使和外宅环境冲击下的无奈抗争特别是叶芝的诗,当我们读了的诗歌,让我们感触深刻,诗人那顽强的创作力令人钦佩,他那自由的精神也很令人感动,体现出欧美文学与现代中文的融合。叶芝的首诗,曾经被谱成歌曲家喻户晓的诗篇,令人感动和心灵受到冲击。

  读这本翻译诗集,可以了解伟大诗人的思想境界与精神追求,好诗人应该一辈子天真,让所有比喻都成为可能。读诗歌需要一种心绪,一种平静放下的心绪才能有所碰撞与感动。

  阅读诗歌若脱离诗歌本身的母语情景,翻译的成功就可以使诗歌增添了灵动韵律品读起来诗歌的意境更与我们的思想意识接近。但是,就像把中国的唐诗宋词翻译成外文一样,读来完全不是一个感觉。这就非常考究诗歌翻译者的功力。本书中是中英文对照,是一本非常优秀的欧美近现代诗歌的集子,可以让喜欢欧美诗歌的读者完全打消顾虑,无障碍阅读。

  这本书设计装帧典雅,书中有精美手绘的插图,非常完美诠释诗歌之美!

  《有幸你来,不负遇见》读后感(六):如何理解一首诗

  “如何理解一首诗?”她问。

  “用你的感官去感受。”济慈说。

  “你潜入湖中,不是为了游向岸边,而是沉溺于水的触感。不要去努力思索一汪湖,而是去超越思想地体验。诗歌抚慰我们的灵魂,并赋予它接受谜题勇气。”

  这是《明亮的星》中的一幕,范妮问了我一直想问的问题

  如何理解一首诗?

  我在艰深冗长的英语文学课上想这个问题,在背诵那些长得让人怀疑人生的格律时想这个问题。我坐在伦敦Hampstead的“济慈故居”想这个问题。花园里那颗很大的树还在,看上去很像电影里范妮在汤姆下葬时绣在他枕套上的那棵。一场大雨把我逼回了屋子里,那里展示着济慈的死亡面具,微张的嘴唇好像还有吐息,要读出My heart aches, and a drowsy numbness pains似的。

  为什么汉语的诗歌总是能最简单地击中我的心脏,而英文诗歌不行?自由奔放的语法,艰深的词语,必须读出声才能听出节奏和音调的韵律,都给理解这种美增加了额外的困难。十四行诗还好,拜伦的She walks in beauty也还可爱。而《失乐园》太长,史诗里的典故又太多。只有《爱丽丝梦游仙境》里那只老鼠的tale(tail)弯弯绕得刚刚好。只有Emily Dickinson刚刚好,短得刚刚好,聪明得刚刚好,直白和用典都刚刚好。

  读这本书的理由很简单,我没有勇气或精力读全本的长诗,但我想念那些在英语文学课上或是电影里一瞬惊艳的诗句。比如Cranford里,Mr. Holbrook读的丁尼生的长诗Locksley Hall,比如《明亮的星》里的Ode to a Nightingale和La Belle Dame Sans Merci。

  我选了一个感冒的晚上,伴随着一杯热柠檬茶和G弦上的咏叹调慢慢读这本小书里的句子。嗓子沙哑,刚好够承载爆破音的力量。呼吸粗壮,足够让那些奇妙的重复和音调的突变在舌头上翻滚。在这里,我再次遇见丁尼生,遇见雪莱和拜伦,也遇见华兹华斯——上次我们见面是湖区一个细雨蒙蒙的下午,我坐在他坟边,慢慢吞一包热气腾腾的姜饼,他坟边大片大片的黄水仙开得正好。

  he dwelt among the untrodden ways

  eside the springs of Dove.

  A Maid whom there were none to praise

  And very few to love;

  诗的意象浮起了记忆中湖区潮湿的空气,和黄水仙湿漉漉的花瓣。

  最后讲一下这本书本身:

  1. 这本书是英汉对照,左边英文,右边中文,这种排版本身比较方便,但英文部分的诗歌用淡粉色印刷,看起来有点费眼睛。

  2. 目录采用了拉开式的设计,分别对应爱情中的不同主题,很有情调。

  3.明明是英文诗合集,作者却标注为 赵睿,不知何方神圣,是书中诗歌中文版的译者吗?(如果是的话,应该也没人会读新的译本吧)还是编纂挑选诗歌的人?

  《有幸你来,不负遇见》读后感(七):关于爱情,他们的完美

  关于爱情,苏轼写下“十年生死两茫茫,不思量自难忘”;元好问一句“问世间情为何物,直叫人生死相许”流传千年;爱情,一个亘古不变的主题,而诗词便是这爱情最直接的表达方式。从文字有记载的《诗经》开始,我们年幼咿呀学语的时候便会跟着去读“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方”。虽然年幼的我们还不懂得爱情。后来我们去读“既见君子云胡不喜”,我们去读“执手相看泪眼,竟无语凝噎”。时间的长度并没有消耗文人们对爱情的歌颂,所以我们还能听到“春水初生,春林初盛,春风十里不如你”。当然这些是我们中国人特有的表达方式。而随着东西方文化的交流,我们也越来越多的去接触外国的文学,对于很多人来说,语言不再是我们阅读的障碍,莎士比亚的十四行情诗,泰戈尔的《飞鸟集》,我们越来越多的去接触着外国文学所带来的震撼,这也让人们之间的感情有了共性。 《有幸你来,不负遇见》是一部以爱情为主题的诗集,当然,这是一部外文诗集,里面收录了经典的英文爱情诗,涉及到各个时代的伟大诗人,他们有着不同的爱好,也有着不同的经历,而这样的一本书,是他们对爱情的向往,是对爱情的奉献。这些诗流传百年,如今我们去听依旧是满满的感动。人们在情感上是很容易引起共鸣的,诗人们描绘着他们的爱情,歌颂着他们的爱情,那美丽的少女,快乐的时光,或许还有曾经的回忆温暖着聆听者的我们,你可曾遇见,你可曾错过,你可曾有过这样一段幸福而快乐的时光。 英汉双语的读物总是让人倍感亲切,你在阅读的时候会感觉到英文和汉字带给你不一样的感受,文字的唯美需要用心去体会。外文诗的发表不像中国古典诗词表达的那么委婉,相反,它们总是很直接,它们直接的说出“我爱你”,直接的说出我需要什么,这样直接的表达也总会直击我们的灵魂。我们看到暗恋的苦涩,看到热恋时的幸福,也看到分别失恋时的痛苦。爱情就是这个样子。 在这本书里感受爱情的喜怒哀乐,我们遇见威廉.巴特勒.叶芝,遇见威廉.莎士比亚,遇见戴.赫.劳伦斯,遇见我们可以遇见的人,倾听他们对于爱情的感知。

  《有幸你来,不负遇见》读后感(八):这一刻,绯红儿睡了

  美国诗人莎拉·蒂斯黛尔的《后来》是我个人比较喜欢的抒情诗之一。

  ——

  我不再爱你,你也不再爱我

  爱情像一场风暴

  席卷了我们便离去。

  爱情,是人类美好的感情之一。人们歌颂爱情、赞美爱情的方式很多,诗歌无疑是其中最浪漫也最温婉的方式。在诗人的笔下青涩的爱情浸了蜜,炙热的爱情染了芳,甜蜜芬芳的爱情如挂在枝头的苹果,世人纷纷伸出双手,触碰它、捧爱它。

  现代出版集团出版的蔷薇译丛《有幸你来,不负遇见》精选了68首英文爱情诗,淡粉色的封面如同初绽的玫瑰花苞,微微散发着花香。书中的每一首诗作都配有英文原文,同时在页面左下或右下的位置附有可扫描的二维码,扫描之后,可以在线听诗文朗读,原文和中文的都有。

  这本制作细腻的诗文书,装帧非常精美,一下子就吸引了我的注意。封面上的那一句:“就让我笨拙地爱你,从须臾到不朽。”更是令人感动。

  你,是否有曾有过书写的欲望呢,当然并不是一定要写诗。那种想要记录下点什么的冲动在遇到爱情时会格外的强烈,似乎若不如此,就无法将自己至真至纯的爱慕表达淋漓

  上学的时候,暗恋隔壁班的男生,为此写了厚厚一本子幼稚的小诗,什么“我在睫下望你”啊,什么“灯下,为你织锦”啊,等等。终有一日,我的心声被男生听到,男生于是回复我——在生活的道路上,该哭就哭,该笑就笑,但是千万别忘了赶路。

  是的,男生急急赶路去了,而我步子太小追不上那匆匆的步伐。

  《有幸你来,不负遇见》之中,收录了莎士比亚著名的《十四行诗》第92首

  ——

  啊,我找到了幸福的药方,

  幸福地拥有你的爱,幸福地死亡!

  莎士比亚一生一共写就154首十四行诗,其中经典之作不胜枚举。有收藏家研究莎士比亚故居画作时发现,油画中称为“诺顿夫人”的美艳女子,其实是一位俊俏不凡的男士,而这位男士正是传说中莎翁的同性恋情侣——南安普顿伯爵三世亨利·里奥谢思利。

  这究竟是事实,还是人们因对莎翁好奇引发的猜想我们无从得知,正如诗中所言“有一种归宿更令我期待,不再因你的喜怒而改变”,莎士比亚生活在自己的精神世界之中,他的感情炙热、纯真,他通过诗作将它传递,至于诗作的接收者是谁并不重要。

  整本书之中,罗伯特·彭斯的《我的爱》非常令人感动。

  ——

  如今下山我们步子已蹒跚,约翰

  手拉手你我彼此扶搀

  就在那山下同眠脚

  从乌黑闪亮至似雪一般,从一起攀登到彼此扶搀,相爱的两个人携手走过一生,同宿同眠,世间再没有比这更加美好的爱情了。我们飞蛾扑火般地祈盼的也不过就是——“愿得一人心,白首不相离”。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……