文章吧-经典好文章在线阅读:变形记读后感摘抄

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

变形记读后感摘抄

2020-05-05 23:55:03 来源:文章吧 阅读:载入中…

变形记读后感摘抄

  《变形记》是一本由卡夫卡 (Kafka F.)著作中国友谊出版公司出版的精装图书,本书定价:CNY 32.00,页数:346,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《变形记》精选点评

  ●翻译太烂...

  ●这个版本真的让我无语,学校图书馆怎么会有这个版本的呢?

  ●翻译是真的烂

  ●小说本身是没有问题的,有问题的是出版方。校对比不好,这书没用心

  ●翻译烂

  ●妹妹说,对着这个怪物,我没法叫他哥哥,所以我的意思是:我们一定要把他弄走。我们照顾过他,对他也算是仁至义尽了,我想谁也不能责怪我们半分不是了。受害者被剥夺了人性后对其行使暴力将被合法化。译本不太好。

  ●这个编辑可怕,不会再买这个出版社的书了。

  ●这个翻译....快赶上机译了

  ●语感很奇怪的译本

  ●这翻译太对不起了

  《变形记》读后感(一):格里高尔背上的烂苹果

  我完了《变形记》之后有两个问题:

  第一:我很想知道除了——庭是利益关系维系的这一点之外,还能有什么别的角度解读。利益然是关系融洽润滑油和粘合剂。如果只想说明这个,未免有些浅薄了吧?还有的评论说这是资本主义万恶体现,我觉得也未免有点意识形态主义

  第二:《变形记》结尾父母和妹妹去旅行,在火车上父母突然发现妹妹已经发育成丰满少女。这有什么解读?

  《变形记》读后感(二):“你们看,死了!”

  很不巧的读了这个版本的卡夫卡译本,说实话,有点晦涩。尤其是前2 3篇短文,真是难以理解不好意思,这2分扣给翻译和前两篇短文的选择。但是这本书的重点当然还是《变形记》,读完之后真是对卡夫卡又又恨。看似如此荒诞好笑一个故事,仅仅是因为它出自于卡夫卡笔下,竟变得如此压抑,如此地有代入感。为这个四口之家奔波了整个青春男主,在变成昆虫深深体会世态炎凉,体会了亲情脆弱字里行间流露绝望感,读起来真的是太压抑了,变成虫子后甚至还想着工作,养家。到最后还是为别人着想,希望自己死去....整个压抑的故事找不到出口,最后一家人在男主死后竟活的比原来潇洒。就好似一条路走到尽头口气跳下了悬崖。卡夫卡的文字平淡无奇辞藻简朴,却写出的深深的绝望和压抑,这强烈的代入感甚至让我在读完后的几个夜晚里都难以入睡,不断到自己变成了一只蜣螂!!!

  《变形记》读后感(三):荒诞虚无的世界

  卡夫卡的小说如此难读。这个本子,只看了一部分决定暂时放弃卡夫卡了。

  几个中篇,“一次斗争的描述”,“乡间婚事筹备”,不知所云,读不下去。“判决”,“变形记”,“在流放地”,“老光棍布鲁姆菲尔德”,相对来说有比较完整的故事情节,读过之后,荒诞、扭曲、虚无、冷漠、孤独、悲伤、变异等等,充盈脑海,复杂的感受。

  其他一些短篇,很多是寓言形式的,片段形式的。

  卡夫卡的中短篇小说有一部分是未完成的,或许这也预示着其作品有无尽的解读性(这也正是文学批评家可以发挥的地方。难以解读,也是一些作家受吹捧得享大名的原因吧),即便是完整的作品也是如此。因为卡夫卡的小说里,不会给人结论性的东西。他把人性和社会的荒诞扭曲的一面揭示出来,用或冷静或怪异的笔法,但并不下结论,读者尽可以自己品味,尽管很多时候让人一头雾水。

  从卡夫卡生前遗嘱要把他的所有未发表作品予以焚毁,并且希望已发表的作品被人忘却不存于世的想法来看,或许他的大部分文字(即便不是所有)都只是自说自写,并非要发表出来供一般读者去读去看。因此他很多文字显得那样片段、破碎、随意、云遮雾罩,除了写作手法外,这种自说自话自看也是原因之一吧。

  《变形记》读后感(四):边读边记录(不敢说评)

  刚在看高中甫的译者序,讲卡夫卡笔下扭曲的世界和无处不在的恐惧,话说回来,是不是这种文豪表现出来的反常是不是其实并不是什么敏感多疑,什么深刻,什么对人性的看透和绝望,而仅仅是他患有某种形式的精神病?想我最近一直都看的吉本芭娜娜就很坦然。 另外进了豆瓣,看到大家都批评这版的翻译,我好慌,要不要及时弃掉,我还没读完译者序呢。这是我老早买的书了,要么是大四,要么是研一。 分割线 看了前面几篇,一篇中篇和几篇短篇,完全懵逼。 分割线 刚看完名篇《变形记》,是里面目前第一篇读得顺畅,并且觉得合乎情理的小说。上一篇《判决》是第一篇读得顺畅的小说,但他不合乎情理,感觉里面的父亲是主人公不同戴天的仇敌。《变形记》感觉太合乎情理——唯一不合理的是情节设定,主人公变成一只甲虫(多说一句,我还特意百度了一下,甲虫是一个目的昆虫的统称,什么概念,界门纲目科属种,熊都是犬科,科可想有多大,目比科还大,所以范围应该很大,很不具体)。后面的发展也合乎情理。我想文学是要刻画矛盾来反应深刻的问题,这篇文章并没有,我觉得唯一值得同情的是主人公自怨自艾的悲惨境遇。(边读边记录,未完待续)

  分割线

  《在流放地》同样是一篇能流畅读完的中篇。里面的“军官”感觉是一位深思熟虑但异常脆弱的人——脆弱感觉是卡夫卡众多小说里面主人公的共同点——他是旧司令官酷刑的拥护者,在司令官换了之后仍然苦苦死守在旅行家看来不人道的传统,在得不到被司令官看重的旅行家的支持后毅然与酷刑机器“殉情”。所以情节上来看还是荒谬,不合乎情理的。

  《变形记》读后感(五):无题

  两星只给变形记。艰难地看完这本书,深刻地感受了翻译对外国文学的影响之大,这粗糙的翻译硬生生让本来就难读的卡夫卡著作的阅读幸福感一落千丈。错字漏字病句,看完真觉得无话可说。

  看完的最大感受就是,自己的文化水平还是太低了,云里雾里完全不足以表达我看完后的懵。

  万万没想到《变形记》是最容易看懂的一篇。

  看完真觉得心寒

  当家里的顶梁柱格里高利一天早上醒来发现自己变成一只甲虫后,他还是挣扎着想去上班的,就算这份旅行推销员的工作吃力不讨好,但因为他的这份工作,父母妹妹过上了好日子,他还是想坚持上班的。他甚至想额外多挣点钱帮妹妹实现学习小提琴的梦想。然而在他变成甲虫后,一切都开始慢慢变了。

  妹妹和他感情最好,起初他变形后的一切都是妹妹在照顾的,母亲软弱无法面对他,父亲虽然接受了现实但也刻意不去和他接触,只有妹妹在尽心尽力帮助他。但在生活越来越窘迫,三人都开始工作后,面对生活的压力,他们对格里高利这个拖油瓶越来越不满,对他越来越疏于照顾,他们不关心为什么格里高利已经好久没吃过饭了,不关心格里高利被父亲的苹果砸中的伤口是不是会腐烂,不关心格里高利的房间被弄成杂物间后他就会怎样的心情。当格里高利听到妹妹在为三个房客拉小提琴,而这三个房客完全是一副不屑的样子时,他气得拼尽全力走出去,被三个房客看到后借机要退租。这时妹妹的自私完全表现出来了。“我们已经工作得这么辛苦,他还要来折磨我们”“这个东西把我们害得好苦,赶走我们的房客,显然想独霸所有的房间,让我们都睡到沟壑里去”

  如他们所愿,格里高利第二天就被发现死了。而这一家三口在摆脱“这个东西”后,开始展望他们的新生活了,完全忘记了他们之前有这么幸福的生活都是拜谁所赐,他们工作这么一两个月就已经喊累喊压力大,格里高利一人养他们三人却从来没抱怨过什么。这也许就是被金钱和利益驱动的现实世界的家庭或者社会关系的缩影吧

评价:

[匿名评论]登录注册

【读者发表的读后感】

查看变形记读后感摘抄的全部评论>>

评论加载中……